Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Ганеша и связанная с ним образность (1)



Выкладываю и перевожу в качестве упражнения мангала-шлоку, посвящённую знаменитому Ганеше, териоморфному предводителю небесных воинств, что убирает любые препятствия с пути своего преданного почитателя. Этой строфой-славословием открывается вводная часть широко известной своими переводами на многочисленные языки "Веталапанчавимшатики". Дословно название обозначает следующее: "Двадцатипятерица (рассказов демона-) Веталы". Эта антология рассказов, написанных на санскрите несложным поэтическим размером, в свою очередь, входит в состав "Океана сказаний" Сомананды.

Вот эта строфа:

jitaṃ vighnajitā yasya puṣpavṛṣtir ivāmbarāt /
tārāvalī karāghātacyutā patati nṛtyataḥ //

जितं विघ्नजिता यस्य पुष्पवृष्तिरिवाम्बरात् ।
तारावली कराघातच्युता पतति नृत्यतः ॥

Рабочий перевод, близко к тексту:

„Победа (да будет / была одержана) Победителем препятствий (т. е. Ганешей), для которого (дело обстоит таким образом, что), подобно дождю из цветов (,) с неба (,) танцуя, падает вереница/череда светил, сотрясённая ударом (Eго) хобота."

Литературно обработанный перевод:

Победа Победителю препятствий!
Ведь для Него, цветочному дождю подобно, с неба,
Танцуя, ниспадает вереница звёзд,
Ударом хобота что сотрясённой стала.

Примечания:

1) Слово в аблативе ед. ч. ambarāt, "с неба / из пространства" является синтаксически центром конструкции, называемой "апокойну", от которого зависит как сравнение puṣpavṛṣtir ivа (дополняемое глаголом patati), так и подлежащее tārāvalī (также дополняемое глаголом patati). Композит-прилагательное karāghātacyutā, согласованное с композитом-существительным tārāvalī, является в данном контексте с точки зрения синтаксиса не определением, а предикативом (о различных видах клауз см. здесь).

2) Цветочный дождь является в индийском культурном ареале знаком духовной победы. Этот мотив, например, встречаем в житиях Будды Шакьямуни или различных духовных подвижников. Автор шлоки Сомананда уподобляет этому цветочному дождю его отражение на макрокосмическом уровне: "дождь" из небесных светил (звёзд и планет), происходящий в результате сотрясения их могучим хоботом Предводителя небесных воинств Ганапати (Ганеши).

Моя гипотеза насчёт символического значения этого уподобления: Ганеша сметает своим хоботом с пути поклоняющегося Ему все препятствия, подобно тому как Oн сметает с небес звёзды, которыми, по индийским представлениям, детерминированы людские пути и судьбы. И это сметание препятствий-звёзд отражается в знаке самой природы, чествующей духовного Победителя дождём из прекрасных цветов. Всё это — обетование тому, кто будет почитать Ганешу и с верой призывать его в начале каждого своего важного предприятия.
Tags: Индия, мои переводы с санскрита, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments