?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



В комментарии Каундиньи на Пашупата Сутру* обнаружил такую вот жемчужинку — традиционное морфолого-онтологическое истолкование (нирукти) слова "бхайкшья" (милостыня):

jarāmaraṇagarbhebhyo bhītasya narakād api /
bhayāt kṣapayate yasmāt tasmād bhaikṣyam iti smṛtam //

जरामरणगर्भेभ्यो भीतस्य नरकादपि ।
भयात्क्षपयते यस्मात्तस्माद्भैक्ष्यमिति स्मृतम् ॥



Высказывание представляет из себя очевидный коррелятив по типу "yasmāt — tasmād", "поскольку — то/поэтому". При передаче по-русски полные санскритские коррелятивы обычно приходится с одной из сторон сокращать:

Пословный перевод:

„Традиционно считается (smṛtam), что милостыня (bhaikṣyam iti) потому (tasmāt) [так называется], поскольку (yasmāt) [она] приводит к прекращению (kṣapayate, кауз. oт kṣi) страха (bhayāt, аблатив от bhaya-) даже (api) перед адом (narakāt, аблатив от naraka-) у того, кто ис/напуган (bhītasya, генетив от bhīta-, ppp. от bhī, конструируется с аблативом) старостью, смертью и материнским лоном (jarā-maraṇa-garbha-)“.

Литературный перевод:

„Согласно традиции, милостыня называется "милостыней" (бхайкшья), поскольку она освобождает (кшa-) даже от страха (бхай-) ада того, кто боится старости, смерти и перерождения".

Такого рода распространённые в санскритской литературе в качестве "доказательств" того или иного религиозного утверждения традиционные или "народные" этимологии обычно имеют мало общего с этимологией в научном смысле исторического происхождения того или иного слова. Они напоминают скорее словотворчество Хайдеггера и работают по принципу ассоциаций. Тем не менее, они чрезвычайно важны и интересны. Важны, поскольку они очень распространены, начиная ещё как минимум со средневедийского периода Брахман, изобилующих подобного рода "нирукти", которые как бы устанавливают глубинно-магические связи между вещами и явлениями. Интересны, поскольку представляют из себя один из центральных механизмов традиционной индийской герменевтики, то есть конструирования и истолкования текста.

В нашем случае в слове "милостыня" (бхайкшья, bhai-kṣ-ya) объясняются его два выделенных элемента: "бхай-", как бы от bhai-āt = bhayāt ("от страха"), и "-кш-ья", как бы от kṣ-apayate, "приводит к прекращению/уничтожению/исчезновению".

Представления об индивидуальных перерождениях вошли в общеиндийский "идейный канон" отнюдь не с изначальных времён, но, вероятно, примерно в "осевое время" (4-6 вв. до н. э.), когда в Индии возникают разнообразные учения и движения, связанные с аскетическим образом жизни и практиками, целью которых было достижение тем или иным способом освобождения от бремени бытия, главной характеристикой которого виделось мучение или страдания (духкха) в его самых разнообразных формах. Дошедшими до наших дней отголосками тех далёких времён являются религии буддистов и джайнов, а также различные формы аскетизма, идейно встроенного в брахманические каноны смрити и формализованные в нормативных текстах типа дхармашастр как третья (лесные отшельники, пустынники) и четвёртая (нищенствующие бродячие аскеты-отречники) модели или, скорее, стадии жизни дваждырождённого индивидуума.

Четвёртой модели сущностно соответствует предписанное собирание аскетом-отречником (санньясином) в качестве единственной основы пропитания милостыни, и который в связи с этим называется также бхикшу(ка) (bhikṣu-/ka), "нищенствующий (аскет)". Такие аскеты называются также "паривраджака"-ми (parivrāj-/aka-, бродягами) или просто "яти" (yati-), „сдержанными“, (собственно) „аскетами“.

Подаяние милостыни является одним из главных предписаний для домохозяина: милостыни как для молодых студентов-брахмачаринов, так и для нищенствующих аскетов-отречников, которые целиком зависят от этого добродетельного делания, осуществляемoго домoхозяевами как единственными производителями материальных благ. Именно поэтому мы видим нашей строфе религиозно-метафизическое обоснование милостыни, как бы исходя из субстанции самого этого слова.

Пашупаты являются самостоятельным аскетическим движением шиваитов, возникшим где-то в начале нашей эры. Однако, как свидетельствуют тексты типа дхармашастр (один из таких важных текстов находим в Курмапуране), теистические материалы пашупатов были в течение первого тысячелетия частично инкорпорированы в брахманические нормативные дхармашастры, а передавались уже в составе пуранического корпуса.

[записки для диссертации]

*) "Сутра": в единственном числе и (по-русски) с прописной буквы, имеется в виду весь корпус сутр. Такое разделение вполне соответствует традционному узусу, где речь может идти, например, о nyāya-sūtram, то есть о Ньяя Сутре — в значении всего корпуса сутр Гаутамы Акшапады, или в значении какой-либо конкретной сутры из этого корпуса. В этом последнем смысле можно коллективно говорить и о nyāya-sūtrāṇi, то есть о Ньяя-сутрах.

Comments

( 8 comments — Leave a comment )
1ttn
Jul. 9th, 2018 01:03 pm (UTC)
bha-ikṣ-yam

bha - создавать видимость, иллюзию, представляться, делать вид

iksa - смотрящий, наблюдающий, обдумывающий увиденное

yam - поддерживать, держать в узде, господствовать

Итого: (давать) милостыню - создавать впечатление барина, "всё замечающего" и одаривающего "дворовых" "по заслугам" (чтоб с голоду рабы не подохли) - типа "а наш царь-то милостив и справедлив!"
edgar_leitan
Jul. 9th, 2018 03:03 pm (UTC)
Это уже совсем вольная игра фантазии :))
Если уж на то пошло, "сиять" будет bhā, а не *bha или bhai, "бояться", как в нашем случае. И если добавить как бы корень īkṣ "смотреть", то в сандхи будет основа bhekṣ-а-. А третий корень добавлять там, где требуется суффикс таддхита... этого вообще быть не может. От трёх глагольных корней нирукти никогда не производят. Так что, извините, "не катит" :)

N. B. Причастие настоящего времени "глядящий" будет īkṣan(t)-

Edited at 2018-07-09 03:11 pm (UTC)
1ttn
Jul. 14th, 2018 03:14 pm (UTC)
Нет, это смысл слова "милостыня". Всякие склонения, флексии и прочие мелочи оставляю за вами право изучать и поучать. Я же ищу суть сказанного, независимо от чужих переводов.

"освобождает от страха ада того, кто боится старости, смерти и перерождения" - разве вы не видите, что это выражение:
- звучит не по-русски, не литературно - слишком наворочено, такое применяется для дословного перевода, чтобы из оригинала читатель мог уловить суть, не используя толкование переводчика-посредника;
- не имеет смысла само по себе, т.к. если человек боится смерти и следующего за ней ада как наказания за свои грехи - то милостыня не освобождает его ни от этого страха, ни от ада и грехов; если человек чего-то боится, то откупом страх не снимается - индульгенция это извращение духовных традиций;
- да и согласно истинным религиям и просто нравственности милостыня - это именно возможность помочь более нуждающемуся, поделиться с ближним, что называется "не за страх, а по совести", потому и называется по-русски - "милость"; "и прости нам долги наши, яко и мы прощаем должникам своим" - долги, взятое в долг, данное в долг, а не грехи.

Ну и самое главное - оригинал: слишком домысливать за автора не рекомендуется, а представленный (со страхом ада) перевод - уж очень дополнен и приблизителен. Даже если смотреть только по 3 корням - основам смысла, без каких-либо флексий, то получается сумма: бха - бог, "его сиятельство", создающий иллюзию реальности, кса - пронизывать, нарезать, отделять (если ближе к данному контексту, т.к. это слово очень многогранно), яма - тоже многогранное, тут оно в смысле... "доли от покровителя".
Итого: "по-божески делиться надо!" :)

Ну и для справки: я не новичок в изучении разной древней литературы, знаю структуру подобных текстов и смысл многих слов-деталей. Разумеется, далеко не все, но тут как раз знакомо.
Бог есть единый смысл, а дьявол это куча не связанных мелочей.
Но каждый выбирает по себе... (с)
edgar_leitan
Jul. 14th, 2018 05:19 pm (UTC)
Извините, но мой перевод точен. В своём переводе я передал не свои фантазии и домыслы о ком или чём бы то ни было, но всего лишь интерпретацию и традиционную аргументацию Каундиньи.

Совершенно очевидно, что Вы не санскритолог и не знаток санскритской литературы в оригинале. Об остальном же, разумеется, я судить не уполномочен.

Edited at 2018-07-14 05:20 pm (UTC)
1ttn
Jul. 14th, 2018 06:43 pm (UTC)
Вы переводите не хуже и не лучше всех остальных предшественников - так, как вас учили, как это "принято" СЕЙЧАС, кстати - и на западе, и на востоке.
Но не так, как было принято писать тексты и читать их тогда, когда они сочинялись. Поэтому лично к вам претензий нет. Без разницы, в чьем переводе читать - это плюс-минус одинаковый набор бессмысленных предложений. Из-за которых читатель считает авторов текстов - замудрёнными первобытными "чудаками".
А это не так. Там содержится история мироздания и вечные истины человеческих отношений, изложенные понятным языком, украшенные аллегориями и игрой смыслов. Между прочим, раскрывающими секреты всех языков и мифов.
Просто надо самому, отбросив все стереотипы предшественников, начать разбираться с каждым словом и сравнивать, разыскивая доступную информацию о предмете, о символах, об обычаях. А также - узнать древнюю морфологию и грамматику, основы древней теории поэтики (как называлась тогда литература). Это и называется - переводить древние произведения.
Это вам не нынешний примитивный язык быта по акынским привычкам "что увижу - то нацарапаю".
Право, не пожалеете вложенного труда! Удачи!
edgar_leitan
Jul. 14th, 2018 09:51 pm (UTC)
Блин... Как же фрики утомляют. И Вам не хворать!
thrasymedes
Jul. 9th, 2018 07:40 pm (UTC)
Насколько я знаю, в иудаизме такого рода народные этимологии тоже широко применяются. А в христианстве вроде бы нет ?
edgar_leitan
Jul. 10th, 2018 10:46 am (UTC)
Эти этимологии связаны не с религией, а с соответствующей культурой.
( 8 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2018
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Tags

Powered by LiveJournal.com