?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



По Сети в различных тематических околоиндийских группах гуляют переводы гимна Бхайраве (Шиве в устрашающей ипостаси), сочинённые Абхинавагупой. Текст переведён О. Ерченковым. Конечно, можно было бы сказать — ну мало ли что ходит в интернете и какого качества? Однако я боюсь, что этот текст либо уже был, либо будет издан в виде книги. На него, пусть и на форумах или в каких-то группах, по моим наблюдениям, уже вовсю ссылаются. Российские „бхакты Лорда нашего Шивы“ с умилениям лайкают этот перевод и делятся им в Лицекнижии. А между тем не только его литературные качества вызывают нарекания. Этот перевод изобилует грубейшими ошибками, которые проистекают из неверно понятных самых элементарных грамматических конструкций классического санскрита, а также из совсем уже вольной игры фантазии переводчика при переводе санскритских композитов, без какого-либо учёта их семантики. Речь не о нюансах вкуса или разнице в переводе тех или иных терминов, а именно о принципиальных ошибках.

व्याप्तचराचरभावविशेषं चिन्मयमेकमनन्तमनादिम् ।
भैरवनाथमनाथशरण्यं त्वन्मयचित्ततया हृदि वन्दे ॥१॥

vyāptacarācarabhāvaviśeṣaṃ /
cinmayam ekam anantam anādim /
bhairavanātham anāthaśaraṇyaṃ
tvanmayacittatayā hṛdi vande //1//

Перевод О. Ерченкова (пунктуация переводчика):

„Пронизывающего всю вселенную движущуюся и неподвижную, Наполненного Сознанием, Единого Бесконечного и Безначального, Господа Бхайраву, Прибежище, не имеющего Господина, с сознанием, наполненным Тобой я почитаю в Сердце“.

Мой перевод:

„С сознанием, наполненным Тобою [вариант: с сознанием, состоящим из Тебя], я почитаю в [своём] сердце [Тебя], Бхайраву-Защитника, прибежище [всех] тех, что не имеют защитника, чья особая природа заключается в том, что подвижные и неподвижные [т. е. все живые существа] пронизаны [Тобою], состоящего из сознания, [Тебя] -- единого, бесконечного, безначального!“

Очевидно, что переводчик не увидел игры слов со словечком nātha, "защитник", поэтому и никоим образом не передал её.

При желании можно, конечно, убрать все эти скобки со смысловыми и синтаксическими добавлениями, подчёркивающие "научность" филологически ответственного перевода, а кое-что и парафразировать более вольно. Но перевод всё равно не должен противоречить семантике оригинала. Например, можно было бы альтернативно написать: "Чьё особое свойство заключается в том, что все живые существа пронизаны Тобой".

Ещё одна строфа:

स्वात्मनि विश्वगते त्वयि नाथे तेन न संसृतिभीतिकथास्ति ।
सत्स्वपि दुर्धरदुःखविमोहत्रासविधायिषु कर्मगणेषु ॥३॥

svātmani viśvagate tvayi nāthe tena na saṃsṛtibhītikathāsti /
satsv api durdharaduḥkhavimohatrāsavidhāyiṣu karmagaṇeṣu // 3 //

Перевод О. Ерченкова:

"Поэтому, в собственном Атмане, во вселенской Семье, в Тебе, в Господе, неоткуда взяться взаимному страху. (Он есть лишь во) множестве карм, наделяющих труднопреодолимыми страданиями, заблуждениями и страхами."

В этой строфе переводчик не понял двух конструкций с абсолютным локативом (причём первая клауза с абсолютным локативом заключает в себя локатив обыкновенный: svātmani), поэтому и изменил смысл строфы на прямо противоположный.

Перевод же, учитывающий грамматику санскрита, будет примерно таков:

"Если Ты, будучи Защитником, стал по своей сущности абсолютно всем, тогда и речи нет об ужасе круговерти бытия, даже если имеется множество деяний, наделяющих [индивидуума] трудновыносимыми мучениями, смущениями и страхами".

Полагаю, что данных двух примеров достаточно, чтобы оценить умение переводчика адекватно понимать санскритский текст. Коллеге следует ещё очень много работать, прежде чем издавать самостоятельные переводы санскритской классики. Впрочем, надеюсь, что г-н Ерченков критику учтёт и в имеющемся виде, без серьёзной переработки, свой перевод гимна издавать в печатном виде ни в коем случае не будет.

Что касается разного рода российских бхактов — хоть Лорда Шивы, хоть Трансцендентного Верховного Господа Кришны — то посмею им напомнить, что основательная языковая подготовка никому не помешает. Хотя бы для того, чтобы немного разбираться в текстах оригиналов. Ибо, как сказано кем-то из классиков индийской древности (кажется, грамматистом Патанджали, 3 в. до н. э. — цитирую по памяти): śāstrapūrvake prayoge ʼbhyudayaḥ, "В случае практического применения [знаний/предписаний], которому предшествует солидная теория, [человека ожидает] успешный результат".

P. S. Строфы написаны одиннадцатисложным размером "додхака" ("бычок"?)

UPD-1:
Ещё одна строфа из гимна:

अन्तक मां प्रति मा दृशमेनां क्रोधकरालतमां विनिधेहि।
शङ्करसेवनचिन्तनधीरो भीषणभैरवशक्तिमयोऽस्मि॥४॥

antaka māṃ prati mā dṛśam enāṃ /
krodhakarālatamāṃ vinidhehi /
śaṅkarasevanacintanadhīro /
bhīṣaṇabhairavaśaktimayo ’smi //4//

Перевод О. Ерченкова:

„О смерть моя! Свой ужасный гнев отврати от меня! Я есть мудрец, мысленно служащий Шанкаре, наполненный Шакти Ужасного Бхайравы“.

Мой перевод 4-й строфы:

"О Смерть! Не вперяй в меня сей взор, в высшей степени ужасающий [своим] гневом! Будучи исполнен Силы Бхайравы-Устрашающего, я твёрд в служении и памятовании* Шанкары-Благоподателя".

*) Как синтаксически и по смыслу возможный вариант: "Я твёрд/постоянен в размышлениях о служении Шанкаре".

UPD-2:

В переводе 2-й строфы Олег также напартачил:

त्वन्मयमेतदशेषमिदानीं भाति मम त्वदनुग्रहशक्त्या।
त्वं च महेश सदैव ममात्मा स्वात्ममयं मम तेन समस्तम् ॥२॥

tvanmayam etad aśeṣam idānīṃ /
bhāti mama tvadanugrahaśaktyā /
tvaṃ ca maheśa sadaiva mamātmā /
svātmamayaṃ mama tena samastam //2//

Перевод O. Ерченкова:

"Тобой оно наполнено всецело, и теперь Ты просветляешь меня Своей благодатной Шакти. Ты, Махеша, вечно являешься моим Атманом, и своим Атманом наполняешь меня целиком".

Мой перевод:

„Теперь этот [мир] сияет мне силою благодати Твоей [как бы] исполненным Тобою без остатка. Ты же, о Великий Господи, всегда — моя духовная суть, и посему весь этот [мир] целиком исполнен моего собственного духа“.

UPD-3:

5) इत्थमुपोढभवन्मयसंविद्दीधितिदारितभूरितमिस्रः ।
मृत्युयमान्तककर्मपिशाचैर्नाथ नमोऽस्तु न जातु बिभेमि ॥५॥

ittham upoḍhabhavanmayasaṃvid- /
dīdhitidāritabhūritamisraḥ /
mṛtyuyamāntakakarmapiśācair /
nātha namo ’stu na jātu bibhemi //5//

О. Ерченков:

„Теперь, Я вступаю в мое Сознание о Господь, наполненное светом, (перед которым) отступает бездонная тьма. Отныне я не страшусь смерти, Ямы, кончины, кармы и пишачей. Поклонение тебе, Господь!“

Мой перевод:

"Так я, чей преизбыток [внутреннего] мрака разорван осуществившимся ныне сиянием Осознания, исполненного Всевышним, нипочём не устрашусь смерти, [её бога] Ямы-Разрушителя, плодов деяний и демонов, — поклон Тебе, о Господи-Защитниче!"

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
klausnick
Jul. 13th, 2018 03:28 pm (UTC)
A little learning is a dangerous thing; drink deep, or taste not the Pierian spring: there shallow draughts intoxicate the brain, and drinking largely sobers us again.
edgar_leitan
Jul. 13th, 2018 06:05 pm (UTC)
Fir'd at first sight with what the Muse imparts,
In fearless youth we tempt the heights of Arts,
While from the bounded level of our mind
Short views we take, nor see the lengths behind;
But more advanc'd, behold with strange surprise
New distant scenes of endless science rise!
So pleas'd at first the towering Alps we try,
Mount o'er the vales, and seem to tread the sky,
scholarpunk
Jul. 13th, 2018 09:13 pm (UTC)
Девангари знаешь - слишком много знаешь!..
Памойму што в лоб, што по лбу!..

А за санскритство ето вотэто, с шиворамакришнами богомерсскими, в Православном Адуъ Вас персонально будут шестирукие беси на сковоротке жарить! Возможно, даже перед процыидурками в синьку окунаццо будут... С особым цынизмом!
piotr_sakharov
Jul. 14th, 2018 01:20 am (UTC)
А почему "не вперивай", а не "не вперяй"? Мне кажется, там не подразумевается повторяющееся действие.
edgar_leitan
Jul. 14th, 2018 07:35 am (UTC)
Ах да, "вперивай" по-русски ведь подразумевает frenquentativum. Да, наверное, здесь лучше "не вперяй".
( 5 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

September 2018
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Powered by LiveJournal.com