?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Продолжаем разговор о проблемах понимания и перевода санскритских текстов. Рассмотрим абзац из Ньяяманджари, заголовок издателя к которому был рассмотрен и переведён в предыдущем посте:

yat tu kimapekṣaṃ sāmagryāḥ karaṇatvam iti tat antargatakārakāpekṣam iti brūmaḥ. kārakāṇāṃ dharmaḥ sāmagrī na svarūpahānāya teṣāṃ kalpate; sākalyadaśāyām api tatsvarūpapratyabhijñānāt.

Первая и самая главная, фундаментальная и фатальная ошибка, которую совершают неопытные студенты или дилетанты — это поиск отдельных слов в словарях и попытка последовательного перевода "слева направо", то есть слова за словом. Возникает вопрос, какова же тогда будет правильная стратегия, первые шаги к распутыванию сложного текста?

Перво-наперво следует определить синтаксическую структуру выскзывания (предложения), а также выделить её главные элементы. Возьмём первое предложение:
yat tu kimapekṣaṃ sāmagryāḥ karaṇatvam iti tat antargatakārakāpekṣam iti brūmaḥ.

О синтаксической структуре тут следует сказать следующее: это коррелятивное предложение по типу yat-tat, причём каждое из составных простых предложений этого коррелятива содержит закавыченную клаузу, маркированную справа частицей iti.

Схематично можно было бы представить это коррелятивное сложное предложение (наиболее типичное, даже фундаментальное для санскритского синтаксиса) следующим образом:

"Однако (tu) то, что (yat) [звучит как] Х iti, это (tat) [есть на самом деле] Y iti -- говорим мы (brūmaḥ).

Теперь можно уже последовательно рассмотреть эти "закавыченные" клаузы X и Y:
X: kimapekṣaṃ sāmagryāḥ karaṇatvam.
Эта клауза представляет собой законченное простое предложение, причём номинальное (именное), то есть такое, в котором отсутствует эксплицитный финитный глагол. В таких именных предложениях, как правило, подлежащее стоит на втором месте, а именное сказуемое — на первом. Подлежащее — karaṇatvam, а сказуемое — kimapekṣam.

karaṇatvam = "То обстоятeльство (-tvam), что (нечто) является инструментом/орудием (karaṇa-)". Это "нечто" стоит в родительном падеже: sāmagryāḥ. То есть это "совокупность (факторов)".

Как понимать kimapekṣam? Ясно, что это композит, в котором в качестве первого члена выступает вопросительное местоимение kim, "что?" Слова *apekṣam в среднем роде не существует, зато имеется apekṣā, обозначающее expectation, hope, desire (Apte), слово женского рода. Также oно обозначает, если совсем дословно, to look away, to look round, to look about for something. Это смотрение вовне или вокруг, на что-то иное (apa + īkṣ). наводит на мысль от "зависимости от" чего-то, во что субъект вглядывается.

Хорошо изучивший грамматику санскрита вспомнит, что грамматический род последниx членов композита может меняться тогда, когда этот композит — бахуврихи. Иначе говоря, karaṇatvam есть kimapekṣam, то есть это что-то, "обладающee зависимостью от чего?" Перед нами такое интересное явление одновременно как морфологии, так и синтаксиса санскрита, нигде не описанное, насколько мне известно: инкорпорирование вопросительных (или, в других случаях, коррелятивных) местоимений в композиты-бахуврихи. Моё рабочее название: вопросительное бахуврихи. Дальнейший этап перевода клаузы, оказавшейся простым вопросительным предложением: "От чего зависит karaṇatvam?".

Теперь перевод всей клаузы, дословно-вспомогательный: "То обстоятельство, что совокупность (факторов) является орудием — есть то, что обладает зависимостью от чего (?)" Это и есть тот самый пресловутый "филологический" перевод, на котором останавливаться нельзя. Нормальный перевод будет выгладеть, например, следующим образом: „От чего зависит инструментальность совокупности?“ Или: "От чего зависит тот факт, что совокупность (факторов) является инструментом".

Вторая "закавыченная" клауза (Y) представляет собой лишь сказуемое antargatakārakāpekṣam, подлежащим является "апокойну" то же самое словосочетание: sāmagryāḥ karaṇatvam. Перевод: "[Онa] зависит от факторов действия (kāraka), вхоящих в состав (antargata) [совокупности]".

Всё первое коррелятивное предложение можно достаточно точно и корректно перевести следующим образом:

„Однако же [на вопрос]: "От чего зависит инструментальность совокупности?" мы отвечаем: "Она зависит от факторов действия, вошедших в состав [этой совокупности]".

Опытный и начитанный в шастрической литературе санскритолог должен внутренне "прокрутить" все эти соображения, занявшие в расписке довольно много текстового пространства, в течение буквально секунд или пары минут. Опытность в разборе подобных текстов едва ли можно приобрести в результате самостоятельных занятий, но лишь в течение длительного общения с опытными учителями в течение многих лет. Увы, и в Европе таких учителей — на одной руке хватит пальцев, чтобы пересчитатъ. Что делать? Обращение к индийским пандитам едва ли поможет. Хорошие, традиционные пандиты старого стиля (а не просто выпускники патхашал или, к примеру, BHU) — огромная редкость, они на вес золота. Но и пандиты тут мало помогут. Обычно они не переводят в строгом терминологическом смысле, а всего лишь пересказывают то, что в текстах. Что же делать?

……………………………………………………………………..
{Продолжение следует}

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

December 2018
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com