?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

В начале своего энциклопедического философского трактата "Ньяяманджари" кашмирский мыслитель-найяик и поэт 9 века н. э. Джаянта Бхатта объясняет, что такое "Шастра", то есть система специальных, экспертных знаний. Это очень интересный трактат, в начале которого автор подробно размышляет о природе и назначении Знания и отдельных его разновидностей. В данной краткой зарисовке я хотел бы показать, как "работает" перевод и реализуется постепенное понимание реалий санскритского философского текста, написанного очень непростым "шастрическим" или научным стилем. Я продолжаю утверждать, что, увы, невозможно выучиться хорошо понимать подобные тексты в санскритском оригинале самостоятельно. Не из-за каких-то псевдомистических соображений, но из-за крайне высокого "сопротивления материала". Для не очень опытных санскритологов труден и необычен как сам стиль, так и насыщенность этих текстов бесконечными аллюзиями, остылками на другие трактаты и комментарии.

Для санскритологов и любителей, желающих попробовать свои силы, я даю в самом низу заметки транслитерированный санскритский текст, отрывок из начала НМ. Две трети отрывка я перевёл сначала возможно более буквально, с санскритскими соответствиями в скобках и некоторыми краткими грамматическими пометками. После этого я даю уже перевод всего отрывка, достаточно точный, с точным соблюдением логики изложения и синтаксических структур, но не рабски-дословный, а читаемый по-русски. В этом переводе я принципиально отказался от каких-либо "филологических" скобок.

Одно моё наблюдение касается до сих пор ведущимися среди некоторых российских коллег, а также в "околосанскритской тусовке" в Рунете бесконечными спорами о якобы противостоянии "философского" и "филологического" переводов санскритских текстов. Я продолжаю утверждать, что сама постановка этой (псевдо-)проблемы надумана. Мой первый перевод как раз является таким как бы "только-филологическим" переводом. Он преследует сугубо вспомогательные, учебно-наглядные цели, и как таковой ни в коем случае не является "хорошим", качественным переводом. Это всего лишь предварительная, промежуточная стадия осмысления содержания текста. Результатом моего конечного на сей день понимания данного отрывка является заключительный перевод, в котором отсутствуют раздражающие обычного читателя-неиндолога скобки. Не исключено, что я где-то что-то в спешке и проглядел. Тогда перевод должен быть соответствующим образом исправлен или дополнен. Однако в целом он даёт представление о предмете, хотя в деталях его, вероятно, можно бесконечно полировать и редактировать.

Имеющиеся английские переводы Джа или Бхаттачарьи представляют скорее пересказы содержания (как то обычно для индийских "переводов"), однако перевод Джа мне представляется лучшим.

Увы, никакой имеющийся английский или любой другой перевод подобных текстов, написанных "шастрическим" стилем, не научит самоучку эти тексты хорошо понимать в оригинале. Между промежуточным, близким к тексту первым переводом, и его окончательной формой — огромный, но невидимый промежуток, который гораздо больше, чем просто умение пользоваться всем доступными словарями, и который уже не столько строгая наука, как наработанное годами упражнений искусное рукомесло. Думаю, что только немногие мои ученики, с которыми я месяцами (а с иными и годами) сижу над этим и другими текстами подобного рода, в точности поймут, что я имею в виду. Ведь в поисках отдельных возможно более точных формулировок или адекватных терминологических соответствий иногда пролетают долгие часы наших санскритских вебинаров.

Разумеется, всякий подобный перевод имеет смысл публиковать лишь в качествe аннотированного перевода, сопровождающегося подробными комментариями исторического, культурологического и иногда филологического характера, объяснением отдельных важных концепций и связанных с ними терминов. В данном отрывке такими требующими объяснения концепциями и терминами является "шастра" (до сих пор кое-где этот термин недопустимо переводят как "священный текст"), дхарма, пурушартха, дришта/адришта, сварга/апаварга и другие. Поскольку это не научная статья, а всего лишь небольшая заметка в помощь изучающим санскрит, оставлю эти комментарии до лучших времён.

……………………………………………………………………………………………….

Итак, промежуточный перевод части отрывка:

„Здесь (iha) (т. е. в этом мире) те, кто прежде всего (о вещах) рефлексируют (а потом действуют) (prekṣāpūrvakāriṇaḥ), коль скоро они желают (abhivāñchantaḥ) осуществления (sampad-) (четырёх положенных/ предписанных) целей человеческой жизни (puruṣārtha-), но разумеют (°manyamāna-), что их достижение (tad-avāpti-) невозможно (a-) без метода (°upāyam antareṇa) понимания (°adhigama-) средств для их успешной реализации (tat-sādhana-), первым делом (prathamam) взыскуют (anveṣante; anu+iṣ) именно (eva) мотив/предпосылку/источник (°nimitta-) познания (°avagama-) средств для этого (tad-upāya-). Также и путь (panthāḥ Nom. Sg.; pathin) цели человеческой жизни (puruṣārtha-) двояк (dvividha-), имея в виду (Instr.) подразделение/ классификацию (его объектов) (°bhedena) на видимое (dṛśṭa-) и невидимое (adṛṣṭa-). Здесь (tatra, т. е. в этом случае), что касается (Loc.) видимой (dṛṣṭa-) области (viṣaya-), (как например) в случае (Loc.) еды и т. д. (bhojana-ādi-), природа/состояние/осуществление (°bhāva-) успешного достижения (°sādhana-) чего была установлена (°siddha-) в результате длительно (sucira-) наросшей /аккумулированной (°prarūḍha-) практики (°vyavahāra-) старцев/уважаемых лиц (°vṛddha-), а также [двандва] была познана (°adhigata-) посредством аргументации за (°anvaya-) и против (°vyatireka-), имеет место (bhavati) активность (pravṛttiḥ) того лица (°sya, Gen.), для которого [бахуврихи!] шастра не была принята во внимание (an-apekṣita-śāstra-). Ибо (hi) (в подобных случаях) шастра не применяется (na… upayujyate) (и поэтому отсутствуют предписания): "Грязный (malina-) да моется / производит омовения (snāyāt)!" или "Голодный (bubhukṣita-) да ест (aśnīyāt)!

……………………………………………………………………………………….
Окончательный перевод.

„ В нашем мире те, кто привык о вещах размышлять, прежде чем действовать, коль скоро они желают осуществления предписанных целей человеческой жизни, однако разумеют, что достижение их невозможно без метода понимания средств для их успешной реализации, взыскуют первым делом именно источник познания таких средств. Конкретная же реализация цели человеческой жизни двояка, исходя из подразделения её объектa на видимое и невидимое. При этом в том, что касается вещей видимых, таких как принятие пищи и т. д., осуществление успешного достижения которых установлено в процессе длительной практики уважаемых лиц, а также познано посредством аргументов за и против,* человек будет действовать, никакую шастру вообще не принимая во внимание. Ведь в подобных случаях Шастра не применяется, и поэтому не существует никаких предписаний: "Грязный пусть моется!" или "Голодный пусть ест!" Что же касается вещей невидимых, таких только, как небеса и конечное освобождение, одна лишь Шастра сияет миру, свет которого был сoкрыт густой тьмой изначального заблуждения. В том, что касается видения всех истинных методов, только Шастра является для нас и других божественным оком, поскольку мы не располагаем никаким другим средством, таким как знание, возникшее в результате йогического сосредоточения и др., как йогины. Поэтому мы и другие должны изучать Шастру. A она состоит из четырнадцати разновидностей, которые знатоки называют четырнадцатью областями знания.“

…………………………………………………………………………………………

Далее Джаянта перечисляет и объясняет эти четырнадцать областей знания (vidyāsthānа, дословно "локусов знания"). Вкратце, это следующие области: четыре Веды (очень любопытно, что самой первой кашмирский автор называет не Ригведу, а Атхарваведу), шесть вспомогательных дисциплин (грамматика-vyākaraṇa, ритуалистика-kalpa, астрология-jyotiṣa, фонетика-śikṣā, наука о стихотворных размерах-chandas и этимология-nirukta), наука о всеобъемлющей социорелигиозной Норме-Дхармe (dharmśāstra), Эпос и Пураны (itihāsa-purāṇa), ведическая экзегеза (mīmāṃsā) и "обширная Ньяя" (nyāyavistara).

……………………………………………………………………………………………..

Санскритский оригинал (формы сандхи даны по майсорскому изданию NM)

iha prekṣāpūrvakāriṇaḥ puruṣārthasampadam abhivāñchantaḥ tatsādhanādhigamopāyam antareṇa tadavāptim amanyamānāḥ tadupāyāvagamanimittam eva prathamam anveṣante. dṛṣṭādṛṣṭabhedena ca dvividhaḥ puruṣārthasya panthāḥ. tatra dṛṣṭe viṣaye suciraprarūḍhavṛddhavyavahārasiddhānvayavyatirekādhigatasādhanabhāve bhojanādāv anapekṣitaśāstrasyaiva bhavati pravṛttiḥ. na hi malinaḥ snāyāt bubhukṣito vāśnīyāt iti śāstram upayujyate. adṛṣṭe tu svargāpavargamātre naisargikamohāndhatamasaviluptālokasya lokasya śāstram eva prakāśaḥ. tad eva sakalasadupāyadarśane divyam cakṣur asmadādeḥ, na yoginām iva yogasamādhijajñānādyupāyāntaram apīti. tasmād asmadādeḥ śāstram evādhigantavyam. tac ca caturdaśavidhaṃ yāni vidvāṃsaḥ caturdaśavidyāsthānāny ācakṣate.

*) Я вижу тут два варианта синтаксической/морфологической и, соответственно, содержательной интерпретации долгого композита:
1) их успешное осуществление (sādhana-): а) suciraprarūḍhа-; б) vṛddhavyavahārasiddhа-; в) аnvayavyatirekādhigata-;
2) -----------------------------------sādhana-: а) установленa (siddha-) посредством обыкновений/практики старцев (vṛddhavyavahāra-), которая, в свою очередь "была накоплена в течение долгого времени" (suciraprarūḍhа-).
В переводе дан второй вариант, но и первый тоже даёт хороший смысл.

Comments

( 23 comments — Leave a comment )
klausnick
Jul. 22nd, 2017 06:28 am (UTC)
Подробный разбор редкость.
edgar_leitan
Jul. 22nd, 2017 02:53 pm (UTC)
Я всё вынашиваю мысль написать вместе с одним своим российским учеником книгу, введение в чтение шастрических/комментаторских текстов. Возможно, в какой-нибудь конкретный важный текст вроде Ньяяманджари. С подробными синтаксическими разборами и всякими такими штуками. Конечно, есть англоязычная очень хорошая книга: http://abhidharma.ru/A/Raznoe/Yaz/Ind/0003.pdf

Но если такое писать, то это должно быть нечто принципиально другое. Не столько теоретически всеохватное, как у Табба, но скорее практическое введение в помощь изучающим самостоятельно. При всём моём скепсисе относительно возможности изучать шастрически-комментаторскую литературу самостоятельно. Но ведь на безрыбье и рак рыба. Что Вы об этом думаете?
klausnick
Jul. 22nd, 2017 03:43 pm (UTC)
Именно практическое введение важно для начинающих и вообще изучающих философскую литературу на санскрите самостоятельно. Я только приветствую.
edgar_leitan
Jul. 23rd, 2017 11:06 am (UTC)
Понятно...
scholarpunk
Jul. 22nd, 2017 05:10 pm (UTC)
Вот канешна праститти, но содержание санскритского оригинала вполне может быть в вольной, но при том точной и исчерпывающей форме, изложено в виде буквально пары куплетов руссконародных частушек! Причем, возможно, даже матерных, что, правда, привнесет описанию излишний колорит и экзотику...


ЗЫ. Запоздалый эпиграф:

Сколь больше пользы от Python'а, чем Cанскрита!
А я низнаю и нитот, и нидругой!..




Edited at 2017-07-22 05:12 pm (UTC)
thrasymedes
Jul. 22nd, 2017 07:36 pm (UTC)
Очевидно, подобные тексты предназначались для чтения коллег, получивших такое же образование.
Но есть ли уверенность, что они видели все те бесконечные аллюзии, отсылки к
другим трактатам и комментариям, которые видит современный исследователь ?
Может быть, они все-же видели прямой смысл, а остальным не особо интересовались ?
edgar_leitan
Jul. 23rd, 2017 11:05 am (UTC)
Разумеется, современные Джаянте интеллектуалы всё это видели и понимали. Эти люди были тогдашней интеллектуальной элитой. Но это не какие-то тайные скрытые смыслы, а просто то, что подразумевается, где достаточно лёгкого намёка, чтобы вызвать поток ассоциаций. Как например, когда русский интеллигент слышит выражение "нехорошая квартира", он тут же автоматически вспоминает квартиру на Садовой 302-бис. Эта аллюзия подразумевает знакомство с известным текстом Булгакова.
buddhistmind
Jul. 22nd, 2017 08:42 pm (UTC)
Кратко посмотрел текст и ваш перевод : ну это далеко не самый сложный санскритский теоретический текст : даже без обращения к словарю я большую часть перевел - знакомые все слова и формы... Покурив словари и посмотрев связанные тексты, уверен, перевел бы все и весьма хорошо.

Вот далее в трактате встречаются места, которые я мало понимаю - вот это сложно для понимания и истолкования.

Почему обязательно переводить "iha" как "в этом мире"/"в этой реальности" ? Это может as well значить "здесь", "вот", "итак" и т.д.
edgar_leitan
Jul. 23rd, 2017 11:00 am (UTC)
"Здесь" в значении "в этом мире" как пандан к amutra, "там", т. е. "в иных мирах" (iha loke/amutra). "Здесь" в значении "в нашем тексте" не имеет тут смысла.

НМ не самый сложный текст, конечно, но и очень непростой, если разбирать его подробно, пытаясь понять все нюансы. В нём очень живой, поэтичный язык, часто со всякими аланкарами, в отличие от иных схоластических трактатов.
Вряд ли Вы поймёте многие нюансы, даже сумев "филологически" перевести текст, используя словари, если Вы, конечно, не начитаны в философских шастрах.
buddhistmind
Jul. 24th, 2017 01:15 pm (UTC)
"используя словари, если Вы, конечно, не начитаны в философских шастрах."

Ну я читал Санкхья-карики , Йога-сутры, Веданта-сутры, Ньяя-бхашью и др. основные трактаты - опять же , санскритскую абхидхарму (Васубандху, Асанга, Стхирамати и пр.), а также Нагарджуну , Чандракирти и пр. будд. "философию" . Вроде тот же стиль , что и в вашем НМ...

"Здесь" в значении "в этом мире" как пандан к amutra, "там", т. е. "в иных мирах" (iha loke/amutra). "Здесь" в значении "в нашем тексте" не имеет тут смысла."

А почему не просто "итак" , "и вот".

Вот Йога-сутры начинаются со слова "атха" - "итак", "теперь", "вот". "Атха йоганушасанам" - "and now the instruction in Yoga..." . Точно так же начинаются Санкхья-сутры , кстати.

Но я согласен, что классический стиль "научных" сутр и прочих теоретических текстов - далеко не легкий , особенно длинные компаунды.
edgar_leitan
Jul. 24th, 2017 02:20 pm (UTC)
iha почти всегда обозначает iha loke; когда хотят сказать "здесь" в значении "в этой связи" или "в нашем тексте", пишут обычно atra/tatra. Это, можно сказать, почти правило. Ну и сам контекст здесь его лишь подтверждает.

Если бы автор хотел сказать "итак, и вот", было бы atha (это скорее всего), или ataH, или athaataH или tataH. Но так обычно могут начинаться сутры, но (как правило) не комментарии. Понимание этого -- из тех элементарных вещей, что я усвоил от своих учителей в течение многих лет.

Вы уверены, что во всех читанных Вами трактатах Вы всё-всё поняли, до малейшей детали? Мне, честно говоря, такие люди не встречались, даже среди именитейших коллег. Все эти тексты нельзя читать по диагонали. Они предназначены для подробного, медленного изучения.

Вернее, читать по диагонали можно, и очень быстро, но смысла в этом не очень много, imho. Создаётся иллюзия понимания, когда, в целом, понимаешь слова (или тебе кажется, будто понимаешь), и даже можешь кое-как перевести; врое бы понимаешь "о чём текст"; нет особых проблем с грамматикой. Я понял всю иллюзорность такого "понимания", лишь в течение ряда лет подробно разбирая этого рода тексты с учениками, когда их нужно как можно более точно перевести и в точности понять, каждую деталь и каждую аллюзию. А если что-то всё же недопонял, то в точности понимать границы своего непонимания.

Ньяяманджари -- это кладезь диспутов по самым разным философским темам, созданный в эпоху рсцвета религиозно-философской мысли. Кроме того, это ещё и стилистически красивый, совершенно нескучный текст.

Для меня очень трудными кажутся тексты навья-ньяи вроде трактата Гангеши. Там я пробегался по диагонали, но подробно ещё никогда не занимался. Пока не решаюсь туда влезать.
buddhistmind
Jul. 24th, 2017 02:38 pm (UTC)
"Они предназначены для подробного, медленного изучения."

Я знаю наизусть Йога-сутры (сами сутры, без комментария) и знал раньше наизусть Санкхья-карики. Конечно, ни о каком полном понимании речи быть не может.
buddhistmind
Jul. 24th, 2017 02:46 pm (UTC)
Есть ли где-то в трактате эксплицитный фрагмент об "амутра" - "там" , "в другом мире"? Если нет, я бы поостерегся вводить такую космологию и онтологию : "этот мир", "наш мир".

Может быть, есть только один мир : тогда переводить нужно "в мире".
nzqrc
Aug. 1st, 2017 08:54 am (UTC)
там просто сплошные термины)
edgar_leitan
Aug. 2nd, 2017 06:59 pm (UTC)
В узкотехническом значении не так уж и много.
nzqrc
Aug. 3rd, 2017 04:32 am (UTC)
я уже забыл конечно фсё),но было дофига именно в узкотехническом, так как навья начиная сразу с гангеши стремилась ко все большей точности выражения и, за отсутствием формального языка или схем, лепила термины дай боже) надо смотреть конечно текст. Кроме того надо иметь ввиду что недотермины вроде ануманы, самйоги и тд, в навье фигурируют уже не в старом смысле, например, определению ануманы уже гангеша посвящает кучу страниц
nzqrc
Aug. 3rd, 2017 04:35 am (UTC)
привет из латвии кстати!

Еду еду рига-вильнюс
Милый Эдгар labas rytas!)
edgar_leitan
Aug. 3rd, 2017 04:36 pm (UTC)
В Литве я вообще давненько не был. Но говорю до сих пор свободно, не забыл.

А я как раз сейчас преподаю разговорный санскрит в Лейпциге.
nzqrc
Aug. 4th, 2017 03:35 pm (UTC)
да, бросил, и философию не преподаю, работаю репетитором егэ ради денег) литовский учил даже но не сдюжил, слишком трудно и мотивации мало, так как текстов на литовском для меня интересных не много вроде, а вот с польским другое дело, и просто и авторы любимые есть. Что до разговорного аспекта, я понял что он меня вообще не интересует, в том числе и английский. с кем говорить то? Средне статистический Джон, Эльжбета или Витаутас меня не интересует, мы с ними и на англиском обсудим пиво или путинапидора.а вот текст...это да)) предвкушаю твою критику всех этих суждений, заранее говорю, что это только мнение)
edgar_leitan
Aug. 20th, 2017 01:09 pm (UTC)
Польский, как и любой славянский, для человека с родным русским проще.
У меня к литовскому с юности романтическое отношение, совсем в духе лигвиста француза Мейе.
edgar_leitan
Aug. 3rd, 2017 04:34 pm (UTC)
Ты всё это бросил? Но философию преподаёшь?
В Гангешу с компанией я как раз из-за этой сверхтехничности (пока) не лезу. А вот тексты вплоть до Удаяны очень даже интересно поразбирать. Ну а Джаянта вообще прекрасен: тут и философия, написанная очень живым, красочным языком, и кавья в одном флаконе.
edgar_leitan
Jul. 24th, 2017 02:24 pm (UTC)
И всё же следует признать, что стиль "шастрических" такстов примерно однотипен по своим особенностям, как бы ни различался их предмет и степень сложности (композиты, термины). Если индолог научился читать и хорошо понимать тексты Ньяи (или неважно чего), то можно научиться понимать любые другие шастрические комментарии, напр. Аланкару. Увы, в университетах этому мало где учат. Да и вообще, боюсь, что в Европе все институты скоро позакрывают. Всё замкнётся на немногих учителях-знатоках.
buddhistmind
Jul. 24th, 2017 03:29 pm (UTC)
"Если индолог научился читать и хорошо понимать тексты Ньяи (или неважно чего), то можно научиться понимать любые другие шастрические комментарии, напр. Аланкару. "

Я не большой знаток этой поздней комментаторской литературы с технически сложным стилем, но, думаю, это правда.

Ну и всегда действует правило : если не понимаешь сам точно - не обманывай других : напиши, что это такая-то форма и может пониматься так-то и так-то и обозначать то-то и то-то, а как в точности это нужно понимать - я не знаю.
( 23 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Powered by LiveJournal.com