Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

"Устрашающий Защитник": опять о беде любительских переводов с санскрита



По Сети в различных тематических околоиндийских группах гуляют переводы гимна Бхайраве (Шиве в устрашающей ипостаси), сочинённые Абхинавагупой. Текст переведён О. Ерченковым. Конечно, можно было бы сказать — ну мало ли что ходит в интернете и какого качества? Однако я боюсь, что этот текст либо уже был, либо будет издан в виде книги. На него, пусть и на форумах или в каких-то группах, по моим наблюдениям, уже вовсю ссылаются. Российские „бхакты Лорда нашего Шивы“ с умилениям лайкают этот перевод и делятся им в Лицекнижии. А между тем не только его литературные качества вызывают нарекания. Этот перевод изобилует грубейшими ошибками, которые проистекают из неверно понятных самых элементарных грамматических конструкций классического санскрита, а также из совсем уже вольной игры фантазии переводчика при переводе санскритских композитов, без какого-либо учёта их семантики. Речь не о нюансах вкуса или разнице в переводе тех или иных терминов, а именно о принципиальных ошибках.

व्याप्तचराचरभावविशेषं चिन्मयमेकमनन्तमनादिम् ।
भैरवनाथमनाथशरण्यं त्वन्मयचित्ततया हृदि वन्दे ॥१॥

vyāptacarācarabhāvaviśeṣaṃ /
cinmayam ekam anantam anādim /
bhairavanātham anāthaśaraṇyaṃ
tvanmayacittatayā hṛdi vande //1//

Перевод О. Ерченкова (пунктуация переводчика):

„Пронизывающего всю вселенную движущуюся и неподвижную, Наполненного Сознанием, Единого Бесконечного и Безначального, Господа Бхайраву, Прибежище, не имеющего Господина, с сознанием, наполненным Тобой я почитаю в Сердце“.

Мой перевод:

„С сознанием, наполненным Тобою [вариант: с сознанием, состоящим из Тебя], я почитаю в [своём] сердце [Тебя], Бхайраву-Защитника, прибежище [всех] тех, что не имеют защитника, чья особая природа заключается в том, что подвижные и неподвижные [т. е. все живые существа] пронизаны [Тобою], состоящего из сознания, [Тебя] -- единого, бесконечного, безначального!“

Очевидно, что переводчик не увидел игры слов со словечком nātha, "защитник", поэтому и никоим образом не передал её.

При желании можно, конечно, убрать все эти скобки со смысловыми и синтаксическими добавлениями, подчёркивающие "научность" филологически ответственного перевода, а кое-что и парафразировать более вольно. Но перевод всё равно не должен противоречить семантике оригинала. Например, можно было бы альтернативно написать: "Чьё особое свойство заключается в том, что все живые существа пронизаны Тобой".

Ещё одна строфа:

स्वात्मनि विश्वगते त्वयि नाथे तेन न संसृतिभीतिकथास्ति ।
सत्स्वपि दुर्धरदुःखविमोहत्रासविधायिषु कर्मगणेषु ॥३॥

svātmani viśvagate tvayi nāthe tena na saṃsṛtibhītikathāsti /
satsv api durdharaduḥkhavimohatrāsavidhāyiṣu karmagaṇeṣu // 3 //

Перевод О. Ерченкова:

"Поэтому, в собственном Атмане, во вселенской Семье, в Тебе, в Господе, неоткуда взяться взаимному страху. (Он есть лишь во) множестве карм, наделяющих труднопреодолимыми страданиями, заблуждениями и страхами."

В этой строфе переводчик не понял двух конструкций с абсолютным локативом (причём первая клауза с абсолютным локативом заключает в себя локатив обыкновенный: svātmani), поэтому и изменил смысл строфы на прямо противоположный.

Перевод же, учитывающий грамматику санскрита, будет примерно таков:

"Если Ты, будучи Защитником, стал по своей сущности абсолютно всем, тогда и речи нет об ужасе круговерти бытия, даже если имеется множество деяний, наделяющих [индивидуума] трудновыносимыми мучениями, смущениями и страхами".

Полагаю, что данных двух примеров достаточно, чтобы оценить умение переводчика адекватно понимать санскритский текст. Коллеге следует ещё очень много работать, прежде чем издавать самостоятельные переводы санскритской классики. Впрочем, надеюсь, что г-н Ерченков критику учтёт и в имеющемся виде, без серьёзной переработки, свой перевод гимна издавать в печатном виде ни в коем случае не будет.

Что касается разного рода российских бхактов — хоть Лорда Шивы, хоть Трансцендентного Верховного Господа Кришны — то посмею им напомнить, что основательная языковая подготовка никому не помешает. Хотя бы для того, чтобы немного разбираться в текстах оригиналов. Ибо, как сказано кем-то из классиков индийской древности (кажется, грамматистом Патанджали, 3 в. до н. э. — цитирую по памяти): śāstrapūrvake prayoge ʼbhyudayaḥ, "В случае практического применения [знаний/предписаний], которому предшествует солидная теория, [человека ожидает] успешный результат".

P. S. Строфы написаны одиннадцатисложным размером "додхака" ("бычок"?)

UPD-1:
Ещё одна строфа из гимна:

अन्तक मां प्रति मा दृशमेनां क्रोधकरालतमां विनिधेहि।
शङ्करसेवनचिन्तनधीरो भीषणभैरवशक्तिमयोऽस्मि॥४॥

antaka māṃ prati mā dṛśam enāṃ /
krodhakarālatamāṃ vinidhehi /
śaṅkarasevanacintanadhīro /
bhīṣaṇabhairavaśaktimayo ’smi //4//

Перевод О. Ерченкова:

„О смерть моя! Свой ужасный гнев отврати от меня! Я есть мудрец, мысленно служащий Шанкаре, наполненный Шакти Ужасного Бхайравы“.

Мой перевод 4-й строфы:

"О Смерть! Не вперяй в меня сей взор, в высшей степени ужасающий [своим] гневом! Будучи исполнен Силы Бхайравы-Устрашающего, я твёрд в служении и памятовании* Шанкары-Благоподателя".

*) Как синтаксически и по смыслу возможный вариант: "Я твёрд/постоянен в размышлениях о служении Шанкаре".

UPD-2:

В переводе 2-й строфы Олег также напартачил:

त्वन्मयमेतदशेषमिदानीं भाति मम त्वदनुग्रहशक्त्या।
त्वं च महेश सदैव ममात्मा स्वात्ममयं मम तेन समस्तम् ॥२॥

tvanmayam etad aśeṣam idānīṃ /
bhāti mama tvadanugrahaśaktyā /
tvaṃ ca maheśa sadaiva mamātmā /
svātmamayaṃ mama tena samastam //2//

Перевод O. Ерченкова:

"Тобой оно наполнено всецело, и теперь Ты просветляешь меня Своей благодатной Шакти. Ты, Махеша, вечно являешься моим Атманом, и своим Атманом наполняешь меня целиком".

Мой перевод:

„Теперь этот [мир] сияет мне силою благодати Твоей [как бы] исполненным Тобою без остатка. Ты же, о Великий Господи, всегда — моя духовная суть, и посему весь этот [мир] целиком исполнен моего собственного духа“.

UPD-3:

5) इत्थमुपोढभवन्मयसंविद्दीधितिदारितभूरितमिस्रः ।
मृत्युयमान्तककर्मपिशाचैर्नाथ नमोऽस्तु न जातु बिभेमि ॥५॥

ittham upoḍhabhavanmayasaṃvid- /
dīdhitidāritabhūritamisraḥ /
mṛtyuyamāntakakarmapiśācair /
nātha namo ’stu na jātu bibhemi //5//

О. Ерченков:

„Теперь, Я вступаю в мое Сознание о Господь, наполненное светом, (перед которым) отступает бездонная тьма. Отныне я не страшусь смерти, Ямы, кончины, кармы и пишачей. Поклонение тебе, Господь!“

Мой перевод:

"Так я, чей преизбыток [внутреннего] мрака разорван осуществившимся ныне сиянием Осознания, исполненного Всевышним, нипочём не устрашусь смерти, [её бога] Ямы-Разрушителя, плодов деяний и демонов, — поклон Тебе, о Господи-Защитниче!"
Tags: индология, индофричество, критика, мои переводы с санскрита, мои рецензии, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments