Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Шри-Видья: славословие Знания на санскрите



Имея к указанной в заголовке мистической шактистской традиции некоторое отношение через свою индийско-австрийскую наставницу, я рассматривал сегодня с оказией разные иконические и абстрактные графические изображения этой знаменитой богини, символизирующей Знание. Внезапно меня окатило мощное вдохновение, и в течение довольно короткого времени практически сама собою внутренне прозвучала и, снизошед, легла текстом стихотворная строфа на санскрите, сочинившись изящнейшим 19-сложником, именуемым "игрою тигра" (शार्दूलविक्रीडितम् шардулавикридита).
Изучающим санскрит предоставляю возможность самим попробовать перевести и должным образом традиционным речитативом произнести-пропеть эту нижеприведённую строфу (авторские права мои):

श्रीविद्या ललिता सतां प्रति शिवा विद्युल्लतासुन्दरी ।
वेदानां परिपूर्तिभैरवनदी या चेतसां बोधिनी ।
श्रोतारं प्रमुखा च पाठमहिमा सा कण्टकान्बाधते ।
हे विद्ये परियाहि मामपि जडं ज्ञानेन वर्धापय ॥

śrīvidyā lalitā satāṃ prati śivā, vidyullatāsundarī /
vedānāṃ paripūrtibhairavanadī, yā cetasāṃ bodhinī /
śrotāraṃ pramukhā ca pāṭhamahimā, sā kaṇṭakān bādhate /
he vidye pariyāhi mām api jaḍaṃ, jñānena vardhāpaya //

Метрическая схема стиха-девятнадцатисложника — долгие слоги (g = guru), краткие слоги (l = laghu):

g g g l l g l g l l l g , g g l g g l g //


Прозаический перевод:


Шри Видья (Преславное Знание), что игрива, благосклонна к добродетельным, прекрасна подобнo лиане молнии,
Что является рекой Бхайравы, исполняющей (/наполняющей) Веды, что пробуждает сердца,
Ликом своим обращена к ученику, чьё величие — в учении: Эта (Шри Видья) удаляет тернии (т. е. препятствия на пути);
О Видья! Ограждай также и меня, неразумного! Взращивай меня посредством знания!


Перевод на английский:

Śrī Vidyā who is playful, propitious to good people, who is charming like a lightning,
who is the river of Bhairava filling/fulfilling the Vedas, who awakens the hearts,
turns her face towards the student, study is Her greatness: She removes (all) thorns (i. e. obstacles).
Oh Knowledge! Encircle also me the stupid one, exalt me through the understanding!


Стихотворный перевод:

Шри Видья, игривая, к добрым благосклонная,
Молнии подобная, прекрасная,
Бхайравы струение, Веды исполнение,
Сердца пробужденье ясное,
К слушателю — ликом что, велика учением,
Удаляет тернии сомнения.
О Видья! Оградою будь мне, неразумному!
Взращивай познания велением!
Tags: мои стихотворения на санскрите, поэзия, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments