Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Джаянта Бхатта о „Шастрe“: лаборатория понимания (1)

В начале своего энциклопедического философского трактата "Ньяяманджари" кашмирский мыслитель-найяик и поэт 9 века н. э. Джаянта Бхатта объясняет, что такое "Шастра", то есть система специальных, экспертных знаний. Это очень интересный трактат, в начале которого автор подробно размышляет о природе и назначении Знания и отдельных его разновидностей. В данной краткой зарисовке я хотел бы показать, как "работает" перевод и реализуется постепенное понимание реалий санскритского философского текста, написанного очень непростым "шастрическим" или научным стилем. Я продолжаю утверждать, что, увы, невозможно выучиться хорошо понимать подобные тексты в санскритском оригинале самостоятельно. Не из-за каких-то псевдомистических соображений, но из-за крайне высокого "сопротивления материала". Для не очень опытных санскритологов труден и необычен как сам стиль, так и насыщенность этих текстов бесконечными аллюзиями, остылками на другие трактаты и комментарии.

Для санскритологов и любителей, желающих попробовать свои силы, я даю в самом низу заметки транслитерированный санскритский текст, отрывок из начала НМ. Две трети отрывка я перевёл сначала возможно более буквально, с санскритскими соответствиями в скобках и некоторыми краткими грамматическими пометками. После этого я даю уже перевод всего отрывка, достаточно точный, с точным соблюдением логики изложения и синтаксических структур, но не рабски-дословный, а читаемый по-русски. В этом переводе я принципиально отказался от каких-либо "филологических" скобок.

Одно моё наблюдение касается до сих пор ведущимися среди некоторых российских коллег, а также в "околосанскритской тусовке" в Рунете бесконечными спорами о якобы противостоянии "философского" и "филологического" переводов санскритских текстов. Я продолжаю утверждать, что сама постановка этой (псевдо-)проблемы надумана. Мой первый перевод как раз является таким как бы "только-филологическим" переводом. Он преследует сугубо вспомогательные, учебно-наглядные цели, и как таковой ни в коем случае не является "хорошим", качественным переводом. Это всего лишь предварительная, промежуточная стадия осмысления содержания текста. Результатом моего конечного на сей день понимания данного отрывка является заключительный перевод, в котором отсутствуют раздражающие обычного читателя-неиндолога скобки. Не исключено, что я где-то что-то в спешке и проглядел. Тогда перевод должен быть соответствующим образом исправлен или дополнен. Однако в целом он даёт представление о предмете, хотя в деталях его, вероятно, можно бесконечно полировать и редактировать.

Имеющиеся английские переводы Джа или Бхаттачарьи представляют скорее пересказы содержания (как то обычно для индийских "переводов"), однако перевод Джа мне представляется лучшим.

Увы, никакой имеющийся английский или любой другой перевод подобных текстов, написанных "шастрическим" стилем, не научит самоучку эти тексты хорошо понимать в оригинале. Между промежуточным, близким к тексту первым переводом, и его окончательной формой — огромный, но невидимый промежуток, который гораздо больше, чем просто умение пользоваться всем доступными словарями, и который уже не столько строгая наука, как наработанное годами упражнений искусное рукомесло. Думаю, что только немногие мои ученики, с которыми я месяцами (а с иными и годами) сижу над этим и другими текстами подобного рода, в точности поймут, что я имею в виду. Ведь в поисках отдельных возможно более точных формулировок или адекватных терминологических соответствий иногда пролетают долгие часы наших санскритских вебинаров.

Разумеется, всякий подобный перевод имеет смысл публиковать лишь в качествe аннотированного перевода, сопровождающегося подробными комментариями исторического, культурологического и иногда филологического характера, объяснением отдельных важных концепций и связанных с ними терминов. В данном отрывке такими требующими объяснения концепциями и терминами является "шастра" (до сих пор кое-где этот термин недопустимо переводят как "священный текст"), дхарма, пурушартха, дришта/адришта, сварга/апаварга и другие. Поскольку это не научная статья, а всего лишь небольшая заметка в помощь изучающим санскрит, оставлю эти комментарии до лучших времён.

……………………………………………………………………………………………….

Итак, промежуточный перевод части отрывка:

„Здесь (iha) (т. е. в этом мире) те, кто прежде всего (о вещах) рефлексируют (а потом действуют) (prekṣāpūrvakāriṇaḥ), коль скоро они желают (abhivāñchantaḥ) осуществления (sampad-) (четырёх положенных/ предписанных) целей человеческой жизни (puruṣārtha-), но разумеют (°manyamāna-), что их достижение (tad-avāpti-) невозможно (a-) без метода (°upāyam antareṇa) понимания (°adhigama-) средств для их успешной реализации (tat-sādhana-), первым делом (prathamam) взыскуют (anveṣante; anu+iṣ) именно (eva) мотив/предпосылку/источник (°nimitta-) познания (°avagama-) средств для этого (tad-upāya-). Также и путь (panthāḥ Nom. Sg.; pathin) цели человеческой жизни (puruṣārtha-) двояк (dvividha-), имея в виду (Instr.) подразделение/ классификацию (его объектов) (°bhedena) на видимое (dṛśṭa-) и невидимое (adṛṣṭa-). Здесь (tatra, т. е. в этом случае), что касается (Loc.) видимой (dṛṣṭa-) области (viṣaya-), (как например) в случае (Loc.) еды и т. д. (bhojana-ādi-), природа/состояние/осуществление (°bhāva-) успешного достижения (°sādhana-) чего была установлена (°siddha-) в результате длительно (sucira-) наросшей /аккумулированной (°prarūḍha-) практики (°vyavahāra-) старцев/уважаемых лиц (°vṛddha-), а также [двандва] была познана (°adhigata-) посредством аргументации за (°anvaya-) и против (°vyatireka-), имеет место (bhavati) активность (pravṛttiḥ) того лица (°sya, Gen.), для которого [бахуврихи!] шастра не была принята во внимание (an-apekṣita-śāstra-). Ибо (hi) (в подобных случаях) шастра не применяется (na… upayujyate) (и поэтому отсутствуют предписания): "Грязный (malina-) да моется / производит омовения (snāyāt)!" или "Голодный (bubhukṣita-) да ест (aśnīyāt)!

……………………………………………………………………………………….
Окончательный перевод.

„ В нашем мире те, кто привык о вещах размышлять, прежде чем действовать, коль скоро они желают осуществления предписанных целей человеческой жизни, однако разумеют, что достижение их невозможно без метода понимания средств для их успешной реализации, взыскуют первым делом именно источник познания таких средств. Конкретная же реализация цели человеческой жизни двояка, исходя из подразделения её объектa на видимое и невидимое. При этом в том, что касается вещей видимых, таких как принятие пищи и т. д., осуществление успешного достижения которых установлено в процессе длительной практики уважаемых лиц, а также познано посредством аргументов за и против,* человек будет действовать, никакую шастру вообще не принимая во внимание. Ведь в подобных случаях Шастра не применяется, и поэтому не существует никаких предписаний: "Грязный пусть моется!" или "Голодный пусть ест!" Что же касается вещей невидимых, таких только, как небеса и конечное освобождение, одна лишь Шастра сияет миру, свет которого был сoкрыт густой тьмой изначального заблуждения. В том, что касается видения всех истинных методов, только Шастра является для нас и других божественным оком, поскольку мы не располагаем никаким другим средством, таким как знание, возникшее в результате йогического сосредоточения и др., как йогины. Поэтому мы и другие должны изучать Шастру. A она состоит из четырнадцати разновидностей, которые знатоки называют четырнадцатью областями знания.“

…………………………………………………………………………………………

Далее Джаянта перечисляет и объясняет эти четырнадцать областей знания (vidyāsthānа, дословно "локусов знания"). Вкратце, это следующие области: четыре Веды (очень любопытно, что самой первой кашмирский автор называет не Ригведу, а Атхарваведу), шесть вспомогательных дисциплин (грамматика-vyākaraṇa, ритуалистика-kalpa, астрология-jyotiṣa, фонетика-śikṣā, наука о стихотворных размерах-chandas и этимология-nirukta), наука о всеобъемлющей социорелигиозной Норме-Дхармe (dharmśāstra), Эпос и Пураны (itihāsa-purāṇa), ведическая экзегеза (mīmāṃsā) и "обширная Ньяя" (nyāyavistara).

……………………………………………………………………………………………..

Санскритский оригинал (формы сандхи даны по майсорскому изданию NM)

iha prekṣāpūrvakāriṇaḥ puruṣārthasampadam abhivāñchantaḥ tatsādhanādhigamopāyam antareṇa tadavāptim amanyamānāḥ tadupāyāvagamanimittam eva prathamam anveṣante. dṛṣṭādṛṣṭabhedena ca dvividhaḥ puruṣārthasya panthāḥ. tatra dṛṣṭe viṣaye suciraprarūḍhavṛddhavyavahārasiddhānvayavyatirekādhigatasādhanabhāve bhojanādāv anapekṣitaśāstrasyaiva bhavati pravṛttiḥ. na hi malinaḥ snāyāt bubhukṣito vāśnīyāt iti śāstram upayujyate. adṛṣṭe tu svargāpavargamātre naisargikamohāndhatamasaviluptālokasya lokasya śāstram eva prakāśaḥ. tad eva sakalasadupāyadarśane divyam cakṣur asmadādeḥ, na yoginām iva yogasamādhijajñānādyupāyāntaram apīti. tasmād asmadādeḥ śāstram evādhigantavyam. tac ca caturdaśavidhaṃ yāni vidvāṃsaḥ caturdaśavidyāsthānāny ācakṣate.

*) Я вижу тут два варианта синтаксической/морфологической и, соответственно, содержательной интерпретации долгого композита:
1) их успешное осуществление (sādhana-): а) suciraprarūḍhа-; б) vṛddhavyavahārasiddhа-; в) аnvayavyatirekādhigata-;
2) -----------------------------------sādhana-: а) установленa (siddha-) посредством обыкновений/практики старцев (vṛddhavyavahāra-), которая, в свою очередь "была накоплена в течение долгого времени" (suciraprarūḍhа-).
В переводе дан второй вариант, но и первый тоже даёт хороший смысл.
Tags: индийская философия, индология, мои переводы, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments