?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



В последние месяцы читаю и разбираю с одним учеником на частном санскритологическом вебинаре Пашупата-Сутры (ок. 1-2 в. н. э.) с комментарием Каундиньи "Панчартхабхашья" (ок. 4 в. н. э.), наиболее ранние и авторитетные памятники самой первой и важной из ранних шиваитских групп, т. н. пашупатов, сыгравших ключевую роль в широком распространении почитания бога Шивы на Индийском субконтиненте. Этот важнейший санскритский памятник религиозной словесности был издан впервые в 1940-м году в Тривандруме на основе одной-единственной рукописи, содержащей немалые лакуны. Кроме того, текст Editio princeps содержит определённые проблемы с точки зрения языка, никак не решаемые на уровне самого текста и понимния содержания, без привлечения (увы, отсутствующих, поскольку рукопись всего одна) разночтений. На примере этого издания видно, насколько неверной и полной ошибок может оказаться письменная традиция, при том, что сама живая традиция уже порядка тысячи лет назад исчезла.

В 1970-м году был издан первый и пока, насколько мне известно, единственный перевод этого памятника на английский язык Харипада Чакраборти. Сам санскритский текст изобилует темнотами и архаичными выражениями, указывающими как на его древность, так и на проблемы с текстовой передачей. Санскриту Каундиньи, например, далеко до языкового изящества и даже совершенства найяика Джаянта Бхатты (9 в. н. э.), кашмирского автора великолепнейшей "Ньяяманджари". Однако его стиль, в принципе, всё тот же: это комментаторский стиль. Как я его условно называю, это "шастрический санскрит" (об условности этого названия напишу в другой раз). Иными словами, не умеющий работать с текстами санскритских комментариев, даже если умеет б.-м. самостоятельно читать Махабхарату и Панчатантру, будет в такого рода текстах плавать по волнам своей вольной разбушевавшейся фантазии, затыкая ею лакуны своего понимания.

Перевод Чакраборти довольно плох именно по той причине, что переводчик в тёмных местах даёт полную волю своей фантазии, игнорируя морфологию и синтаксис санскрита. Иногда мы обращаемся с учеником в случае особо тёмных мест к этому переводу для сравнения, но почти всегда оказывается, что и Чакраборти там темнит, вместо того, чтобы чистосердечно написать, что в самом тексте явная проблема, и что он попросту не понимает, в чём там дело. Иногда он почему-то легкомысленно игнорирует грамматику и синтаксис и в совершенно ясных местах. Почему, мне не совсем понятно. Ну и, в целом, английский текст Чакраборти является скорее достаточно свободным пересказом содержания комментария Каундиньи, как это обычно для индийских так называемых "переводов". Однако для поверхностного ознакомления неспециалиста с содержанием памятника сойдёт и такое переложение.

За последнее время (за последние лет 15) был найден ещё один или два фрагмента другой, альтернативной рукописи П.-Сутры и Панчартхабхашьи. Кажется, что-то из этого издала команда голландских коллег (проф. Бисхоп и Баккер) и кто-то в Японии (я пока не выяснял, кто и где). Однако создание хорошего критического издания текста всего памятника так и остаётся важной задачей для будущего. Однако даже и чтение этого изданного некритического текста (изданный в 1940 г. санскритский текст свободно доступен для скачивания где-то на архиве.орг) чрезвычайно поучительно, так как раскрывает многие стороны содержательного характера, относящиеся к пашупатам — предписанный образ жизни этих экстравагантных аскетов, а также их специфическая теология. Кроме того, чтение поучительно с точки зрения тренировки в освоении архаичного "шастрического" комментаторского стиля и приёмов традиционной герменевтики типа нирукти и т. п.

Впервые я читал текст Сутры с Бхашьей (избранных фрагментов, разумеется) вместе с проф. Хансом Баккером из университета Гронингена в 2002 г. Теперь же я сам этот текст преподаю. Подробно разбираем со своим "шишьей" каждое предложение: синтаксические структуры и формы, переводим и размышяем над содержанием и теологическими концепциями, пытаясь представить себе те далёкие реалии: аскетов-шайвов и то, что ими двигало. Излишне говорить, что это именно "медленное чтение": pазмеренное погружение в древние тексты, которым более полутора тысяч лет, попыка думать в их ритме и видеть глазами тех, кому этот текст был предназначен. На примере этого упражения остро ощущаешь то, что А. М. Пятигорский выразил как-то в одном из интервью, опубликованном под названием "Индивид и культура" в книге "А. М. Пятигорский, Избранные труды (М 1996, стр. 273), а ещё ранее в "Вопросах Философии" 5 (1990):

"Каждому из непонимающих приходится преодолевать в его понимании другого материю своего собственного языка, которая обычно непластична, инертна. Собственно, непонимание есть прежде всего борьба человека со своей собственной языковой инерцией, со своими собственными языковыми штампами, которые клишируют его сознание. И это так не только, когда он это сознание выносит, превращает его в текст, но очень часто и во "внутреннем" смысле, когда он просто думает. Поэто у непонимание необходимо как предлог для борьбы моего мышления с моей собственной инертной языковой материей".

Эти слова Пятигорского кожно, конечно, отнести к чтению, осмыслению и попыткам адекватного перевода любого древнего санскритского текста, особенно "шастрического" комментария, где раскрываются герменевтические приёмы Традиции.

Comments

( 31 comments — Leave a comment )
livejournal
Sep. 21st, 2017 11:03 pm (UTC)
Пути и беспутья понимания (1): читая "Пашупата-Сутру" с к
Пользователь shantira_shani сослался на вашу запись в своей записи «Пути и беспутья понимания (1): читая "Пашупата-Сутру" с комментарием Каундиньи» в контексте: [...] взят у в Пути и беспутья понимания (1): читая "Пашупата-Сутру" с комментарием Каундиньи [...]
livejournal
Sep. 22nd, 2017 09:50 am (UTC)
Пути и беспутья понимания (1): читая "Пашупата-Сутру" с к
Пользователь germanenka сослался на вашу запись в своей записи «Пути и беспутья понимания (1): читая "Пашупата-Сутру" с комментарием Каундиньи» в контексте: [...] Оригинал взят у в Пути и беспутья понимания (1): читая "Пашупата-Сутру" с комментарием Каундиньи [...]
buddhistmind
Sep. 23rd, 2017 01:29 pm (UTC)
Кстати, вот нашел такое издание

https://de.scribd.com/doc/265957285/Pashupata-Sutra-Bhagavatpad-Shri-Kaundinya

Это то же , что 1940-го ?
edgar_leitan
Sep. 23rd, 2017 02:17 pm (UTC)
Это обычная перепечатка Editio princeps с введением на хинди.
(no subject) - buddhistmind - Sep. 23rd, 2017 03:39 pm (UTC) - Expand
buddhistmind
Sep. 23rd, 2017 01:34 pm (UTC)
А вот лучший и единственный академический перевод на английский , защищенный в Гарварде позже ставшим известным профессором Минору Харой

https://www.dropbox.com/s/nwxwk5vqwrn66te/Hara.1966.diss-PasupataSutra-cropped.pdf?dl=0

Минору Хара говорит, что подготовка критического издания - дело будущего . Он использовал разные рукописи и фрагменты.
edgar_leitan
Sep. 23rd, 2017 02:13 pm (UTC)
Спасибо, что напомнили об этом переводе! Я как-то забыл, что ведь есть ещё и эта диссертация Хары с переводом. Он у меня лежит под спудом, но ещё не дошли руки его подробно просмотреть.
В Вене в "Библиотеке де Нобили" были изданы труды Минору Хары по пашупатам, Pashupata Studies.
(no subject) - buddhistmind - Sep. 23rd, 2017 03:39 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 23rd, 2017 03:41 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 23rd, 2017 03:53 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Sep. 23rd, 2017 06:34 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 23rd, 2017 08:16 pm (UTC) - Expand
buddhistmind
Sep. 23rd, 2017 04:54 pm (UTC)
Кстати, интересный вопрос в связи с этим: знаменитая индская фигура рогатого божества - какова позиция нынешнего scholarship по поводу ее связи с йогой , позами-асанами и последующей арийской индийской культурой ?

Помню, высказывалось мнение , что никакая это не поза лотоса , что это даже не человек, а животное-бык , и это известный тип ритуального изображения быка в Шумеро-Эламо-Индской "иконографии". Кажется, Аско Парпола так говорил. Я.В. Васильков много писал и говорил вокруг этого. Но потом Парпола, кажется , передумал. И было исследование или несколько о том, что этот сюжет действительно связан с йогой , что на индских печатях присутствуют другие асаны и т.ж.

Как сейчас это все видится, не знаете ?
edgar_leitan
Sep. 23rd, 2017 08:21 pm (UTC)
В своё время мне на семинаре рассказывал Ханс Баккер (ссылаясь на того же Аско Парполу), что это, возможно, самое первое изображение Пашупати, которого позже стали отождествлять с Шивой.
(no subject) - buddhistmind - Sep. 24th, 2017 05:10 pm (UTC) - Expand
(no subject) - yamashita - Oct. 3rd, 2017 09:35 am (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Sep. 24th, 2017 05:10 pm (UTC) - Expand
sleng_
Sep. 26th, 2017 08:40 am (UTC)
Я в свое время тоже вопросом интересовался. Насколько я помню, найдено всего 16 печатей с изображением этого "божества" и эти печати, от первого упоминания термина йога, если не ошибаюсь, отделяют полтора-два тысячелетия.
Печатей с якобы другими асанами- нет. Их вообще мало нашли. Да и изображения божества в другом ракурсе говорят о том, что это скорее несколько идеализированное изображение сидения на "корточках". По моему скромному, некомпетентному мнению, никакая это ни мулабандха-асана, а йоги выдают желаемое за действительное.


(no subject) - buddhistmind - Sep. 26th, 2017 09:32 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sleng_ - Sep. 30th, 2017 01:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Sep. 26th, 2017 09:34 pm (UTC) - Expand
buddhistmind
Sep. 23rd, 2017 07:54 pm (UTC)
Почему "Пашупата-сутра" ? Все эти тексты - сутрЫ . Йога-сутры, санкхья-карики и -сутры, вейшешика-сутры ...
edgar_leitan
Sep. 23rd, 2017 08:11 pm (UTC)
"СутрЫ" (с маленькой буквы) как отдельные афоризмы (सूत्राणि), и "СутрА" (с заглавной "С") как всё произведение целиком, сутрапатха (न्यायसूत्रम्, वैशेषिकसूत्रम् ...). Карин Прайзенданц и её супруг Эли Франко всегда настаивают на этом различии.

Edited at 2017-09-23 08:22 pm (UTC)
buddhistmind
Sep. 24th, 2017 03:18 am (UTC)
Я не понимаю, что вы говорите. Вот как заканчиваются Пащупата-сутры:

iti pasupatasutra_ni sa_mpur_nani

"так исполнены Пащупата-сутры". Из чего ясно следует, что мы имеем дело с Пащупата-сутрАМИ. Где вы находите в санскрите название "Пащупата-сутра" ? Его нет.

"сутра" - это один афоризм, как бы одна ниточка. А в произведении много ниточек.

Поэтому все эти памятники называются "Вайщешика-сутры", "Йога-сутры", "Брахма-сутры".

"Йога-сутра" - такого произведения не существует. Если упомянутые исследователи так считают, то они глубоко заблуждаются.

"Сутрапатха" переводится с санскрита "путь сутр".

Edited at 2017-09-24 04:39 pm (UTC)
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 24th, 2017 08:18 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Sep. 24th, 2017 10:01 pm (UTC) - Expand
buddhistmind
Sep. 24th, 2017 05:41 pm (UTC)
Джеймс Хотон Вудз, самый скрупулезный и капитальный англоязычный исследователь Йога-сутр, всегда пишет "Yoga-sūtras"

https://books.google.de/books?id=J3nca_uUpVkC&lpg=PP1&hl=de&pg=PR3#v=onepage&q&f=false

Потому что никогда в санскритской литературе они не назывались "Йога-сутра" . Это противоречит самому жанровому принципу "сутр".

https://books.google.de/books?id=gnVxqvPg9a0C&printsec=frontcover&hl=de&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

см. с.24
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 24th, 2017 08:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Sep. 24th, 2017 10:09 pm (UTC) - Expand
buddhistmind
Sep. 24th, 2017 11:34 pm (UTC)
Зачем Пятигорский, когда есть Ницще ???

5

– Zuletzt aber: wozu müßten wir das, was wir sind, was wir wollen und nicht wollen, so laut und mit solchem Eifer sagen? Sehen wir es kälter, ferner, klüger, höher an, sagen wir es, wie es unter uns gesagt werden darf, so heimlich, daß alle Welt es überhört, daß alle Welt uns überhört! Vor allem sagen wir es langsam... Diese Vorrede kommt spät, aber nicht zu spät, was liegt im Grunde an fünf, sechs Jahren? Ein solches Buch, ein solches Problem hat keine Eile; überdies sind wir beide Freunde des lento, ich ebensowohl als mein Buch. Man ist nicht umsonst Philologe gewesen, man ist es vielleicht noch, das will sagen, ein Lehrer des langsamen Lesens: – endlich schreibt man auch langsam. Jetzt gehört es nicht nur zu meinen Gewohnheiten, sondern auch zu meinem Geschmacke – einem boshaften Geschmacke vielleicht? –, nichts mehr zu schreiben, womit nicht jede Art Mensch, die »Eile hat«, zur Verzweiflung gebracht wird. Philologie nämlich ist jene ehrwürdige Kunst, welche von ihrem Verehrer vor allem eins heischt, beiseite gehn, sich Zeit lassen, still werden, langsam werden –, als eine Goldschmiedekunst und -kennerschaft des Wortes, die lauter feine vorsichtige Arbeit abzutun hat und nichts erreicht, wenn sie es nicht lento erreicht. Gerade damit aber ist sie heute nötiger als je, gerade dadurch zieht sie und bezaubert sie uns am stärksten, mitten in einem Zeitalter der »Arbeit«, will sagen: der Hast, der unanständigen und schwitzenden Eilfertigkeit, das mit allem gleich »fertig werden« will, auch mit jedem alten und neuen Buche: – sie selbst wird nicht so leicht irgend womit fertig, sie lehrt gut lesen, das heißt langsam, tief, rück- und vorsichtig, mit Hintergedanken mit offengelassenen Türen, mit zarten Fingern und Augen lesen... Meine geduldigen Freunde, dies Buch wünscht sich nur vollkommne Leser und Philologen: lernt mich gut lesen! –

Ruta bei Genua, im Herbst des Jahres 1886

А по поводу понимания , логики и "языковых штампов" в высшей степени важно его же :


4

Aber nicht die logischen Werturteile sind die untersten und gründlichsten, zu denen die Tapferkeit unsres Argwohns hinunterkann: das Vertrauen auf die Vernunft, mit dem die Gültigkeit dieser Urteile steht und fällt, ist, als Vertrauen, ein moralisches Phänomen... Vielleicht hat der deutsche Pessimismus seinen letzten Schritt noch zu tun?[1014] Vielleicht muß er noch einmal auf eine furchtbare Weise sein credo und sein absurdum nebeneinanderstellen? Und wenn dies Buch bis in die Moral hinein, bis über das Vertrauen zur Moral hinweg pessimistisch ist, – sollte es nicht gerade damit ein deutsches Buch sein? Denn es stellt in der Tat einen Widerspruch dar und fürchtet sich nicht davor: in ihm wird der Moral das Vertrauen gekündigt – warum doch? Aus Moralität! Oder wie sollen wirs heißen, was sich in ihm – in uns – begibt? denn wir würden unsrem Geschmacke nach bescheidenere Worte vorziehn. Aber es ist kein Zweifel, auch zu uns noch redet ein »du sollst«, auch wir noch gehorchen einem strengen Gesetze über uns, – und dies ist die letzte Moral, die sich auch uns noch hörbar macht, die auch wir noch zu leben wissen, hier, wenn irgendworin, sind auch wir noch Menschen des Gewissens: daß wir nämlich nicht wieder zurückwollen in das, was uns als überlebt und morsch gilt, in irgend etwas »Unglaubwürdiges«, heiße es nun Gott, Tugend, Wahrheit, Gerechtigkeit, Nächstenliebe; daß wir uns keine Lügenbrücken zu alten Idealen gestatten; daß wir von Grund aus allem feind sind, was in uns vermitteln und mischen möchte; feind jeder jetzigen Art Glauben und Christlichkeit; feind dem Halb- und Halben aller Romantik und Vaterländerei; feind auch der Artisten-Genüßlichkeit, Artisten-Gewissenlosigkeit, welche uns überreden möchte, da anzubeten, wo wir nicht mehr glauben – denn wir sind Artisten –; feind, kurzum, dem ganzen europäischen Feminismus (oder Idealismus, wenn man's lieber hört), der ewig »hinanzieht« und ewig gerade damit »herunter bringt«: – allein als Menschen dieses Gewissens fühlen wir uns noch verwandt mit der deutschen Rechtschaffenheit und Frömmigkeit von Jahrtausenden, wenn auch als deren fragwürdigste und letzte Abkömmlinge,
buddhistmind
Sep. 24th, 2017 11:34 pm (UTC)
wir Immoralisten, wir Gottlosen von heute, ja sogar, in gewissem Verstande, als deren Erben, als Vollstrecker ihres innersten Willens, eines pessimistischen Willens, wie gesagt, der sich davor nicht fürchtet, sich selbst zu verneinen, weil er mit Lust verneint! In uns vollzieht sich, gesetzt daß ihr eine Formel wollt, – die Selbstaufhebung der Moral. – –
( 31 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Powered by LiveJournal.com