?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Глупый Панини



Перечитывая "Океан сказаний" Сомананды, вновь наткнулся на легенду о тупице Панини, ставшим волею бога Шивы великим мудрецом за свои аскетические подвиги. Перевод этих пяти строф дан в частично разбиравшейся мною ранее статье К. Б. Военца, см. статью на стр. 169-170. Поскольку перевод даже этих пяти несложных шлок у Военца изобилует серьёзными ошибками, связаными с непониманием им некоторых элементарных санскритскиx оборотов и форм, решил выложить собственный перевод. По словам Хартмута Шарфе (H. Scharfe, Grammatical Literature, Harrasowitz 1977, ср. сноску 8, стр. 89), эта позднейшая легенда из Катхасаритсагары, как и некоторые другие, не имеет исторической ценности. Однако данная легенда, род псевдоисторического анекдота, весьма забавна сама по себе. Такие анекдоты следовало бы собирать отдельно и исследовать как особый жанр — вот ещё одна из задач для санскритологов.

Повествование ведётся от лица Катьяяны, автора первого из сохранившихся кратких комментариев-вартик на "Восьмикнижие" Панини. Вот санскритский текст в общепринятой латинской транслитерации:

atha kālena varṣasya śiṣyavargo mahān abhūt /
tatraikaḥ pāṇinir nāma jaḍabuddhitaro’bhavat //
sa suśrūṣāparikliṣṭaḥ preṣito varṣabhāryayā /
agacchat tapase khinno vidyākāmo himālayam //
tatra tīvreṇa tapasā toṣitād induśekharāt /
sarvavidyāmukhaṃ tena prāptaṃ vyākaraṇaṃ navam //
tataś cāgatya mām eva vādāyāhvayate sma saḥ /
pravṛtte cāvayor vāde prayātāḥ saptavāsarāḥ //
aṣṭame ’hni mayā tasmiñ jite tatsamanantaram /
nabhaḥsthena mahāghoro huṃkāraḥ śambhunā kṛtaḥ //
tena pranaṣṭam aindraṃ tad asmadvyākaraṇaṃ bhuvi /
jitāḥ paṇininā sarve mūrkhībhūtā vayaṃ punaḥ //
(Kathāsaritsāgara I.4.20-25)

"После этого со временем у Варши образовалась большая группа учеников.
Один (ученик) в ней, по имени Панини, был тупее (всех других).
Он был измучен послушаниями, и жена Варши его выгнала.
Измождённый аскетическим деланием, он отправился в Гималаи, жаждая знаний.
От Луновласого (Шивы)*, обрадованного (его) аскетическим деланием,
он получил там главное из всех знаний, новую Грамматику.
А после этого, придя именно ко мне, он вызвал меня на диспут.
Прошло семь дней с начала нашего с ним диспута.
На восьмой день, только я его победил, как немедленно после этого
пребывающий на небесах Благоподатель-Шамбху (Шива) издал ужасающий звук "Хум".
От него (т. е. от этого звука) разрушилась на Земле наша грамматика (полученная некогда) от (самого бога) Индры.
В свою очередь, все мы, побеждённые (этим) Панини, выглядели глупцами."
……………………………………………………………………………………………

*Индушекхара: дословно "макушка головы которого украшена лунным серпом"; кеннинг Шивы.

................................................................

Эта легенда примечательным образом свидетельствует как минимум о нерушимой вере индийцев в действенность тяжёлых телесных аскетических подвигов (тапас), наподобие тех, о которых повествует Махабхарата и Рамаяна, рассказывая о подвижниках, подражающих своим удивительным деланием древним ведическим провидцам-риши и божественным существам. Помимо того, что интенсивный "тапас" ведёт к накоплению магических сил, он чрезвычайно нравится архетипическому Аскету древней Индии — богу Шиве. За усилия в аскетическом делании Шива может даровать своему адепту исполнение самых заветных желаний.

Также любопытно, что, согласно этому анекдоту, Катьяяна на восьмой день диспута сначала якобы победил Панини, но сразу же после этого вмешался Шива и разрушил прежнюю грамматику, называемую "Аиндравьякарана", жуткими небесными децибелами. Этот отражённый в тексте "факт" не очень понятен, отсюда, вероятно, и неправильный перевод Военца, подогнанный под ожидание читателя. Если же переводчик просто не понял элементарного оборота с абсолютным локативом "mayā tasmiñ jite" (когда / после того, как он [Pāṇini] был мною побеждён), тогда дело плохо.

Легенда также отражает представление о том, что грамматика Панини пришла на смену некоему прежнему грамматическому компендию, традиционно называемому "Индровой грамматикой", построенному на иных прнципах, нежели паниниевская.

………………………………………………………………………………………………
Желающие сравнить мой перевод с сильно отличающимся переводом Военца пусть пройдут на стр. 169-170 (это в тексте "Письменных памятниках Востока"; в пдф-ке — стр. 4-5) по указанной выше ССЫЛКЕ.
Если кому-то из занимающихся санскритом и заинтересовавшихся деталями непонятны принципиальные грубые ошибки переводчика в статье (это помимо стилистических проблем в русском языке), то вопрос об этом можно задать в комментарии.

Comments

( 17 comments — Leave a comment )
dastur
Sep. 6th, 2017 06:57 pm (UTC)
Здравствуйте!
А как вы относитесь к прозическому переводу "Океана сказаний" И.Д. Серебрякова?
Забавный синхронизм - несколько дней назад купил издание 1982 года и история про глупого Панини и его грамматику сразу бросилась в глаза))
Теперь благодаря вам знаю, что Шива "издал ужасающий звук "Хум". В моей книге "раздался с небес ужасающий голос Шивы, желавшего победы Панини".
edgar_leitan
Sep. 6th, 2017 08:59 pm (UTC)
Не знаю этого перевода, к сожалению. Вас не затруднит перепечатать несколько предложений, соответствующих разбираемому тексту? Тогда бы я сравнил. "Желающего победы Панини" Шивы в оригинале нет, хотя это и подразумевается.
dastur
Sep. 7th, 2017 06:20 am (UTC)
Со временем умножилось число учеников Варши. Был среди них отменный глупец, которого звали Панини. Жена Варши, видя, какой он рассеянный да неловкий, посоветовала ему отправиться в Гималаи на подвижничество, и он, жаждущий знаний, пошел туда. Своей самоотверженностью умилостивил он бога, чье чело украшено полумесяцем, и тот пожаловал ему знание новой грамматики, высочайшей из наук.
Возвратясь оттуда, вызвал меня Панини на диспут. Семь дней прошло в споре, и никто не одержал победы, а на восьмой с небесной тверди разнесся ужасающий голос Шивы, желавшего победы Панини. Так благодаря этому исчезла с земли изучавшаяся нами грамматика Индры, и мы, побежденные Панини, остались ни с чем. Тогда, одолеваемый своим невежеством, поручил я все деньги, что были в доме, купцу Хираньягупте, сказав Упакоше: "Я ухожу в Гималаи поклониться Шанкаре, умилостивить его подвигами и постом".
edgar_leitan
Sep. 7th, 2017 09:39 am (UTC)
Спасибо! "Посоветовала отправиться на подвижничество" в тексте нет, это додумал переводчик. В тексте просто "выслала".
Переводчик также, видимо, не понял оборота с абсолютным локативом (если он вообще переводил с санскрита, а не со старого английского перевода). В тексте: на восьмой день сперва рассказчиком был побеждён Панини, и только потом раздался звук "Хум", разрушивший старую грамматику и ознаменовавший его победу. Также в тексте нет и о Шиве, который "желал победу Панини". В общем, перевод, кажется, вполне читаемый, но какие-то детали там добавлены явно для красоты.
pasha_su
Sep. 7th, 2017 04:30 pm (UTC)
В русском языке "тупой" - ругательство, имело ли оно такой оттенок в оригинале? Может более нейтральное "отменный глупец" лучше?
edgar_leitan
Sep. 7th, 2017 04:36 pm (UTC)
Да, конечно: jaḍa- -- это именно "тупой, тупица, идиот"; jaḍabuddhi- -- это "тот, чей рассудок/разум туп/медленен/нечувствителен...", или даже просто "слабоумный". Это именно ругательное или презрительное именование.
В санскритских текстах полно подобных эпитетов.
dastur
Sep. 7th, 2017 07:53 pm (UTC)
Спасибо за ответ! очень интересно. "Океан сказаний" это что-то необычайное. Про войны видьядхаров очень забористое фентези.
edgar_leitan
Sep. 7th, 2017 08:47 pm (UTC)
У индийцев практически любое эпическое или литературное произведение забористое. :)
А уж фантазии им точно не занимать.
livejournal
Sep. 6th, 2017 07:07 pm (UTC)
Глупый Панини
Пользователь sspr сослался на вашу запись в своей записи «Глупый Панини» в контексте: [...] Оригинал взят у в Глупый Панини [...]
scholarpunk
Sep. 6th, 2017 09:08 pm (UTC)
> легенду о тупице Панини, ставшим волею бога Шивы великим мудрецом за свои
> аскетические подвиги

Как-то это ну очень по-русски! У нас вот какрасс министру культурки имеется, доктор белгородских наук, вот это всё...

Прям я б даже сказал, по-советски! А Шива-то этот, его как по батюшке?..
Владимир Дружинин
Sep. 7th, 2017 04:05 am (UTC)
Спасибо, Эдгар! А джада-буддхи-тара - это случайной не "тупее (других)", имею в виду компаратив, а не суперлатив?
Индушекхара - тот, чей венец - луна, она, как известно, в волосах, но формально шекхара не обязательно связан с волосами, или нет?
edgar_leitan
Sep. 7th, 2017 09:18 am (UTC)
Разумеется, формально это компаратив. Но "тупее (всех других)" и означает "самый тупой", разве нет? Впрочем, ради точности внёс изменение в перевод.

Идушекхара: Вы правы, дословно "на макушке головы которого Месяц/Луна", это кеннинг Шивы. Но у него же там космы, как у всякого порядочного аскета-тапасвина. Мне хотелось перевести этот кеннинг один словом. "Макушечнолунный" звучит как-то не очень. Или, вариант: "У которого Луна в качестве украшения". Шекхара -- это либо макушка, либо диадема (в данном случае Шивы -- из Луны, Месяц в виде серпа), возлагаемая на голову.

Конечно, здесь можно было бы перевести просто "получил от Шивы" или "получил от Индушекхары". К Индушекхарe дал сноску!

Я смотрю, у Вас неплохой учитель, приучающий Вас обращать внимание на детали!.. Браво! ;)

Edited at 2017-09-07 09:24 am (UTC)
Владимир Дружинин
Sep. 7th, 2017 11:53 am (UTC)
Эдгар, у меня самый лучший учитель!;)
edgar_leitan
Sep. 7th, 2017 03:46 pm (UTC)
Кстати, я тут наконец собрался, подробно разобрал и перевёл 9 шлок о пандитах из сатиры Нилакантхи :))
Думаю, что получилось лучше, чем у Сомадевы Васудевы в Clay S.L. 2005.

Edited at 2017-09-07 03:48 pm (UTC)
Mandala Pati Dasa
Sep. 7th, 2017 04:38 pm (UTC)
Спасибо за перевод.
edgar_leitan
Sep. 7th, 2017 08:42 pm (UTC)
Всегда пожалуйста! :)
livejournal
Sep. 7th, 2017 05:40 pm (UTC)
Глупый Панини
Пользователь germanenka сослался на вашу запись в своей записи «Глупый Панини» в контексте: [...] Оригинал взят у в Глупый Панини [...]
( 17 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com