?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Предлагаю вниманию интересующихся индийской словесностью свой рабочий перевод кусочка трактата Ньяябхушана ("Украшение Ньяи"), являющегося комментарием на его же трактат "Ньяясара" (Сущность Ньяи) мыслителя-найяика 10 века н. э. по имени Бхасарваджня, одного из видных учителей шиваитской традиции пашупатов. Разбирали сегодня этот любопытный и непростой текст с учеником на нашем приватном индологическом философском семинаре. Переведённый текст представляет собой комментарий на приветственную строфу (мангала-шлоку) автора к "Ньяясаре".

Ниже, т. е. после русского перевода, я даю санскритский текст (согласно изданию Свами Йогиндрананды) в стандартной транслитерации (в разбивке некоторых сандхи следую за издателем), чтобы желающие и умеющие могли попробовать сами разобрать текст оригинала. Я намеренно отступаю в своём переводе как от чисто филологической, трудночитаемой для несанскритологов дословности с классическим набором скобок, от слишком дословной передачи именного "шастрического" стиля, так и от всяческой экзотизации, при этом старательно сохраняя нюансы смысла и синтаксической структуры. Большинство синтаксических добавлений и пояснений интегрированы в основной текст. В скобках оставлены лишь отдельные пояснения.

………………………………………………………………………………………….

„Склонившись пред высшим Владыкой Вселенной, подателем блага и счастья,
Что ведает истинносущье и смысл по природе своей целокупно.
Младенцев ума просвещения ради я дам разъясненья праманы,
Её разделенье, а также и свойство того, что отлично от оной.

Успех в завершении труда, достигаемый за счёт практики приветствия-благословения (maṅgala), ведущей к удалению препятствий:

В начале его (т. е. трактата Ньяясара) слова "склонившись" и т. д. произнесены ради удачи, а также с целью обеспечения связности отдельных компонентов, должного осуществления целей и раскрытия топиков трактата. Ибо посредством мангалы, в которой было осуществлено приветствие божества, коль скоро она ставит препоны возрастанию адхармы (ведущей к неблагим последствиям), устраняются факторы, приводящие к появлению препятствий, корнями которых является адхарма, поэтому и обеспечивается завершение трактата. Именно по этой причине приветствие божества имеет смысл.

В тех же случаях, если трактат остался без завершения, можно заключить, что или приветствие не было произнесено надлежащим образом, или что у автора весьма преобладала адхарма (т. е. противоположность религиозной заслуги). Так, не существует также и неспособности приветствия достигать цели, принципиально отличающейся от его способности. Ибо мы не наблюдаем и в других случаях эту же неспособность сотни горшков воды, не способной потушить огонь полыхающего стойла для слонов.

Также и в тех случаях, где без какого-либо приветствия наблюдается завершение трактата, там можно заключить, что имело место приветствие, сделанное лишь в уме или посредством тела, или же имела место заслуга, которая может быть достигнута и другим способом. В случае же вербального приветствия обеспечивается также наставление для других людей. Также и тот, кто стремится к окончательному освобождению, должен в особенности предварять каждое своё действие приветствием Великого Господа, дабы беспрепятственно осуществилось окончательное освобождение, подобно завершению трактата.

Итак, причиной препятствий является не только адхарма. Или же — существует дхарма, ставящая ей (т. е. причине препятствий: комментатор!) препоны, коль скоро она была совершена ранее. Также и в том случае, если имеются сомнения насчёт неё (т. е. дхармы), непременно следует выразить приветствие божеству, подобно тому, как следует хвататься за оружие и т. д. в случае сомнения, труп (ли врага перед тобой, или он всё ещё жив).“

………………………………………………………………………………………….
praṇamya śambhuṃ jagataḥ patiṃ paraṃ, samastatattvārthavidaṃ svabhāvataḥ /
śiśūprabodhāya mayābhidhāsyate, pramāṇatadbhedatadanyalakṣaṇam //

maṅgalācaraṇasya vighnotsāraṇadvārā samāptisādhanatā.
tasyādau praṇamya ityādi vākyaṃ maṅgalārthaṃ sambandhaprayojanābhidheyapratipattyarthaṃ ca. praṇāmakṛtena hi maṅgalena adharmapratibandhakenādharmamūlā vighnavināyakāḥ protsāryante tataḥ śāstraparisamāptir ity arthavān pramāṇaḥ. yatra tu na samāptis tatra praṇāmasya asaṃyaktvam anumeyaṃ karttur adharmabāhulyaṃ vā. na caivam asāmarthyam eva praṇāmasya anyatra sāmarthyāt. na hi pradīptahastiśālāgnyupaśamāsamarthasya kumbhaśatodakasyānyatrāpy asāmarthyaṃ dṛṣṭam. yatrāpy antareṇa praṇāmaṃ śāstraparisamāptir dṛṣṭā tatrāpi mānasaḥ kāyiko vā praṇāmo’numeyaḥ sādhanāntarasādhyo vā dharmaḥ. vācikapraṇāme tv anyeṣām apy upadeśasiddhiḥ syāt. sarvāpi kriyā maheśvarapraṇāmapūrvikaiva mumukṣuṇā viśeṣeṇaiva karttavyā yena śāstraparisamāptivad mokṣasamāptir apy avighnataḥ syād iti. atha vighnahetur adharma eva nāsti dharmo vāsti tatpratibandhakaḥ pūrvakṛtaḥ. tathāpi tadāśaṅkayā karttavyā eva praṇāmaḥ śavādyāśaṅkayā’strādisaṅgrahavad iti.

Comments

( 29 comments — Leave a comment )
livejournal
Mar. 13th, 2017 10:59 pm (UTC)
О пользе приветствия божества
Пользователь germanenka сослался на вашу запись в своей записи «О пользе приветствия божества» в контексте: [...] Оригинал взят у в О пользе приветствия божества [...]
livejournal
Mar. 14th, 2017 04:10 am (UTC)
О пользе приветствия божества
Пользователь az_pantarei сослался на вашу запись в своей записи «О пользе приветствия божества» в контексте: [...] Оригинал взят у в О пользе приветствия божества [...]
krievs
Mar. 14th, 2017 06:49 am (UTC)
Ом, поклонение Ганеше!
edgar_leitan
Mar. 14th, 2017 10:53 am (UTC)
किंकारणं केवलं गणेशाय प्रणामो न तु कस्यैचिदन्यस्यायिष्टदेवतायायिति प्रश्नो मे ॥ :))
az_pantarei
Mar. 14th, 2017 09:41 am (UTC)
ОМ ШРИ ГАНЕШАЯ НАМАХ!

Ганеша - устранитель препятствий, будь то препятствия при путешествии или при написании научного или религиозного труда.
Изображение Ганеши помещается в индийских гостиницах.

К Ганеше обращается, например,Шри Садананда, приступая к изложению "Сущности Веданты" (Веданта-сара).
Вероятно, Сарасвати устраняет препятствия речи и помогает переводчикам.

А к кому обращаются логики?
Единства, кажется, нет. Аннамбхатта в своей "Тарка-дипике"обращается к Шиве (Владыке Вселенной)(Вишвеша)!

То же делает и автор "Ньяя-сары".

Только к Шиве? Как-то слишком широко.






Edited at 2017-03-14 09:44 am (UTC)
edgar_leitan
Mar. 14th, 2017 10:35 am (UTC)
Что значит "широко"? Каждый обращается к своей इष्टदेवता. Бхасарваджня был крупным учителем пашупатов. Всё вполне логично.

Кстати, изначально Ганеша -- не слоноголовый сын Шивы, а просто один из свиты Шивы (ганы). Так, например, в "непальской" Скандапуране изданной Баккером и Айзаксоном, содержащей наиболее раннюю из известных легенд о Каши (Бенаресе).
az_pantarei
Mar. 14th, 2017 12:29 pm (UTC)
""""Кстати, изначально Ганеша -- не слоноголовый сын Шивы, а просто один из свиты Шивы (ганы). """

что-то сомнительное. Во всяком случае,если и "изначально", то потом и сейчас Ганеша словоголовен.

М.прочим, Ганеша присутствует и в системе бзма. Но не однозначно. - Как устранитель препятствий, но иногда и наоборот.

Ганеша - гана+Иша - "Лорд" ган, а не просто один из ган.
az_pantarei
Mar. 14th, 2017 09:50 am (UTC)
Перевод "Ньяя-сутры" Шохина. - Мангала-шлока вообще отсутствует!
edgar_leitan
Mar. 14th, 2017 10:29 am (UTC)
Там мангалы вообще изначально не было, или она не сохранилась. По поводу в том числе мангала-шлок вышел неплохой сборник "Шастраарамбха".
az_pantarei
Mar. 14th, 2017 12:31 pm (UTC)
не было?

В таком случае, переводчик к своему переводу должен свою мангалачарану поместить! :))))
edgar_leitan
Mar. 14th, 2017 04:36 pm (UTC)
Не уверен, что большинство переводящих с санскрита сумеют такие строфы на санскрите сочинить.
Я в своё время сочинил такую мангалу для магистерской работы по дайве, размером шардулавикридита.
Вы, кажется, читаете по-немецки? Можете посмотреть санскритский оригинал моего сочинения вместе с немецким переводом, на стр. 3 пдф-ки: http://othes.univie.ac.at/32246/1/2014-02-11_9503291.pdf
(только там опечатка в сандхи во втором стихе. На размер это не влияет).
az_pantarei
Mar. 14th, 2017 06:17 pm (UTC)
ОК.

Вероятно, вайшнавы, составляя тексты по логике не обращались к Шиве? -
az_pantarei
Mar. 14th, 2017 09:57 am (UTC)
Академические издания переводов первоисточников в СССР и России. Отсутствует оригинал. Даже когда он совсем мал по объему - например, "Йога-сутры".

Даже издания 19 века (переводы), в Индии, включали оригинал , причем на деванагари.(и с транслитерацией). !!! При этом это были не-академические издания. :)))



edgar_leitan
Mar. 14th, 2017 10:41 am (UTC)
Ситуация сейчас другая. Владеющие языком обычно имеют доступ и к первоисточникам, тeм более в наши дни, где столь много выложено на archive.org. А те, кто санскрита не знает, это обычно и незачем. Публикация перевода вместе с оригиналом сразу "утяжелила" бы издание почти в два раза или около того.
Помимо этого, без разрешения правообладателя перепечатывать чьё-то конкретное издание санскритского текста (кроме разве что совсем старых, 19 века) -- это может иметь правовые последствия.
az_pantarei
Mar. 14th, 2017 12:20 pm (UTC)
текст Йога-сутры без комментариев - всего 5 стр.! Это никак не утяжеляет издание. С др."сутрами" часто то же.

Санскрит и право?! Неужто и за транслитерацию будут судить.??? По-моему, всё это чисто гипотетические вещи. Судили когда-нибудь?

Сейчас - в интернете, да. Но есть нюанс: всегда почти есть разночтения а оригиналах. С какого оригинала именно этот перевод?
edgar_leitan
Mar. 14th, 2017 12:57 pm (UTC)
Дело не в санскрите, а в правообладании, праве на конкретное издание. Обычно правообладателем является издатель, реже -- автор издания (критического) текста. Каждое такое научное издание -- это огромная авторская работа, эти издания не на деревьях вырастают. Перепечатка такого рода санскритких текстов (как и любых других) без разрешения правообладателя является нарушением авторского права.
Делайте своё издание по какой-либо доступной Вам оригинальной рукописи и издавайте на здоровье со своим переводом. Однако, если рукопись не ваша, могут возникнуть осложенния с владельцем. Да и "дипломатическое" издание произвольной рукописи (если рукописей памятника в принципе много) имеет почти нулевую научную ценность.
edgar_leitan
Mar. 14th, 2017 01:01 pm (UTC)
Для индийцев непривычна научная латинская транслитерация. Если там издать только транслитерированный текст, им скорее всего никто не будет пользоваться. Поэтому западные коллеги, желающие Rezeption своих изданных текстов в Индии, издают их на деванагари. Хороший пример -- недавнее критическое издание нашего венского коллеги Алессандро Грахели части трактата "Няяманджари" Джаянты Бхатты. Критический текст издан на деванагари: https://www.amazon.co.uk/History-Transmission-Nyayamanjari-Sitzungsberichte-Philosophisch-Historischen/dp/3700177461
vaclavronin
Mar. 14th, 2017 10:48 am (UTC)
hastiśâlâgni - стойло слонов?
edgar_leitan
Mar. 14th, 2017 10:56 am (UTC)
Не совсем. Стойло слонов (помещение для слонов) -- "хасти-шаалаа". Вы там добавили ещё огонь :)
vaclavronin
Mar. 14th, 2017 11:00 am (UTC)
hastiśâlâgni - стойло слонов?
vaclavronin
Mar. 14th, 2017 11:13 am (UTC)
Понял. Спасибо.
edgar_leitan
Mar. 14th, 2017 11:15 am (UTC)
Вы занимаетесь или занимались санскритом?
vaclavronin
Mar. 15th, 2017 04:21 am (UTC)
Да, я занимаюсь санскритом в Москве. Уже несколько лет. У нас есть учитель Свами Джьетирупананда, он монах миссии Рамакришны. Ваши ролики на Ютюбе тоже полезны)
vaclavronin
Mar. 15th, 2017 04:52 am (UTC)
Учебники разные используем и Кочергина, и Кнауэр ( Федор Иванович)) и свой есть Шкатулка Санскрита называется. А сейчас я открыл для себя Antoine - очень мне нравится.
vaclavronin
Mar. 15th, 2017 05:59 am (UTC)
Понял. Спасибо.
pierre_flambeau
Mar. 14th, 2017 01:00 pm (UTC)
Мой вопрос совсем не по теме. Извините.
Понадобилось учить немецкий. Сижу, ошеломленный грандиозностью задачи.
У Вас прекрасный русский. Думаю, немецкий тоже. У Вас была какая-то книга, которая Вам больше других помогла в освоении Deutsch? Посоветуйте что-нибудь, пожалуйста.
az_pantarei
Mar. 14th, 2017 03:15 pm (UTC)
извините, в чем проблема?

Еще Вольтер говорил: чужой язык можно изучить за 6 мес., а свой надо изучать всю жизнь. :))

Немецкий проще в произношении английского и французского. Взять самоучитель и...

НО! Основное условие для изучения: язык чку должен быть действительно НЕОБХОДИМ. Если этого нет, изучать бесполезно.
az_pantarei
Mar. 14th, 2017 03:18 pm (UTC)
об изучении языков. Кратко:

http://www.zagumyonnov.16mb.com/node/586
edgar_leitan
Mar. 14th, 2017 04:25 pm (UTC)
Насчёт немецкого: я уже практически четверть века живу в немецкоязычно среде, так что немецкий для меня уже как бы родной. Изначально я учил немецкий не по книгам, а налету подхватывал в каждодневных бытовых ситуациях, поскольку жил в немецкоязычной общине. Попутно читал много книг, самые разные, со словарём. Тогда это были больше книги по истории и теологии. В какие-то грамматики заглядывал, но уже не могу сказать точно в какие, слишком давно это было. Через полгода жизни в Австрии я уже свободно разговаривал по-немецки.
Вне языковой среды труднее. Я бы посоветовал просто как можно больше читать. Для освоения разговорных оборотов особенно подойдут драмы.
( 29 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com