?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Вечернее



При взгляде из своего окна на полную Луну сочинилась шлока на санскрите:

संप्रेक्षयञ्च्छशाङ्कं तं भास्वन्तं तमसश्चितौ ।
मत्तमो भिद्यमानं वै हृदये चेति मन्यते ॥

saṃprekṣayañ cchaśāṅkaṃ tam, bhāsvantaṃ tamasaś citau /
mattamo bhidyamānaṃ vai, hṛdaye ceti manyate //


Указывая на (/Позволяя наблюдать) Луну, сияющую в густой тьме, он думает: "Воинстину, тьма в моём сердце рассеивается!"

Letting carefully observe (/pointing to) the moon shining in the dense darkness, he thinks: “Verily the darkness of my heart is being dispelled!”

Comments

burchakov
May. 11th, 2017 07:07 am (UTC)
Слово "воинстину" придает сим строкам одновременно и героический оттенок (воин) и ощущение текущего момента (во-инстину - in instance):)
edgar_leitan
May. 11th, 2017 03:43 pm (UTC)
Это обычный перевод эмфатической частицы vai. :)

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

April 2019
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com