Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Miscellanea об индийской философии и её переводах (1)

В области исследования индийских философских и религиозных традиций нередкое звучащее противопоставление: перевод смысловой vs. филологический, о котором пишут обычно неспециалисты -- совершенно искусственное и свидетельствует, что так говорящий изучал материал из вторых рук. Оно подобно высосанному из пальца противопоставлению востоковедов-филологов историкам и философам. Смысловой перевод в идеале не должен противоречить семантике, которую может знать лишь исследователь, знакомый с терминами в их контексте оригинала/-ов .


Например, если термин निष्पत्ति: (нишпатти), означающий дословно "рождение, происхождение", переводить более привычным "смысловым" термином "творение" (я имею в виду, к примеру, конкретный средневековый вишнуитский комментарий "Грантибханга" на трактат "Ньяяманджари" Джаянтабхатты, который как раз начал изучать с одним учеником), то его семантическая непереходность заменяется переходностью, что привносит совершенно новые акценты, отсутствующие в оригинале. Если нечто "трудно передать" (например, передать санскритский философский термин одним и тем же словом на европейском языке), то это не значит, что не надо пытаться этого делать, оставляя санскритское слово, звучащее для неспециалистов причудливым воляпюком, а для тех, кто якобы "в теме", транслируя иллюзию понятности и однознaчности. Щербатской, хотя и был филологом, напридумывал наокантианские якобы терминологические "соответствия" терминам буддийской философии (даже одно это сочетание в единствeнном числе крайне проблематично!). Из-за этого его переводы считаются безнадёжно устаревшими. Хотя санскритские и тибетские тексты он, разумеется, знал и понимал.

Также и желание всё "гармонично увязать" в якобы непротиворечивой доктрине, хотя и понятно с традиционной, доксографической точки зрения, как и с точки зрения некритических западных адептов индийских традиций, с точки зрения исторической перспективы не всегда удаются. Особенно это касется наиболее ранних периодов, когда некорректно ещё говорить о философских "школах", но лучше о "кружках" или группах.

В нашей области изучения истории индийской философии / религиозной философии нужно быть прежде всего хорошим филологом-санскритистом, имеющим также солидную общефилософскую и теологическую подготовку. На одной "филологии" (под этим, очевидно, подразумевается знaние элементарной грамматики санскрита) тут, конечно, далеко не уедешь. Однако это то, что само собою понятно лишь специалисту. Неспециалист обычно ломится в широко распахнутые двери, твердя при этом о крепких запорах.
Tags: востоковедение, индийская философия, индология, переводы, санскрит, философия
Subscribe

  • 30-летний юбилей событий

    Ровно тридцать лет назад, 19-21 августа 1991 г., я сидел с одним моим приятелем в латгальской глуши, что практически на границе с Россией (во дни…

  • Очередные фокусы Пачапапы

    Франциск Бергольо в очередной раз, что называется, "отжёг непадеццки": "Папа Франциск продемонстрировал роль десяти заповедей, которые необходимо…

  • На Успение Пресв. Богородицы

    श्रियाऽऽयुक्ता माताऽतिविमलतया याऽङ्घ्रिकमला यया येशुर्जातो जगति पविता दूषकनृणाम् । गुहा यस्या विद्धा तनयपरितापेन कुतरौ गता नाकं तस्यै प्रणतिरमिता…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 29 comments

  • 30-летний юбилей событий

    Ровно тридцать лет назад, 19-21 августа 1991 г., я сидел с одним моим приятелем в латгальской глуши, что практически на границе с Россией (во дни…

  • Очередные фокусы Пачапапы

    Франциск Бергольо в очередной раз, что называется, "отжёг непадеццки": "Папа Франциск продемонстрировал роль десяти заповедей, которые необходимо…

  • На Успение Пресв. Богородицы

    श्रियाऽऽयुक्ता माताऽतिविमलतया याऽङ्घ्रिकमला यया येशुर्जातो जगति पविता दूषकनृणाम् । गुहा यस्या विद्धा तनयपरितापेन कुतरौ गता नाकं तस्यै प्रणतिरमिता…