Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

О пользе приветствия божества



Предлагаю вниманию интересующихся индийской словесностью свой рабочий перевод кусочка трактата Ньяябхушана ("Украшение Ньяи"), являющегося комментарием на его же трактат "Ньяясара" (Сущность Ньяи) мыслителя-найяика 10 века н. э. по имени Бхасарваджня, одного из видных учителей шиваитской традиции пашупатов. Разбирали сегодня этот любопытный и непростой текст с учеником на нашем приватном индологическом философском семинаре. Переведённый текст представляет собой комментарий на приветственную строфу (мангала-шлоку) автора к "Ньяясаре".

Ниже, т. е. после русского перевода, я даю санскритский текст (согласно изданию Свами Йогиндрананды) в стандартной транслитерации (в разбивке некоторых сандхи следую за издателем), чтобы желающие и умеющие могли попробовать сами разобрать текст оригинала. Я намеренно отступаю в своём переводе как от чисто филологической, трудночитаемой для несанскритологов дословности с классическим набором скобок, от слишком дословной передачи именного "шастрического" стиля, так и от всяческой экзотизации, при этом старательно сохраняя нюансы смысла и синтаксической структуры. Большинство синтаксических добавлений и пояснений интегрированы в основной текст. В скобках оставлены лишь отдельные пояснения.

………………………………………………………………………………………….

„Склонившись пред высшим Владыкой Вселенной, подателем блага и счастья,
Что ведает истинносущье и смысл по природе своей целокупно.
Младенцев ума просвещения ради я дам разъясненья праманы,
Её разделенье, а также и свойство того, что отлично от оной.

Успех в завершении труда, достигаемый за счёт практики приветствия-благословения (maṅgala), ведущей к удалению препятствий:

В начале его (т. е. трактата Ньяясара) слова "склонившись" и т. д. произнесены ради удачи, а также с целью обеспечения связности отдельных компонентов, должного осуществления целей и раскрытия топиков трактата. Ибо посредством мангалы, в которой было осуществлено приветствие божества, коль скоро она ставит препоны возрастанию адхармы (ведущей к неблагим последствиям), устраняются факторы, приводящие к появлению препятствий, корнями которых является адхарма, поэтому и обеспечивается завершение трактата. Именно по этой причине приветствие божества имеет смысл.

В тех же случаях, если трактат остался без завершения, можно заключить, что или приветствие не было произнесено надлежащим образом, или что у автора весьма преобладала адхарма (т. е. противоположность религиозной заслуги). Так, не существует также и неспособности приветствия достигать цели, принципиально отличающейся от его способности. Ибо мы не наблюдаем и в других случаях эту же неспособность сотни горшков воды, не способной потушить огонь полыхающего стойла для слонов.

Также и в тех случаях, где без какого-либо приветствия наблюдается завершение трактата, там можно заключить, что имело место приветствие, сделанное лишь в уме или посредством тела, или же имела место заслуга, которая может быть достигнута и другим способом. В случае же вербального приветствия обеспечивается также наставление для других людей. Также и тот, кто стремится к окончательному освобождению, должен в особенности предварять каждое своё действие приветствием Великого Господа, дабы беспрепятственно осуществилось окончательное освобождение, подобно завершению трактата.

Итак, причиной препятствий является не только адхарма. Или же — существует дхарма, ставящая ей (т. е. причине препятствий: комментатор!) препоны, коль скоро она была совершена ранее. Также и в том случае, если имеются сомнения насчёт неё (т. е. дхармы), непременно следует выразить приветствие божеству, подобно тому, как следует хвататься за оружие и т. д. в случае сомнения, труп (ли врага перед тобой, или он всё ещё жив).“

………………………………………………………………………………………….
praṇamya śambhuṃ jagataḥ patiṃ paraṃ, samastatattvārthavidaṃ svabhāvataḥ /
śiśūprabodhāya mayābhidhāsyate, pramāṇatadbhedatadanyalakṣaṇam //

maṅgalācaraṇasya vighnotsāraṇadvārā samāptisādhanatā.
tasyādau praṇamya ityādi vākyaṃ maṅgalārthaṃ sambandhaprayojanābhidheyapratipattyarthaṃ ca. praṇāmakṛtena hi maṅgalena adharmapratibandhakenādharmamūlā vighnavināyakāḥ protsāryante tataḥ śāstraparisamāptir ity arthavān pramāṇaḥ. yatra tu na samāptis tatra praṇāmasya asaṃyaktvam anumeyaṃ karttur adharmabāhulyaṃ vā. na caivam asāmarthyam eva praṇāmasya anyatra sāmarthyāt. na hi pradīptahastiśālāgnyupaśamāsamarthasya kumbhaśatodakasyānyatrāpy asāmarthyaṃ dṛṣṭam. yatrāpy antareṇa praṇāmaṃ śāstraparisamāptir dṛṣṭā tatrāpi mānasaḥ kāyiko vā praṇāmo’numeyaḥ sādhanāntarasādhyo vā dharmaḥ. vācikapraṇāme tv anyeṣām apy upadeśasiddhiḥ syāt. sarvāpi kriyā maheśvarapraṇāmapūrvikaiva mumukṣuṇā viśeṣeṇaiva karttavyā yena śāstraparisamāptivad mokṣasamāptir apy avighnataḥ syād iti. atha vighnahetur adharma eva nāsti dharmo vāsti tatpratibandhakaḥ pūrvakṛtaḥ. tathāpi tadāśaṅkayā karttavyā eva praṇāmaḥ śavādyāśaṅkayā’strādisaṅgrahavad iti.
Tags: индийская философия, индология, мои переводы, мои переводы с санскрита, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 29 comments