
После вдохновляющей сегодняшней прогулки в Дрезденском "Большом Саду" (городском парке барóчного типа), убедившись, что весна всё-таки окончательно пришла, сочинил по следам увиденного строфу на санскрите смешанным 12-сложником (комбинация размеров индравамша и вамшастха):
sūryātapo vardhitum icchatīha saḥ /
praphullapuṣpāṇi śilīmukhais saha /
jalāśaye mīnagaṇo nṛpāyate /
vasantadevāya namāmi sāśrubhiḥ //
सूर्यातपो वर्धितुमिच्छतीह सः ।
प्रफुल्लपुषपाणि शिलीमुखैस्सह ।
जलाशये मीनगणो नृपायते ।
वसन्तदेवाय नमामि साश्रुभिः ॥
Жар Солнца возрастать желает на Земле,
(Всюду) распустившиеся цветы вместе с пчёлами,
Стая рыб господствует в пруду, играя:
Со слезами (на глазах) я склоняюсь пред божеством Весной!
The heat of the Sun is willing to grow here on Earth;
The blossoming flowers are (seen) together with bees;
Shoaling fish dominates the pond:
With tears (in my eyes) I bow before the god Spring!
Желающие послушать мою рецитацию этой строфы на санскрите, могут сделать это ЗДЕСЬ:
Подобным же размером написана небольшая поэма, приписываемая Калидасе — "Ритусамхара" (Краткое описание времён года / Собрание времён года). Всякий серьёзно изучающий санскрит должен уметь правильно реализовывать в традиционном речитативном стиле хотя бы некоторые, наиболее распространённые поэтические размеры, для получения подлинного эстетичского наслаждения от чтения поэтических строф.

