?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



На странице одного лицекнижного френда была выложена любопытная стихотворная строфа из Бхагаватапураны, известной также как Шримад Бхагаватам (BhP 10.21.5), сочинённая красивым размером "мандакранта". Из любопытства и с учебными целями я решил подробно разобрать и перевести эту строфу. Вот что из этого вышло:

barhāpīḍaṃ naṭavaravapuḥ karṇayoḥ karṇikāraṃ /
bibhrad vāsaḥ kanakakapiśaṃ vaijayantīṃ ca mālām /
randhrān veṇor adharasudhayāpūrayan gopavṛndair /
vṛndāraṇyaṃ svapadaramaṇaṃ prāviśad gītakīrtiḥ //

बर्हापीडं नटवरवपुः कर्णयोः कर्णिकारं
बिभ्रद्वासः कनककपिशं वैजयन्तीं च मालाम् ।
रन्ध्रान्वेणोरधरसुधयापूरयन्गोपवृन्दैर्
वृन्दारण्यं स्वपदरमणं प्राविशद्गीतकीर्तिः ॥ १०.२१.५ ॥

Вспомогательно-учебный, близкий к тексту перевод:

"Тот, чьё тело (-vapuḥ) [было подобно телу] лучшего танцора (naṭa-vara-) [т. е. Кришна], вошёл (prāviśad) в лес Вринда (vṛndāraṇyaṃ), возлюбленными/радостью (ramaṇa-) которого [т. е. леса] были Его [Кришны] стопы (svapada-), [неся (bibhrad) на голове] венец с павлиньим пером (barhāpīḍaṃ), [неся] в (своих) ушах (karṇayoḥ) цветы карникара (karṇikāraṃ), неся (bibhrad) [на себе, т. е. одетый в] златожёлтую (kanaka-kapiśam] одежду (vāsaḥ), а также (ca) [неся надетой на себя] гирлянду (mālām) Вайджаянти (vaijayantīṃ) [из пяти родов самоцветов / из цветов акации Sesbania?], наполняя (āpūrayan) отверстия (randhrān) бамбуковой флейты (veṇor; генетив от veṇuḥ) нектаром (-sudhayā, инстр. oт sudhā) губ (adhara-), при этом [Кришна] был тем, чья слава (-kīrtiḥ) воспевалась (gīta-) толпами (vṛndair) пастухов (gopa-).“

Чуть более отшлифованный перевод

" [Кришна,] телом своим подобный лучшему из танцоров,* вошёл в лес Вринда, стопы же его были подобны возлюбленным [этого леса]**, на голове его был венец с павлиньим пером, в ушах его — цветы карникара. Он был облачён в одеяния жёлтого цвета, подобного золоту, и нёс [обвитой вокруг шеи] гирлянду Вайджаянти,*** заполняя отверстия в бамбуковой флейте нектаром своих губ, и множество пастухов**** воспевало ему славу.“*****

Имеется английский перевод этой красивой строфы. Следует признать, что, несмотря на его свободный стиль (никакой "трансцендентной формы" как таковой в строфе нет), перевод вполне корректный. Кроме того, на этом же сайте можно полюбоваться на синие цветочки карникары. Хотя по поводу карникары, насколько я понимаю, нет единого мнения. Согласно словарям, это растение Pterospermum acerifolium, имеющеe крупные белые цветки.



По-немецки о карникаре можно прочитать ЗДЕСЬ

ПРИМЕЧАНИЯ

*) То есть с тонким станом, изящный. Возможно также, что имеется в виду, что Кришна вошёл в лес, изящно пританцовывая и играя на бамбуковой флейте (как следует из дальнейшего повествования). Образы этой строфы вполне конкретны, заставляя живо воображать себе всю чувственную пасторальную сцену входа юного пастушка в знаменитый лес Вринда (Вриндавана, синонимично названный здесь Вриндаранья) в окружении славящих его почитателей. Никакой особой теологии и метафизики ("трансцендентное тело") из самой по себе строфы не вычитывается.

**) vṛndāraṇyaṃ svapadaramaṇaṃ: это выражение, на мой взгляд, допускает несколько альтернативных толкований. Кришна входит в лес, который является „ramaṇa-“, приятным, или же даже "возлюбленным" для его стоп. То есть композит — кармадхарая. Альтернативно композит svapadaramaṇa- можно понимать как бахуврихи: Кришна входит в лес Вринда, "чьими возлюбленными являются собственные стопы [Кришны]". Получается, что лес как будто радуется стопам Кришны и нежно ласкает их своими касаниями, словно возлюбленных. Такой вот образ, гораздо более сильный и даже чувственно-эротичный, нежели просто нейтральный образ стоп как "украшений леса" в более вольном английском переводе (beautifying it with the marks of His footprints).

***) Насчёт гирлянды Вайджаянти тоже нет единого понимания, что именно имеется в виду. Иконографически под ней можут пониматься бусы из пяти различных самоцветов (жемчуга, рубина, сапфира, изумруда и бриллианта), как атрибут Вишну, или же (согласно санскритским словарям) растения рода Sesbania с жёлтыми цветами, то есть гирлянда из этих жёлтых цветков:



****) Именно множество "пастухов", а не девушек-пастушек, которые были бы не "гопа", а "гопи", с долгим "и", что, однако, никак не вписывалось бы в размер "мандакранта". Кстати, этот образ соответствует определённым индийским олеографиям, которых можно найти в Сети, ср. картинку в самом верху.

*****) …gopavṛndair gītakīrtiḥ, морфологически gītakīrtiḥ — бахуврихи, связанный с композитом gopavṛndaiḥ по типу "сапекша" (фразы с композитами с "внешней" семантической связью (सापेक्षसमासः, сапекша-самасa), типа devadattasya gurukulam: их семантика подробно обсуждается в "Махабхашье" Патанджали, а также в "Няяманджари" Джаянта Бхатты); с точки зрения ситаксической структуры это предикатив, относящийся к Кришне, a если точнее, как именная часть сказуемого (gītakīrtiḥ prāviśat), соответствующая подлежащему (naṭavaravapuḥ). Иначе говоря, Кришна вошёл в лес (дословно) "как тот, чья слава была воспета / воспевалась толпами пастухов". Здесь следует обратись внимание на такое поэтическое украшение-аланкару, как "ямака" (vṛndair/vṛndāraṇyam), то есть парономасию.

Перевожу в виде эксперимента эту строфу белым дактилем, с усечением до хорея в конце:

Кришна, походкой танцора искусна,
B рощи Вриндавана входит, касаясь
Cтопами нежно земли, преизящный,
A на главе диадема с пером же павлиньим,
Яркие серьги — цветки карникары — из уха свисают,
Шёлковым златом его одеяния блещут,
Вáйджаянти вокруг шеи гирлянда обвита,
Губ заполняет нектаром отверстия флейты;
Славу поют пастушки, окружая танцора!

Послушать эту строфу на санскрите в моём исполнении можно здесь:



Воспользуюсь оказией и дам ссылку на свою заметку трёхлетней давности о теофании Кришны:

https://edgar-leitan.livejournal.com/253098.html

Вот ещё одна моя рецитации строфы о явлении Кришны, на этот раз как природной стихии; поэтический размер -- притхиви:

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
livejournal
Apr. 13th, 2018 05:35 pm (UTC)
Танцующая походка Кришны
Пользователь klausnick сослался на вашу запись в своей записи «Танцующая походка Кришны» в контексте: [...] блещут, Вáйджаянти вокруг шеи гирлянда обвита, Губ заполняет нектаром отверстия флейты; [...]
livejournal
Apr. 13th, 2018 05:35 pm (UTC)
Танцующая походка Кришны
Пользователь klausnick сослался на вашу запись в своей записи «Танцующая походка Кришны» в контексте: [...] Славу поют пастушки, окружая танцора [...]
klausnick
Apr. 13th, 2018 05:35 pm (UTC)
искусна
Звучит архаично.
edgar_leitan
Apr. 13th, 2018 06:00 pm (UTC)
Re: искусна
Поэтический размер такой. Кстати, такой же, как и в "Облаке-вестнике" Калидасы :)
aba_g
Apr. 15th, 2018 12:35 pm (UTC)
"Тот, чьё тело подобно лучшему из танцоров, вошёл в лес Вринда, возлюбленными им стопами Своими, в венце с павлиньим пером на голове Своей, с цветами карникары в ушах Своих, в златожёлтом одеянии, с гирляндой пятицветной, наполняя уста бамбуковой флейты нектаром губ Своих, прославляемый толпами поющих пастушков".
( 5 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com