О пользе приветствия божества

Предлагаю вниманию интересующихся индийской словесностью свой рабочий перевод кусочка трактата Ньяябхушана ("Украшение Ньяи"), являющегося комментарием на его же трактат "Ньяясара" (Сущность Ньяи) мыслителя-найяика 10 века н. э. по имени Бхасарваджня, одного из видных учителей шиваитской традиции пашупатов. Разбирали сегодня этот любопытный и непростой текст с учеником на нашем приватном индологическом философском семинаре. Переведённый текст представляет собой комментарий на приветственную строфу (мангала-шлоку) автора к "Ньяясаре".
Ниже, т. е. после русского перевода, я даю санскритский текст (согласно изданию Свами Йогиндрананды) в стандартной транслитерации (в разбивке некоторых сандхи следую за издателем), чтобы желающие и умеющие могли попробовать сами разобрать текст оригинала. Я намеренно отступаю в своём переводе как от чисто филологической, трудночитаемой для несанскритологов дословности с классическим набором скобок, от слишком дословной передачи именного "шастрического" стиля, так и от всяческой экзотизации, при этом старательно сохраняя нюансы смысла и синтаксической структуры. Большинство синтаксических добавлений и пояснений интегрированы в основной текст. В скобках оставлены лишь отдельные пояснения.
………………………………………………………………………………………….
„Склонившись пред высшим Владыкой Вселенной, подателем блага и счастья,
Что ведает истинносущье и смысл по природе своей целокупно.
Младенцев ума просвещения ради я дам разъясненья праманы,
Её разделенье, а также и свойство того, что отлично от оной.
Успех в завершении труда, достигаемый за счёт практики приветствия-благословения (maṅgala), ведущей к удалению препятствий:
В начале его (т. е. трактата Ньяясара) слова "склонившись" и т. д. произнесены ради удачи, а также с целью обеспечения связности отдельных компонентов, должного осуществления целей и раскрытия топиков трактата. Ибо посредством мангалы, в которой было осуществлено приветствие божества, коль скоро она ставит препоны возрастанию адхармы (ведущей к неблагим последствиям), устраняются факторы, приводящие к появлению препятствий, корнями которых является адхарма, поэтому и обеспечивается завершение трактата. Именно по этой причине приветствие божества имеет смысл.
В тех же случаях, если трактат остался без завершения, можно заключить, что или приветствие не было произнесено надлежащим образом, или что у автора весьма преобладала адхарма (т. е. противоположность религиозной заслуги). Так, не существует также и неспособности приветствия достигать цели, принципиально отличающейся от его способности. Ибо мы не наблюдаем и в других случаях эту же неспособность сотни горшков воды, не способной потушить огонь полыхающего стойла для слонов.
Также и в тех случаях, где без какого-либо приветствия наблюдается завершение трактата, там можно заключить, что имело место приветствие, сделанное лишь в уме или посредством тела, или же имела место заслуга, которая может быть достигнута и другим способом. В случае же вербального приветствия обеспечивается также наставление для других людей. Также и тот, кто стремится к окончательному освобождению, должен в особенности предварять каждое своё действие приветствием Великого Господа, дабы беспрепятственно осуществилось окончательное освобождение, подобно завершению трактата.
Итак, причиной препятствий является не только адхарма. Или же — существует дхарма, ставящая ей (т. е. причине препятствий: комментатор!) препоны, коль скоро она была совершена ранее. Также и в том случае, если имеются сомнения насчёт неё (т. е. дхармы), непременно следует выразить приветствие божеству, подобно тому, как следует хвататься за оружие и т. д. в случае сомнения, труп (ли врага перед тобой, или он всё ещё жив).“
………………………………………………………………………………………….
praṇamya śambhuṃ jagataḥ patiṃ paraṃ, samastatattvārthavidaṃ svabhāvataḥ /
śiśūprabodhāya mayābhidhāsyate, pramāṇatadbhedatadanyalakṣaṇam //
maṅgalācaraṇasya vighnotsāraṇadvārā samāptisādhanatā.
tasyādau praṇamya ityādi vākyaṃ maṅgalārthaṃ sambandhaprayojanābhidheyapratipattyarth