?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

В области исследования индийских философских и религиозных традиций нередкое звучащее противопоставление: перевод смысловой vs. филологический, о котором пишут обычно неспециалисты -- совершенно искусственное и свидетельствует, что так говорящий изучал материал из вторых рук. Оно подобно высосанному из пальца противопоставлению востоковедов-филологов историкам и философам. Смысловой перевод в идеале не должен противоречить семантике, которую может знать лишь исследователь, знакомый с терминами в их контексте оригинала/-ов .


Например, если термин निष्पत्ति: (нишпатти), означающий дословно "рождение, происхождение", переводить более привычным "смысловым" термином "творение" (я имею в виду, к примеру, конкретный средневековый вишнуитский комментарий "Грантибханга" на трактат "Ньяяманджари" Джаянтабхатты, который как раз начал изучать с одним учеником), то его семантическая непереходность заменяется переходностью, что привносит совершенно новые акценты, отсутствующие в оригинале. Если нечто "трудно передать" (например, передать санскритский философский термин одним и тем же словом на европейском языке), то это не значит, что не надо пытаться этого делать, оставляя санскритское слово, звучащее для неспециалистов причудливым воляпюком, а для тех, кто якобы "в теме", транслируя иллюзию понятности и однознaчности. Щербатской, хотя и был филологом, напридумывал наокантианские якобы терминологические "соответствия" терминам буддийской философии (даже одно это сочетание в единствeнном числе крайне проблематично!). Из-за этого его переводы считаются безнадёжно устаревшими. Хотя санскритские и тибетские тексты он, разумеется, знал и понимал.

Также и желание всё "гармонично увязать" в якобы непротиворечивой доктрине, хотя и понятно с традиционной, доксографической точки зрения, как и с точки зрения некритических западных адептов индийских традиций, с точки зрения исторической перспективы не всегда удаются. Особенно это касется наиболее ранних периодов, когда некорректно ещё говорить о философских "школах", но лучше о "кружках" или группах.

В нашей области изучения истории индийской философии / религиозной философии нужно быть прежде всего хорошим филологом-санскритистом, имеющим также солидную общефилософскую и теологическую подготовку. На одной "филологии" (под этим, очевидно, подразумевается знaние элементарной грамматики санскрита) тут, конечно, далеко не уедешь. Однако это то, что само собою понятно лишь специалисту. Неспециалист обычно ломится в широко распахнутые двери, твердя при этом о крепких запорах.

Comments

( 29 comments — Leave a comment )
az_pantarei
Mar. 22nd, 2017 05:29 pm (UTC)
само выражение "индийская философия" неверно. Оно бездумно взято с Запада (от Гегеля и раньше). У востоковедов буддизм , например, это и "первая мировая религия" , и одновременно веданта,бзм и т.д. ничтоже сумняшеся они называют "инд. философией".То есть с самого начала создается общая неверная когнитивная установка....
edgar_leitan
Mar. 22nd, 2017 05:32 pm (UTC)
Чем же оно так уж неверно? И как ещё, к примеру, назвать Ньяю.
buddhistmind
Mar. 22nd, 2017 06:42 pm (UTC)
В последнее время много об этом думаю : неверно, так как "тарка", "анвикшики" и "даршана" - не философия, а "размышление" , "исследование" и "система взглядов/видения" соответственно.

Нигде в "индийской философии" мы не находим ничего подобного комплексу исследований теоретических проблем мировоззрения платоновских "Федра" , "Федона" , "Тимея" , "Парменида", "Лахета" и "Политейи" - подлинных памятников Философии. Слово "философия" является сатирической выдумкой Платона : оно вводится в однозначно ироническом контексте , как самоирония искателей истины по поводу претендующих на "софос" , "мудрость" . В действительности же то, что с легкой руки Платона (и в определенной мере Аристотеля) называется "философией" , является просто Мудростью .

Означенные выше диалоги подчас не были известны древним под этими "научными" названиями , а знались как "О любви" , "О душе" , "О природе" , "Об идеях" , " О мужестве" соответственно. Очень ясно видно из этого, что есть предметная область философии : жизнь, жизненные проблемы и реалии во всем их многоообразии, основы нашей жизни, бытия-с-другими в терминологии фашиста Гейдеггера, при применении к ним живого заинтересованного корректного мышления. И что же мы видим, например, в "Федоне" ?

Это один из ключевых и глубочайших по драматизму, глубине сообщаемого и высоте поднятых проблем диалогов , - следует отметить. Мы видим, что Платон в этом диалоге пытается доказать бессмертие души с помощью арифметических , геометрических, логических, фактических и психологических аргументов !

Структура Федона :

Вступление (57а – 64b)
Душа и тело с точки зрения познания истины (64b – 70b)
Аргумент первый: взаимопереход противоположностей (70с – 72е)
Аргумент второй: знание как припоминание того, что было до рождения человека (73а – 78b)
Аргумент третий: самотождество идеи (эйдоса) души (78b – 96а)
Аргумент четвертый: теория души как эйдоса жизни (96а – 107b)
Этические выводы из учения о душе (107с – 108с)
Космологические выводы из учения о душе (108с – 114е)
Заключение. Смерть Сократа (115а – 118а)

Фрагмент из 4-го доказательства , относящийся так же и к 3-му :

- Стало быть, - продолжал Сократ, - ты побоялся бы утверждать, что десять больше восьми на два и по этой причине превосходит восемь, но сказал бы, что десять превосходит восемь количеством и через коли­чество? И что вещь в два локтя больше вещи в один локоть длиною, но не на половину собственного размера? Ведь и здесь приходится опасаться того же самого.
- Совершенно верно.
- Пойдем дальше. Разве не остерегся бы ты гово­рить, что, когда прибавляют один к одному, причина появления двух есть прибавление, а когда разделяют одно - то разделение? Разве ты не закричал бы во весь голос, что знаешь лишь единственный путь, каким воз­никает любая вещь, - это ее причастность особой сущ­ности, которой она должна быть причастна, и что в дан­ном случае ты можешь назвать лишь единственную при­чину возникновения двух - это причастность двойке. Всё, чему предстоит сделаться двумя, должно быть при­частно двойке, а чему предстоит сделаться одним - единице. А всяких разделений, прибавлений и прочих подобных тонкостей тебе даже и касаться не надо. На эти вопросы пусть отвечают те, кто помудрее тебя, ты же, боясь, как говорится, собственной тени и собственного невежества, не расставайся с надежным и верным осно­ванием, которое мы нашли, и отвечай соответственно. Если же кто ухватится за само основание, ты не обращай на это внимания и не торопись с ответом, пока не иссле­дуешь вытекающие из него следствия и не определишь, в лад или не в лад друг другу они звучат. А когда потре­буется оправдать само основание, ты сделаешь это точно таким же образом - положишь в основу другое, лучшее в сравнении с первым, как тебе покажется, и так до тех пор, пока не достигнешь удовлетворительного результа­та. Но ты не станешь все валить в одну кучу, рассуждая разом и об исходном понятии, и о его следствиях, как делают завзятые спорщики: ведь ты хочешь найти подлинное бытие, а среди них, пожалуй, ни у кого нет об этом ни речи, ни заботы. Своею премудростью они спо­собны все перепутать и замутить, но при этом остаются вполне собою довольны. Ты, однако ж, философ и по­тому, я надеюсь, поступишь так, как я сказал.

http://grani.roerich.com/plato/txt/phaedo2.htm
buddhistmind
Mar. 22nd, 2017 06:43 pm (UTC)

Платон-Сократ демонстрирует читателю реальность "идеальных обьектов" и показывает, что "душа" есть также нечто "идеальное" и сродное арифметическим обьектам.

Где в "индийской философии" мы находим это - подлинную философию ? Где аргументированные корректно и доказательно-логически доказательства бессмертия души и трактаты о мужестве и о любви ?

Ничего подобного там НЕТУ ! ! ! ! !

Самое близкое к этому - это системы раннего буддизма и джайнизма.

"Тарка" и "анвикшики" - это действительно теоретические предприятия , "исследования", "изыскания", - подчас довольно сложные, - однако они никогда не достигают и не обьемлют предметной области собственно философии. Поэтому то, что мы имеем в Индии, - это теоретические системы классификации аргументативного процесса (ньяя - "метод"), некоторых логико-психологических проблем восприятия (буддийские логики и их оппоненты), психопраксиса и состояний сознания, достигаемых в медитации, и некоторых проблем бытия бога - теологии. Все это в темных мифологически-идеалистистических религиозных тонах. "Буддийские логики" , стремящиеся к ясности подлинной логики (впервые построили правильные силлогизмы в Индии, через тысячу лет после Платона и Аристотеля, не считая раннебуддистских систем), вынуждены опираться на "щабду" - "слово" , кодекс авторитетных текстов, приписываемых учителю, т.е. принимают его просто на веру, не подвергая логическому анализу бесчисленные противоречия и неясности этого "слова" ! ! !

Что за темнота, по сравнению с греческим Светом !

Ньяя ни в коей мере не является философией - см. выше : не является исследованием мировоззренческих, жизненных проблем. Но это теория аргументация и риторики на темы доказательства и бога.

Думаю, в такой перспективе отчетливо видно отличие философии от индийского теоретизирования.

Однако характер "раннешраманского" мышления был очень близок к философии - ср. удивительное разнообразие тем и доводов, характерных для этого периода.
edgar_leitan
Mar. 22nd, 2017 07:25 pm (UTC)
Не будьте столь категоричны. В ранней Ньяе и тем более в ранней вайшешике об Ишваре речи не ведётся. Как раз вайшешику периода В.-Сутр вполне можно определить как свободное натурфилософское исследование.
Я не понимаю, зачем сужать значение "философии" до Сократа и диалогов Платона. А у Аристотеля как раз много рассуждений о summum bonum, что вполне аналогично значению термина nihshreyasa.
Вообще на эту тему есть прекрасное эссе: Ben-Ami Sharfstein, The Three Philosophical Traditions, pp. 235-295, in: Beyond Orientalism: The Work of Wilhelm Halbfass and Its Impact on Indian and Cross-Cultural Studies, E. Franco, K. Preisendanz (eds.), Motilal Banarsidass 2007.
buddhistmind
Mar. 22nd, 2017 07:52 pm (UTC)
Я не категоричен : я проанализировал проблему и не вижу никаких причин применять термин "философия" к индийскому теоретизированию и теологии. Платон и Аристотель - воплощение этого уникального для Греции культурного феномена, которым является философия. Нигде и никогда в мире не было ничего подобного этой Всеобъемлющей Мудрости , которую стали называть в силу исторического анекдтоа "философией".

"Как раз вайшешику периода В.-Сутр вполне можно определить как свободное натурфилософское исследование."

Это в лучшем случае некая предфилософская фюсиология в греческом измерении.

Философия отлична от фюсиологии : философы в Греции стремятся к Мудрости, а не к некоему представлению о природе . Сами философы определяли ранних ученых-натурфилософов как фюсиологов.

Но Мудрость гораздо шире "природоведения". Тем более такого ... слабого природоведения , как в Индии.

Сравните глубину Демокритова (философа - материалиста ! ) "существуют только атомы и пустота" с противоречивыми и незрелыми спекуляциями ньяи-вайшешики.

Я не совсем понимаю, как возможен термин "сужение" применительно к сравнению греческой философии и индийских теоретических спекуляций : философия неизмеримо шире означенных , очень узких, спекуляций.

Вся Платонова философия - это поиск и приближение к Благу (τὸ ἀγαθόν) . Благо - центральная идея и основание

(https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BD#.D0.98.D0.B4.D0.B5.D1.8F_.D0.91.D0.BB.D0.B0.D0.B3.D0.B0

Но сравните путь к Благу у Платона (см. выше) и в Индии . Это абсолютно разные пути, несоизмеримые по "мощности", "сложности", "объему". Платонов - уникален , индийский - типичен (подобные теоретические размышления можно найти в Иране, на Древнем Востоке, в Китае).

Бен Ами Шарфштейн - известный любитель болтологии, любитель представлять историю философии как некий единый мировой процесс и т.д.

Я многократно умнее его : я мыслю четко и ясно , аккуратен в терминах и привожу веские доводы, показывающие , что философия - уникальный греческий феномен, Чудо открытия человеком впервые мира и самого себя.
sspr
Mar. 23rd, 2017 06:53 am (UTC)
Сравните глубину Демокритова (философа - материалиста ! ) "существуют только атомы и пустота" с противоречивыми и незрелыми спекуляциями ньяи-вайшешики.

Это, конечно, невнятно всё, однако есть у невнятных рассказчиков представления о цикличности, "Юги", и они разные по продолжительности и по содержанию.

И припоминается концепция спанды, которой у греков не было совсем, но при этом подозрительно похожа на на один из трех видов вакуума
buddhistmind
Mar. 23rd, 2017 10:19 pm (UTC)
"спанда" ,

было - было , у стоиков вся эта вибрация вселенной и т.д. были за тысячу лет до кашмирских шиваитов и тд
buddhistmind
Mar. 22nd, 2017 05:43 pm (UTC)
Но я не вижу здесь понимания проблемы перевода санскритских теоретических текстов. Я не знаю , как с текстами ньяйи : наверное, так как это сухая методология аргументации, иногда приближающаяся к аподиктичности настоящей логики, и можно "переводить одним словом" и проблема "потери в переводе" неактуальна.

Однако это обстоит ровно противоположным образом с по-настоящему сложными для понимания текстами и учениями : санкхьи, джайнизма, раннего буддизма. Любого человека , который настаивает на правильном понимании и знании однозначного перевода понятий-слов-лексем "гуна", "танматра", "пудгала", "духкха", "самскара" и т.д. в контексте этих систем, я просто назову дураком . А когда речь идет о переводе не отдельных терминов или предложений, этот эффект "непереводимости" возрастает по экспоненте, и любой перевод является системой гипотез и предположений , теорией , Учением конкретного "переводчика" (который меня тоже раздражает : зачем что-то переводить ? ).

Edited at 2017-03-22 05:43 pm (UTC)
klausnick
Mar. 22nd, 2017 07:12 pm (UTC)
я просто назову дураком
Многие обидятся.
edgar_leitan
Mar. 22nd, 2017 07:37 pm (UTC)
Re: я просто назову дураком
Любая категоричность подобного рода, тем более пpямое хамство, говорит более о хулящем, нежели о хулимом.

Edited at 2017-03-22 07:37 pm (UTC)
edgar_leitan
Mar. 22nd, 2017 07:28 pm (UTC)
Ваша ругань дураком в чей-либо адрес дела не решит. Термины каким-то образом надо переводить. По крайней мере пытаться. Так, кстати, делали и тибетцы: творчески переводили буддийские термины с санскрита на тибетский.
threeeyedfish
Mar. 23rd, 2017 11:11 pm (UTC)
И китайцы :)
edgar_leitan
Mar. 22nd, 2017 07:33 pm (UTC)
Перевод иноязычного философского или, если желаете, философско-религиозного текста -- это попытка его осмыслить. Её результат может быть удачным или менее удачным. Оставлять без перевода -- не вариант. Нюансы, что не вошли в переведённый термин, можно объяснять в исследовательском комментарии, примечаниях или глоссарии.

Edited at 2017-03-22 07:34 pm (UTC)
buddhistmind
Mar. 22nd, 2017 08:22 pm (UTC)
" Оставлять без перевода -- не вариант. "

Т.е. вы призываете совершать научные преступления : вводить читателя научного исследования в заблуждение относительно того, что никто не понимает и о чем никто ничего однозначного сказать не может ? Выдавать некие собственные соображения за то, что в действительности есть в тексте и о чем никто ничего не может толком сказать ?

Для меня это недопустимо. Это приходится делать, потому что есть некие правила публикации текстов и переводов в академических кругах, но это отвратительное надругательство над Истиной. Я всегда всех призываю ничего не переводить , а больше думать, но всем нужны гранты, а для грантов нужны "публикации" ...

Никто не может перевести верно понятие "танматра". Не писать же "те / эти маленькие " или что-то подобное - это безумие, так как ясно видно, что это специальный глубокий технический термин, касательно которого мы не понимаем ни точного смысла, ни техники, которой он обязан своему появлению.

Поэтому надо оставлять все эти непереводимые понятия как есть, на мой взгляд. Давать длинные ряды синонимов из словаря, чтобы дать читателю некоторое начальное, убогое представление об объеме понятия.

"Перевод иноязычного философского или, если желаете, философско-религиозного текста -- это попытка его осмыслить. "

Согласен , но так как никто ничего не понимает , мне кажется, нужно "поменьше отсебятины " , поменьше эго (" я хочу переводить вот так! ") , побольше мышления, продуктивной неясности и пространства для размышления для читателя / исследователя.
edgar_leitan
Mar. 22nd, 2017 10:17 pm (UTC)
Что значит "никто ничего не понимает"? Если переведено б.-м. адекватно, то философски начитанный и заинтересованный читатель должен понять, о чём речь. Хоть постепенно, но разобраться. А если не разберётся, то тогда или читатель не шибко умный, или переводчик-исследователь неумёха.
Когда текста не понимает переводчик, то вот это уже совсем плохо :)
Но подобные тексты, даже идеально переведённые, будут в любом случае чрезвычайно трудными для восприятия. Это ж не газета, а схоластические трактаты экспертов в своём деле, религиозных философов.
edgar_leitan
Mar. 22nd, 2017 10:26 pm (UTC)
По поводу "научных преступений". Вам не приходило иногда в голову, что это не всегда все вокруг Вас дураки, а просто Вы иногда ну хотя бы нечто недопонимаете? Не приходило? Ну ладно...
buddhistmind
Mar. 22nd, 2017 08:07 pm (UTC)
MW

niṣpatti निष्पत्ति

f. going forth or out, being brought about or effected, completion, consummation Hariv. R. Var.; coming or being derived from (dhātoḥ) Sarvad.; a partic. state of ecstasy Cat.

Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary

niṣpadi

(m.c. for °dī ? = niṣpad, and Skt. niṣpatti; Sheth cites a Pkt. ṇippaddi [!possibly read ṇippadi?] by the side of ṇippatti and ṇipphatti), production, attain-ment, accomplishment: tasya mi niṣpadi bheṣyati adya LV 287.8, 10 = Tib. de ni de riṅ ṅa la ḥgrub par ḥgyur, that today for me at accomplishment arrives. It seems that niṣpadi must be a nom. sg.; this seems confirmed by 287.6 where Lefm. prints the same reading, but Tib. has thob par, obtaining, getting, = prāpti, instead of ḥgrub par = niṣpadi, thus confirming the v.l. of the best mss. prāpti bhaviṣyati instead of niṣpadi bheṣyati; it would be very forced, in view of n. sg. prāpti (and for other reasons), to see anything but a n. sg. in niṣpadi.

niṣpad
(root-noun to niṣ-pad-; in mg. = Skt. niṣpatti; cf. next; Pali, see below), accomplishment, attainment: yāvad arthasya niṣpadaḥ (abl.) Ud xvi.2, until attainment of the goal; Chakravarti with only ms. reported niṣpātaḥ, metr. impossible (end of anuṣṭubh line); same vs in Pali SN i.225.33 yāva atthassa nippadā (abl.; to read nip-phādā, as nom. of a stem *nipphādar, with PTSD, is im-possible on both metrical and formal grounds).

Не понимаю, что же такого однозначного в этом термине . По-моему, черт ногу сломит понять , что это в действительности означает.

Суффикс "ниш" означает "вовне", "без" , "вне" , "далее, вперед" и т.д., "патти" - т.с. "случание" , возникновение , проишествие-происхождение и т.д.

Ничего понятного для меня :(

Я бы оставил без перевода и дал длинный комментарий касательно, что, я предполагаю, он может значить вообще и значит в данном тексте.
edgar_leitan
Mar. 22nd, 2017 10:12 pm (UTC)
Да, это множество контекстуальных значений, зафиксированная в словарях -- типичная и довольно серьёзная трудность для начинающих и даже для весьма Vorgeschrittene. Именно поэтому я всегда начинаю свой анализ с центральной семантики निस्- + पत्: production, то есть "происхождение", в санскрите это всегда выражения с непереходной семантикой.
Однозначен он в конкретном контексте: я читаю с учеником комментарий "Грантибханга" на "Ньяяманджари". Комментатор комментирует один композит из мангала-шлоки, в котором объясняет один элемент этого композита как результат особого желания Ишвары творить мир (ब्रह्मस्तम्बः). Дословно -- как результат некоей интенции Творца, чьей целью является рождение/появление (निष्पत्तिः) мира.
livejournal
Mar. 23rd, 2017 08:37 am (UTC)
Miscellanea об индийской философии и её переводах (1)
Пользователь germanenka сослался на вашу запись в своей записи «Miscellanea об индийской философии и её переводах (1)» в контексте: [...] Оригинал взят у в Miscellanea об индийской философии и её переводах (1) [...]
az_pantarei
Mar. 23rd, 2017 02:15 pm (UTC)
:))))
az_pantarei
Mar. 24th, 2017 11:25 am (UTC)
основная цель (вишая) индийских даршан - четвертая пурушаартха!
А какова цель философии у Гегеля?
И какими средствами реализуется эта цель? У Гегеля это "мыслящее рассмотрение вещей"? - а в Индии?

:)))
edgar_leitan
Mar. 24th, 2017 12:59 pm (UTC)
К буддистам и джайнам вообще неприменима брахманическая идеологическая конструкция "целей человеческой жизни", это во-первых. Да и у брахманистов она никак не относилась к философствованию как к таковому, хотя там и могла формально ставиться цель निःश्रेयसाधिगम​:, как интенция, придающая конечный смысл философствованию, и как дань религиозным условностям. Четвёртая пурушартха понималась как путь аскетического делания в рамках конструкции варна-ашрама-дхармы, а не теоретизирования, в смысле познания истинной сущности (таттва-джняна) топиков философско-диалектической системы. Так что вообще абсолютно некорректно их сюда привязывать.
az_pantarei
Mar. 24th, 2017 01:06 pm (UTC)
не согласен, но не буду - не хочется - вдаваться в бесплодную дискуссию.
edgar_leitan
Mar. 24th, 2017 02:00 pm (UTC)
Дискуссия действительно не имеет перспектив, так как я пытаюсь аргументировать исторически, а Вы историософски, пришивая определённые идеологические конструкции туда, где их отродясь не бывало в их Sitz im Leben. Для начала следовало бы выбрать одну общую перспективу.
az_pantarei
Mar. 24th, 2017 03:35 pm (UTC)
да не в этом дело.
Если Вы считаете нормальным выражение "индийская философия"(см.начало дискуссии),то ,конечно, на такой основе продуктивной дискуссии быть не может.

"Четыре истины" Буддха-дхармы, "Веданта-сара" Садананды ( и др. первоисточники) достаточно ясно отражают специфику индийских дарщан и отличие от "философии" в западном понимании.





edgar_leitan
Mar. 24th, 2017 05:09 pm (UTC)
Это очень долгая, плодотворная и непростая дискуссия, которая ведётся и незакончена до сих пор, и на каковую тему пишутся интересные книги и статьи. Изучайте "Indian and Europe" и другие труды Вильгельма Хальбфасса, или "The Three Philosophical Traditions" Ben-Ami Scharfstein-а. Если все эти книги Вам незнакомы, а Ваше мнение -- это чисто идиологическое, тогда и вправду говорить не о чем и незачем.
Да и сами индийцы стандартно пишут об Indian Philosophy, даже когда разъясняют её отличия от европейских традиций.
Какая-то в этом догматизме узость мышления и провинциализм. Вот-де только так, и никак иначе...
az_pantarei
Mar. 25th, 2017 03:47 pm (UTC)
разумеется,порой важны и разумные комментаторы.Когда самому что-то непонятно.

Но неужели сами комментируемые тексты (первоисточники) должны быть на втором месте?! Иначе наше понимание будет заидеологизировано?! :))))

Как известно, индуизм и буддизм воспринимали вначале сквозь призму христианских догматов и идей,затем сквозь философию (в частности кантовскую), затем в ход пошел К. Юнг и черт знает что. Пока не пришли к наиболее адекватному: прямому контакту с текстами и достойными "носителями".

Правильные переводы и понимание связано также с самопознанием: порой в нас сидят установки, нами не осознаваемые,но властно искажающие наше восприятие. Понятно, что в таком случае наша научная работа будет скорее не наукой, а "удовлетворением собственной любознательности за гос.счет".

Edited at 2017-03-26 10:33 am (UTC)
livejournal
Mar. 27th, 2017 12:05 pm (UTC)
Перевод иноязычного философского или, если желаете, фи
Пользователь klausnick сослался на вашу запись в своей записи «Перевод иноязычного философского или, если желаете, философско-религиозного текста » в контексте: [...] в переведённый термин, можно объяснять в исследовательском комментарии, примечаниях или глоссарии [...]
( 29 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com