?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Бедный Бхайрава



В качестве затравки, подразумевая предыдущий пост первой частью рассуждения, исследующего имеющийся перевод Бхайрава Стотры:

Итак, внимательное сравнение санскритского оригинала "Бхайрава Стотры" с общедоступным русским переводом О. Ерченкова с очевидностью показывает, что широко растиражированный перевод этот*(см. UPD внизу), увы, грубо ошибочен буквально в каждой строфе и не подлежит какому-либо косметическому исправлению, но лишь категорически полной замене. Очень надеюсь, что он не будет где-либо издан в бумажном виде или просто цитироваться ответственными санскритолюбами, хотя бы и любителями. Собственно, я уже дал свой перевод всех строф этого небольшого гимна в обоих постах (коллег-санскритологов, заметивших какой-либо принципиальный — не на уровне разницы художественных вкусов — ляп с моей стороны, прошу подать голос!). Перевод этот я планирую выложить целиком в следующем посте, сопровождая его эквиметрическим оригиналу поэтическим переводом, который находится в процессе создания.

С не меньшим сожалением должен признать, что абсолютно все доступные в Сети варианты английских переводов, которые я проглядел, также, увы, никуда не годятся, относясь к категории любительского санскрито-фэнтези. Они изобилуют не менее грубыми ошибками, чем перевод Олега, и вольными играми "псевдомистических" фантазий их индийских сказителей. Переводчики эти пренебрегают каким-либо намёком на адекватную передачу семантических структур оригинала, но весьма вольно передают значения отдельныx слов и выражений, связуя их между собою силою магического гадания на кофейной гуще и случайного наития.

Итак, сравнение переводов оставшихся строф:

6)
प्रोदितसत्यविबोधमरीचिप्रेक्षितविश्वपदार्थसतत्त्वः।
भावपरामृतनिर्भरपूर्णे त्वय्यहमात्मनि निर्वृतिमेमि॥६॥

proditasatyavibodhamarīci-/
prekṣitaviśvapadārthasatattvaḥ /
bhāvaparāmṛtanirbharapūrṇe /
tvayy aham ātmani nirvṛtim emi //6//

Перевод О. Ерченкова:

"Провозглашенная Истина, есть созерцаемый Свет Сознания, воистину, Он Сущность вселенной. В Тебе и в Атмане, в полноте Бытия содержащей высшее бессмертие я иду к Освобождению".

Мой перевод:

"Я, что узрел истинную сущность объектов Вселенной в лучах понимания провозглашённой Истины, иду в Тебе, что полон запредельного нектара бытия, к высшему покою в себе самом".

7)
मानसगोचरमेति यदैव क्लेशदशाऽतनुतापविधात्री।
नाथ तदैव मम त्वदभेदस्तोत्रपरामृतवृष्टिरुदेति॥७॥

mānasagocaram eti yadaiva /
kleśadaśātanutāpavidhātrī /
nātha tadaiva mama tvadabheda-
stotraparāmṛtavṛṣṭir udeti //7//

Перевод О. Ерченкова:

"Когда ум достигает предела беспокойств, доставляемых телесными страданиями, тогда о Господь, прославление моей нераздельности с Тобой прольет дождь высшей амриты".

Мой перевод:

"Когда [иллюзия, māyā? Божественная Сила-Шакти?], которая+ доводит телесные мучения до крайности,* становится внутренним объектом ума,** тогда, о Господи-Защитниче, для меня проливается дождь запредельного нектара славословия [моего] с Тобою единства***".

+) Никто из переводчиков, по-видимому, не обращает внимание на то, что Nomen agentis vidhātrī (досл. "располагающая, фиксирующая, творящая, формирующая, структурирующая") явяется существительным женского рода, соответствующим сущ. м. р. vidhātṛ. Этот нюанс, требующий содержательного восполнения явного эллипсиса, является очевидной трудностью данной строфы.

*) Дословно: "которая располагает телесные мучения на самом пределе страданий".
**) Идиома дословно: "идёт/движется к умной/умственной/ментальной пажити"
***) Дословно: "отсутствия различия с Тобою".

8)
शङ्कर सत्यमिदं व्रतदानस्नानतपो भवतापविदारि ।
तावकशास्त्रपरामृतचिन्ता स्यन्दति चेतसि निर्वृतिधाराम् ॥८॥

śaṅkara satyam idaṃ vratadāna- /
snānatapo bhavatāpavidāri /
tāvakaśāstraparāmṛtacintā /
syandati cetasi nirvṛtidhārām //8//

Перевод О. Ерченкова:

"Воистину, о Шанкара, это есть обет, благотворительность, омовение, аскеза, о Прекращающий страдания мира! Созерцание высшего бессмертия, содержащегося в Твоей шастре, вливается в сознание, наполняя его Освобождением".

Мой перевод:

"О Шанкара-Благоподатель! Именно вот это суть истинные вотивные практики, даяния, ритуальные омовения и аскетическое делание, что разрушают мучения бытия: помышление в сердце о запредельном нектаре Твоего учения. [Оно] вливается в поток высшего блаженства".*

*) Строфа синтаксически сложная и неоднозначная, допускающая альтернативные варианты толкований.

9)
नृत्यति गायति हृष्यति गाढं संविदियं मम भैरवनाथ ।
त्वां प्रियमाप्य सुदर्शनमेकं दुर्लभमन्यजनैः समयज्ञम् ॥९॥

nṛtyati gāyati hṛṣyati gāḍhaṃ /
saṃvid iyaṃ mama bhairavanātha /
tvāṃ priyam āpya sudarśanam ekaṃ /
durlabham anyajanaiḥ samayajñam //9//

Перевод О. Ерченкова:

"Танцует, поет, радуется бездонное Абсолютное сознание, оно – мое, о Бхайраванатха! Единство с Тобой, Возлюбленным, Прекрасным, Единым, труднодостижимо прочим людям, как и подобное жертвоприношение".

Мой перевод:

"Это моё сознание премного танцует, поёт и радуется, о Защитник Бхайрава, приняв Тебя в качестве вожделенного, прекрасного, единого, труднодостижимого для других людей, тождественного жертвоприношению".

10) Последняя строфа, написанная размером арья (с небольшим завершающим добавлением от одного из безымянных редакторов), уже не является собственно гимном-девятерицей, но представляет из себя нечто вроде колофона, в котором указаны обстоятельства сочинения произведения:

वसुरसपौषे कृष्णदशम्यां अभिनवगुप्तः स्तवमिममकरोत्।
येन विभुर्भवमरुसन्तापं शमयति झटिति जनस्य दयालुः॥१०॥
॥ समाप्तं स्तवमिदं अभिनवाख्यं पद्यनवकम् ॥

vasurasapauṣe kṛṣṇadaśamyāṃ /
abhinavaguptaḥ stavam imam akarot /
yena vibhur bhavamarusantāpaṃ /
śamayati jhaṭiti janasya dayāluḥ //10//
// samāptaṃ stavam idaṃ abhinavākhyaṃ padyanavakam //

O. E.: „На десятый день темной половины месяца Паушья, шестьдесят восьмого года (т.е. 4068 г. Эры Саптариши. 992 г. н.е.) Абхинавагупта создал этот гимн. Благодаря ему преодолевается великая гора мирских страданий, чтобы выразить сострадание к людям. Законченo это прославление, изреченное Абхинавагуптой в девяти стихах“.

Мой перевод:

"На десятый день тёмной половины месяца пауша 68-го года [по кашмирскому летоисчислению, т. е. эры Сапта-Риши, Семи Провидцев] Абхинавагупта сочинил этот гимн, посредством которого Вседержитель, будучи милосердным, мгновенно успокаивает мучения безводной пустыни бытия.
Завершено сие славословие, [а именно] девятерица строф, провозглашённая Абхинавой".

……………………………………………………………………..

Прошу заинтересованного читателя-санскритолюба учесть, что найденная на Ютьюбе и выложенная выше распевная рецитация "Бхайрава Стотры" в традиционном стиле — эстетически очень красива, но сопутствующий ей перевод изобилует грубыми ошибками и также никуда не годится.

Транслитерация модифицированной латиницей текста на деванагари дана в соответствии с международным стандартным узусом, согласно которому принято разделять все отдельные слова, исключая случаи с praśliṣṭa-sandhi, то есть там, где имеется слияние финального и начального взаимно подобных простых гласных. Российские индологические публикации почему-то последовательно пренебрегают этим правилом, давая (обычно) не транслитерацию, а простую транскрипцию, механически воспроизводящую соединение значков-акшар письма деванагари.

*) UPD:

Оказывается, полный грубейших ошибок и искажений смысла перевод О. Ерченкова аудиально воспроизводится уже даже и на Ютьюбе: https://www.youtube.com/watch?v=gUqf0agJShg

https://www.youtube.com/watch?v=OuTUTSOUpOI

В ЖЖ: https://satyavan.livejournal.com/10209.html

http://lit.lib.ru/e/erchenkow_o_n/bhairavastotra.shtml

и во многих других местах.

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com