интервью с Борисом Гребенщиковым
"-- Чем сейчас заняты ваши мысли?
— Делаю шестую или седьмую, а может, десятую редакцию перевода на русский язык "Бхагавадгиты".
— Существующие вас не устраивают?
— Все переводчики увлекаются цветистостью языка, не задаваясь мыслью, что у индусов в третьем веке до нашей эры было несколько иное отношение к слову. Тогда это воспринималось легко и естественно, а сейчас, в теперешней России, такая пестрота лишь мешает понять смысл сказанного. Поэтому и хочу сделать нормальный перевод, чтобы людям наконец стало ясно, о чем эта книга.
— Сколько времени уже занимаетесь этим?
— Около десяти лет. Делаю перевод за переводом, потом сравниваю с другими работами, смотрю, что упустил, начинаю исправлять... Пока примерно треть приведена в более-менее нормальное состояние.
— Там объем ведь небольшой.
— Восемнадцать глав. Маленькая книжечка. Но важная.
— Работаете с санскритом?
— Сличаю два-три английских перевода с русскими, смотрю подстрочник первоисточника. Поэтому работа идет медленно. Но я никуда не спешу."
........................................ ........................................ ............
Эх, уважаемый мной маэстро, ну не надо новых переводов Бхагавадгиты, ну пожалуйста, ну очень вас прошу! Тем более от человека, не знающего санскрита, а "сличающего" английские переводы с русскими. И тем более считающего, что Гита -- произведение аж 3 века ДО нашей эры, и полагающего, будто на субконтиненте в этот период были "индусы". Ну почему всякий дилетант рвётся древние памятники письменности тут же переводить и издавать? Ну переводите в стол, себе и близким друзьям на радость, но только не издавайте! Охx...
Б. Л. Смирнов, хотя и был в санскрите, практически, самоучкой, но язык он знал, и переводы его, при всех конкретных огрехах, очень даже неплохие. Перевод Семенцова действительно "цветист" и зарифмован, но Семецов был востоковедом. Есть ещё, как мне подсказал коллега, перевод Эрмана, также профессионального индолога (однако про него не могу ничего конкретного сказать, так как пока что в него не углублялся). Про Гиту "как она есть" я не говорю, этот перевод с перевода предназначен для специфической религиозной общины. Ну и ещё какие-то русские переводы Гиты гуляют по Сети (например, вот ЭТОТ, с пословным грамматическим разбором). Видимо БГ рассчитывает на дуновение объемлющего его "Мирового Духа", для чего знанием языка и ясным пониманием оригинала, а также комментаторской традиции утруждаться не следует.
Про "иное отношение к слову" у древних индийцев: странно слышать это суждение от БГ, который санскрита не знает. Разумеется, другое. Однако филологи-востоковеды знают об этом отношении лучше, нежели певец "фикуса религиозного".
Наткнулся вот случайно на
"-- Чем сейчас заняты ваши мысли?
— Делаю шестую или седьмую, а может, десятую редакцию перевода на русский язык "Бхагавадгиты".
— Существующие вас не устраивают?
— Все переводчики увлекаются цветистостью языка, не задаваясь мыслью, что у индусов в третьем веке до нашей эры было несколько иное отношение к слову. Тогда это воспринималось легко и естественно, а сейчас, в теперешней России, такая пестрота лишь мешает понять смысл сказанного. Поэтому и хочу сделать нормальный перевод, чтобы людям наконец стало ясно, о чем эта книга.
— Сколько времени уже занимаетесь этим?
— Около десяти лет. Делаю перевод за переводом, потом сравниваю с другими работами, смотрю, что упустил, начинаю исправлять... Пока примерно треть приведена в более-менее нормальное состояние.
— Там объем ведь небольшой.
— Восемнадцать глав. Маленькая книжечка. Но важная.
— Работаете с санскритом?
— Сличаю два-три английских перевода с русскими, смотрю подстрочник первоисточника. Поэтому работа идет медленно. Но я никуда не спешу."
........................................
Эх, уважаемый мной маэстро, ну не надо новых переводов Бхагавадгиты, ну пожалуйста, ну очень вас прошу! Тем более от человека, не знающего санскрита, а "сличающего" английские переводы с русскими. И тем более считающего, что Гита -- произведение аж 3 века ДО нашей эры, и полагающего, будто на субконтиненте в этот период были "индусы". Ну почему всякий дилетант рвётся древние памятники письменности тут же переводить и издавать? Ну переводите в стол, себе и близким друзьям на радость, но только не издавайте! Охx...
Б. Л. Смирнов, хотя и был в санскрите, практически, самоучкой, но язык он знал, и переводы его, при всех конкретных огрехах, очень даже неплохие. Перевод Семенцова действительно "цветист" и зарифмован, но Семецов был востоковедом. Есть ещё, как мне подсказал коллега, перевод Эрмана, также профессионального индолога (однако про него не могу ничего конкретного сказать, так как пока что в него не углублялся). Про Гиту "как она есть" я не говорю, этот перевод с перевода предназначен для специфической религиозной общины. Ну и ещё какие-то русские переводы Гиты гуляют по Сети (например, вот ЭТОТ, с пословным грамматическим разбором). Видимо БГ рассчитывает на дуновение объемлющего его "Мирового Духа", для чего знанием языка и ясным пониманием оригинала, а также комментаторской традиции утруждаться не следует.
Про "иное отношение к слову" у древних индийцев: странно слышать это суждение от БГ, который санскрита не знает. Разумеется, другое. Однако филологи-востоковеды знают об этом отношении лучше, нежели певец "фикуса религиозного".
Comments
Edited at 2018-04-02 07:02 pm (UTC)
योगश्चित्तवृत्तिनिरोधः yōgaścittavr̥ttinirōdhaḥ
"Йога есть подавление (разных видов) активности сознания" (разумеется, понимаемого не как антитеза к подсознанию или бессознательному).
Я понимаю, что Вы имеете в виду. Но на самом деле ничего особенно изящного (с точки зрения индийской эстетики) в этой дефиниции нет, это лишь так кажется человеку, не привыкшему к именному стилю санскрита. Такой стиль вполне обычен в комментаторской литературе и текстах сутр.
При переводе вовсе необязательно (и, действительно, практически невозможно) сохранять подобный стиль. Но зачем это пытаться делать?
Edited at 2018-04-02 08:04 pm (UTC)
Субконтинент был?.. Значит, и индусы были!.. А что не те, что сейчас - их проблемы!