Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Брахмачарья (2): Женщины — самое страшное зло!



Продолжаем рассматривать традициoнный топик брахманического аскетизма, брахмачарью, которому можно дать хороший смысловой перевод — "хранение чувств" (см. РАНЕЕ). Уже упоминавшийся Каундинья (ок. 4 в. н. э.), автор единственного почти полностью дошедшего до нас комментария на "Пашупата Сутры", приводит в своей "Бхашье" следующие строфы с целью пpоиллюстрировать важность дя аскета-пашупата такого способа аскетического самоконтроля ("ямa"), как брахмачарья.

Ниже даётся перевод строф, после которого в самом низу будет дан текст санскритского оригинала, чтобы изучающие санскрит смогли сами попробовать грамматически разобрать и перевести эти шлоки. Несмотря на свою кажущуюся внешнюю простоту, некоторые из этих шлок имеют хитро закрученную и достаточно непрозрачную синтаксическую структуру, осложнённую эллиптической лаконичностью высказываний, а также некоторые морфологические сложности.



ПЕРЕВОД СТРОФ

„1) Ибо всё то, что (ведёт) в небеса или в ад — это способности (соответствующих органов) чувств к (различным типам) восприятия (indriya)*. Будучи сдерживаемы, (индрии) ведут в небеса, будучи распускаемы — ведут в ад.

2) Отсюда — рождение, отсюда — страдание, отсюда — также и страх смерти: (всё это) — воистину, от привязанности к чувствам, поэтому следует их [все эти разные виды привязанности] побеждать.

3) За счёт привязанности к чувствам человек, несомненно, становится ущербным;** Обуздывая же их, он обретает духовный успех (siddhi).

4) Ум, который услаждается женщинами — это (ничто иное, как) верёвка для связывания. Разрезав её, (духовно) опытные двигаются (дальше), неопытный же (всё никак) её не оставляет.

5) Из-за женщин (аскеты) покидают деревню, ради женщин мужчина (совершает) куплю и продажу; женщины — корень (всех) бед; человек рассудительный да не привязывается к ней [т. е. к женщине].

6) Та, что человек считает женщиной — это (на самом деле) устрашающая и прекрасная колдовская сила — [следует это чётко понимать] после того, как прояснил для себя: "(Женщина — это) яд, огонь, меч, стрела".

7) Глупцы услаждаются, а мудрые не услаждаются телом, полным нечистот, смешанным с червями и (другими) существами, дурно пахнущим по своей природе, нечистым, лишённым твёрдости, которое (к тому же) является вместилищем мочи и испражнений.***

8) Увидев женщину, (мужчина) пьянеет, выпив вина, не пьянеет.**** Поэтому следует ещё издали избегать женщины, опьяняющей взор.

9) Мир укушен змеёй вульвы, чья пасть расположена внизу, которая беззуба, что располагается на внутренней стороне таза и что неисцеляема никакими науками,

10) что покрыта волосами, отвратительна по форме, имеет неприятный запах, дурную кожу, размером в антилопий след — [и вот этим] весь мир ослеплён!

11) Женщина подобна горящим угольям, мужчина подобен горшку с коровьим маслом; те, что привязаны — расплываются, те, что выдерживают, идут в небеса.

12) Подобно тому, как огонь, разросшийся за счёт дров, начинает сиять великим светом, так и свет собственного атмана начинает сиять за счёт подавления чувств.

13) В хранении чувств утверждена твёрдость характера, в хранении чувств утверждён аскетический жар; брахманы, что утверждены хранением чувств, утверждены в небесах.

14)***** Те брахманы, что следуют путём хранения чувств, пьют молоко, пьют мёд, пьют Сому, наполовину смешанную с нектаром бессмертия; ещё до своей смерти они делаются бессмертными.
Таким образом в нашем учении была доказана (необходимость) хранения чувств.“

ПРИМЕЧАНИЯ

(1)* indriya: В русскоязычной научной и паранаучной индологической литературе "индрии" обычно остаются без перевода по причине неудовлетворительности русскоязычной философской терминологии, её расплывчатости и неточности. Иногда "индрии" переводятся вовсе неверно как "органы чувств". На самом деле под (обычно пятью) "индриями" подразумеваются определённые перцептивные функции соответствующих органов чувств (то, что по-английски передаётся как sence faculties), как то: зрение как функция глазa, обоняние как функция носа, осязание как функция кожи, вкус как функция языка, слух как функция уха. Исключительно ради краткости можно перевести их здесь как "чувства", хотя при слове "чувство" читатель скорее всего первым делом подумает о таких "чувствах", то есть эмоциональных состояниях, как любовь, ненависть, страх, зависть и т. п. Последние в данном случае не имеются в виду.

(3)** doṣaṃ ṛcchati: досл. "(Некто) идёт к дефекту/ошибке". В санскрите 3 л. ед. ч. глагола без указанного эксплицитно агенса обозначает обычно безличную форму.

(7)*** Ср. Дхаммапада, глава IX "О старости" (в переводе В. Н. Топорова): "Взгляни на сей изукрашенный образ, на тело, полное изъянов, составленное из частей, болезненное, исполненное многих мыслей, в которых нет ни определенности, ни постоянства. Изношено это тело, гнездо болезней, бренное; эта гнилостная груда разлагается, ибо жизнь имеет концом – смерть. Что за удовольствие видеть эти голубоватые кости, подобные разбросанным тыквам в осеннюю пору? Из костей сделана эта крепость, плотью и кровью оштукатурена; старость и смерть, обман и лицемерие заложены в ней."
Данная строфа написана на гибридном санскрите, с "непаниниевскими" (арша-) сандхи. Классическими формами были бы следующие: *svabhāvadurgandhе 'śauce 'dhruve kalevare, однако это нарушило бы поэтический размер "вамшастха(вила)".

(8)**** Частица iti в данном контексте — плеоназм. В высказывании имеется в виду, что "женщина опьяняет мужчину более, чем вино".

(14)***** Строфа написана смешанным поэтическим размером, из которого лишь третья четверть (пада) — широко распространённая индраваджра (триштубх), вторая — десятисложник структуры ta-bha-ra-ga, а первая и четвёртая — одиннадцатисложники со структурами соотв. ta-bha-ja-ga-ga и ta-ta-ta-ga-ga. По имеющимся приложениям в словаре Апте и грамматике Кале идентифицировать эти размеры не представляется возможным. Желающие могут сами попытаться идентифицировать эти редкие поэтические размеры (модификации триштубха и панкти) в "Чхандахшастре" Пингалы (санскритский текст можно скачать ЗДЕСЬ).

САНСКРИТСКИЙ ОРИГИНАЛ: КОММЕНТАРИЙ КАУНДИНЬИ НА ПАШУПАТА СУТРУ 1.9

PSBh 1.9.103-117
1) indriyāṇi hi tat sarvaṃ yat svarganarakāv ubhau / nigṛhītavisṛṣṭāni svargāya narakāya ca //
2) ato janma ato duḥkham ato mṛtyubhayaṃ tathā / indriyāṇāṃ prasaṅgād vai tasmād etān jayāmahe //
3) indriyāṇāṃ prasaṅgena doṣam ṛcchaty asaṃśayam / saṃniyamya tu tāny eva tataḥ siddhiṃ niyacchati //
4) rajjur eṣā nibandhāya yā strīṣu ramate matiḥ / chittvaināṃ kṛtino yānti naināṃ tyajati duṣkṛtī //
5) strīhetor nirgamo grāmāt strīkṛte krayavikrayaḥ / striyo mūlam anarthānāṃ naināṃ prājñaḥ pariṣvajet //
6) viṣam agnir asir bāṇaḥ sphuṭaṃ kṛtvā vibhīṣikā / māyā rūpavatī hy eṣā yāṃ striyaṃ manyate janaḥ //
7) amedhyapūrṇe kṛmijantusaṃkule svabhāvadurgandha aśauca adhruve / kalevare mūtrapurīṣabhājane ramanti mūrkhā na ramanti paṇḍitāḥ //
8) mādyatīti striyaṃ dṛṣṭvā surāṃ pītvā na mādyati / tasmād dṛṣṭimadāṃ nārīṃ dūrataḥ parivarjayet //
9) adhomukhenādaṃṣṭreṇa jaghanāntaracāriṇā / sarvaśāstrācikitsyena jagad daṣṭaṃ bhagāhinā //
10) lomaśena kurūpeṇa durgandhena kucarmaṇā / hariṇīpadamātreṇa sarvam andhīkṛtaṃ jagat //
11) dīptāṅgārasamā nārī ghṛtakumbhasamaḥ pumān / ye prasaktā vilīnās te ye sthitās te divaṃ gatāḥ //
12) yathāgnir edhassaṃvṛddho mahājyotiḥ prakāśate / tathendriyanirodhena svātmajyotiḥ prakāśate //
13) brahmacarye sthitaṃ dhairyaṃ brahmacarye sthitaṃ tapaḥ / ye sthitā brahmacaryeṇa brāhmaṇā divi te sthitāḥ //
14) kṣīraṃ pibanti madhu te pibanti / somaṃ pibanty amṛtena sārdham / mṛtyoḥ purastād amarā bhavanti / ye brāhmaṇā brahmacaryaṃ caranti //
ity evaṃ brahmacaryaṃ tantre siddham //



Nota bene: Хочется надеяться, что читатели, а особенно читательницы, правильно поймут намеренно озорное заглавие заметки как иронию и не обидятся. Что поделаешь, в брахманической премодерной Индии мизогинией пронизано буквально всё, и Пашупатасутры, по умолчанию предназначенные для аскетов-мужчин, не являются в этом отношении исключением, но вполне обычным правилом.

P. S. Для сравнения: "хранение чувств" как традиционная тема христианской аскезы -- см. ЗДЕСЬ.

UPD: Строфам 1 и 3 соответствуют строфы из Махабхараты: МБх 3.202.17,19=МБх 12.310.8

Строфе 4 соответствует МБх 12.169.24: nibandhanī rajjur eṣā yā grāme vasato ratiḥ / chittvaināṃ sukṛto yānti naināṃ chindanti duṣkṛtaḥ //
Tags: Индия, Пашупатасутра, аскетизм, индология, мои переводы с санскрита, религия, санскрит
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments

Recent Posts from This Journal