Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Речь и метаморфозы природы



Нашёл в одной группе в Сети интересную санскритскую шлоку-субхашиту о речи, содержащую любопытную игру слов, переведённую, к сожалению, не совсем точно. Решил перевести сам:

gaur gauḥ kāmadughā saṃyak prayuktā smaryate budhaiḥ /
duṣprayuktā punar gotvaṃ prayoktuḥ saiva śaṃsati //

गौर्गौः कामदुघा सम्यक् प्रयुक्ता स्मर्यते बुधैः ।
दुष्प्रयुक्ता पुनर् गोत्वं प्रयोक्तुः सैव शंसति ॥


В этой шлоке,оказавшейся строфой из Кавья-адарши Дандина (1.6), обыгрываются разные значения чрезвычайно многозначного слова go-, которое обозначает корову, но может обозначать и речь, и саму богиню красноречия Сарасвати, но также и вообще домашнюю скотину. Трудность здесь в нюансированной расшифровке многозначности, заложенной в схеме: gaur gauḥ kāmadughā... gotvam. Eсли переводить дословно и одномерно: "корова есть корова исполняющая желания корова... коровность".

Близкий к тексту перевод:

"Речь, использованная должным образом, (становится) Красноречием (богиней Сарасвати), а именно исполняющей желания Коровой — (так) согласно традиции учат мудрецы. Будучи, в свою очередь, дурно использованной, она выдаёт скотскую природу использующего (её таким образом)".

"Speech being used properly (becomes) the goddess of Speech Sarasvati (herself), namely the Cow of Plenty — so traditionally the wise persons teach. On the other hand, being used badly it announces the cattle-nature of the user".

....................................................................
UPD:

Из-за моей опечатки и невнимательности перевод пришлось исправить. Исправлено!
Tags: мои переводы с санскрита, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments