Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Бхайрава Стотра (Славословие Господу Ужасающему), сочинённая Абхинавагуптой



HОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ КЛАССИЧЕСКOГО ТЕКСТА: БЛИЗКИЙ К САНСКРИТСКОМУ ОРИГИНАЛУ И ПОЭТИЧЕСКИЙ

В этом издании своего, совершенно нового перевода Бхайрава Стотры я намеренно решил не разбирать ляпы доступных в Сети многочисленных вольных английских переложений, а особенно полного грубейших ошибок и серьёзнейших искажений смысла широко растиражированного русского перевода О. Ерченкова (см. два предыдущих поста), но лишь предоставить заинтересованной публике свой, по возможности корректный и точный, филологически ответственный перевод. Своей задачей я не ставил создание критического санскритского текста (для этого у меня пока нет возможности), но лишь воспроизвёл гуляющee по Сети общедоступное издание Шри Мукундарамы Шастри. К этому тексту на деванагари прилагается его стандартная международная транслитерация модифицированнoй латиницей. Также я отказался от переводов синтаксически возможных вариантов и от их подробного обсуждения, но лишь кое-где указал на них в примечаниях, выбрав лишь те из них, что показались мне на тот момент наиболее вероятными. После примечаний я дают свой поэтический перевод этого прекрасного гимна.

Copyright: Эдгар Лейтан
Воспроизведение частей, всей целиком данной онлайн-публикации или цитаты из неё в Сети (будь то оба перевода или комментарии) разрешено лишь с указанием имени автора переводов. Любые бумажные публикации -- лишь с моего письменного согласия. На воспроизведённый здесь санскритский текст права у меня, конечно, нет. Kажется, это издание Shri Mukundarama Shastri.
Судиться с плагиаторами я вряд ли буду, но в наш век лёгкой доступности информации через интернет основательную порчу репутации могу плагиатору гарантировать.


1)
व्याप्तचराचरभावविशेषं चिन्मयमेकमनन्तमनादिम् ।
भैरवनाथमनाथशरण्यं त्वन्मयचित्ततया हृदि वन्दे ॥१॥

vyāptacarācarabhāvaviśeṣaṃ /
cinmayam ekam anantam anādim /
bhairavanātham anāthaśaraṇyaṃ
tvanmayacittatayā hṛdi vande // 1 //

„С сознанием, наполненным Тобою, я почитаю в [своём] сердце [Тебя], Бхайраву-Защитника, прибежище тех, что не имеют защитника, чья особая природа заключается в том, что все — подвижные и неподвижные — живые существа пронизаны [Тобою], состоящего из Cознания, единого, бесконечного, безначального!“

2)
त्वन्मयमेतदशेषमिदानीं भाति मम त्वदनुग्रहशक्त्या ।
त्वं च महेश सदैव ममात्मा स्वात्ममयं मम तेन समस्तम् ॥२॥

tvanmayam etad aśeṣam idānīṃ /
bhāti mama tvadanugrahaśaktyā /
tvaṃ ca maheśa sadaiva mamātmā /
svātmamayaṃ mama tena samastam // 2 //

„Теперь этот [мир] сияет мне силою благодати Твоей [как бы] наполненным Тобою без остатка. Ты же, о Великий Господи, всегда — моя духовная суть, и посему весь этот [мир] целиком наполнен моим собственным духом“.

3)
स्वात्मनि विश्वगते त्वयि नाथे तेन न संसृतिभीतिकथास्ति ।
सत्स्वपि दुर्धरदुःखविमोहत्रासविधायिषु कर्मगणेषु ॥३॥

svātmani viśvagate tvayi nāthe /
tena na saṃsṛtibhītikathāsti /
satsv api durdharaduḥkhavimoha-
trāsavidhāyiṣu karmagaṇeṣu // 3 //

"Если Ты, будучи Защитником, стал по своей сущности абсолютно всем, тогда и речи нет об ужасе круговерти бытия, даже если имеется множество деяний, наделяющих [индивидуума] трудновыносимыми мучениями, смущениями и страхами".

4)
अन्तक मां प्रति मा दृशमेनां क्रोधकरालतमां विनिधेहि।
शङ्करसेवनचिन्तनधीरो भीषणभैरवशक्तिमयोऽस्मि॥४॥

antaka māṃ prati mā dṛśam enāṃ /
krodhakarālatamāṃ vinidhehi /
śaṅkarasevanacintanadhīro /
bhīṣaṇabhairavaśaktimayo ’smi // 4 //

"О Смерть! Не вперяй в меня сей взор, в высшей степени ужасающий своим гневом! Будучи исполнен Силы Бхайравы-Устрашающего, я твёрд в служении и памятовании Шанкары-Благоподателя".

5)
इत्थमुपोढभवन्मयसंविद्दीधितिदारितभूरितमिस्रः ।
मृत्युयमान्तककर्मपिशाचैर्नाथ नमोऽस्तु न जातु बिभेमि ॥५॥

ittham upoḍhabhavanmayasaṃvid- /
dīdhitidāritabhūritamisraḥ /
mṛtyuyamāntakakarmapiśācair /
nātha namo ’stu na jātu bibhemi // 5 //

"Таким образом я, чей преизбыток [внутреннего] мрака разорван сиянием произошедшего ныне Осознания, исполненного Всевышним, нипочём не устрашусь смерти, её бога Ямы-Разрушителя, плодов деяний и демонов-пишачей, — поклон Тебе, о Господи-Защитниче!"

6)
प्रोदितसत्यविबोधमरीचिप्रेक्षितविश्वपदार्थसतत्त्वः।
भावपरामृतनिर्भरपूर्णे त्वय्यहमात्मनि निर्वृतिमेमि॥६॥

proditasatyavibodhamarīci-/
prekṣitaviśvapadārthasatattvaḥ /
bhāvaparāmṛtanirbharapūrṇe /
tvayy aham ātmani nirvṛtim emi // 6 //

"Я, что узрел истинную сущность объектов Вселенной в лучах понимания провозглашённой [в Божественном Откровении] Истины, шествую в Тебе, что полон запредельного нектара бытия, к высшему покою в себе самом".

7)
मानसगोचरमेति यदैव क्लेशदशा तनुतापविधात्री।
नाथ तदैव मम त्वदभेदस्तोत्रपरामृतवृष्टिरुदेति॥७॥

mānasagocaram eti yadaiva /
kleśadaśā tanutāpavidhātrī /
nātha tadaiva mama tvadabheda-
stotraparāmṛtavṛṣṭir udeti // 7 //

"Когда состояние боли, что создаёт телесные мучения, становится внутренним объектом ума, тогда, о Господи-Защитниче, на меня проливается дождь запредельного нектара славословия [моего] с Тобою единства".

8)
शङ्कर सत्यमिदं व्रतदानस्नानतपो भवतापविदारि ।
तावकशास्त्रपरामृतचिन्ता स्यन्दति चेतसि निर्वृतिधाराम् ॥८॥

śaṅkara satyam idaṃ vratadāna- /
snānatapo bhavatāpavidāri /
tāvakaśāstraparāmṛtacintā /
syandati cetasi nirvṛtidhārām // 8 //

"О Шанкара-Благоподатель! Именно вот это суть истинные вотивные практики, даяния, ритуальные омовения и аскетическое делание, что разрушают мучения бытия — помышление в сердце о запредельном нектаре Твоего учения. Оно вливается в поток высшего блаженства".

9)
नृत्यति गायति हृष्यति गाढं संविदियं मम भैरवनाथ ।
त्वां प्रियमाप्य सुदर्शनमेकं दुर्लभमन्यजनैः समयज्ञम् ॥९॥

nṛtyati gāyati hṛṣyati gāḍhaṃ /
saṃvid iyaṃ mama bhairavanātha /
tvāṃ priyam āpya sudarśanam ekaṃ /
durlabham anyajanaiḥ samayajñam // 9 //

"Это моё сознание премного танцует, поёт и радуется, о Защитник Бхайрава, приняв Тебя в качестве вожделенного, прекрасного, единого, труднодостижимого для других людей, тождественного жертвоприношению".

10)
वसुरसपौषे कृष्णदशम्यां अभिनवगुप्तः स्तवमिममकरोत् ।
येन विभुर्भवमरुसन्तापं शमयति झटिति जनस्य दयालुः ॥१०॥
॥ समाप्तं स्तवमिदं अभिनवाख्यं पद्यनवकम् ॥

vasurasapauṣe kṛṣṇadaśamyāṃ /
abhinavaguptaḥ stavam imam akarot /
yena vibhur bhavamarusantāpaṃ /
śamayati jhaṭiti janasya dayāluḥ //10//
// samāptaṃ stavam idaṃ abhinavākhyaṃ padyanavakam //

"На десятый день тёмной половины месяца пауша 68-го года [по кашмирскому летоисчислению эры Сапта-Риши] Абхинавагупта сочинил этот гимн, посредством которого Вседержитель, будучи милосердным, мгновенно успокаивает мучения безводной пустыни бытия.
Cие славословие, [а именно] девятерица строф, провозглашённая Абхинавой, [засим] завершено".

…………………………………………………………………………………….

КРАТКИЕ ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ТЕХ, КТО ИЗУЧАЕТ САНСКРИТ

Ниже даю краткие примечания лишь к самым проблематичным местам, исходя из того, что всё остальное человек, хорошо знающий элементарную граммaтику санскрита, легко поймёт с помощью первого, близкого к тексту перевода. А тем санскритофилам, кто пока ещё нетвёрд в базовой санскритской грамматике, я настоятельно рекомендую заняться её изучением и заучиванием наизусть парадигм.

ad 1:
vyāptacarācarabhāvaviśeṣa-: композит-бахуврихи, дословно: "тот, чья особая природа / чьё особое бытие [состоит в том, что] подвижные и неподдвижные [существа] были пронизаны/охвачены [Тобой]";

Формула: Х-viśeṣa = "особый Х".

Слово „nātha“ можно передать как "Господь, Владыка, Защитник"; вероятно, здесь автор играет с нюансами значений. Бхайрава и "Господь тех, у котоых нет иного, кроме него, Господа", но одновременно и "защитник беззащитных".

ad 2:
Cуффикс -maya- может обозначать и "состоящий из", и "наполненный чем-/кем-либо".

ad 3:
Здесь две клаузы с абсолютным локативом.

ad 5:
upoḍha-bhavanmaya-saṃvid-dīdhiti-dārita-bhūri-tamisra-: Сколько я ни видел переводов, все они делают этот композит-бахуврихи эпитетом Шивы, что совершенно не имеет ни семантического смысла, ни синтаксического обоснования. На самом деле очевидно, что он согласуется с личным местоимением aham. То есть это "я, человек", "чья [внутренняя] тьма (tamisra-), которой чрезвычайно много (bhūri-), была разорвана (dārita-) светом (dīdhiti-) (осо)знания (saṃvid-), состоящего из Всевышнего Господа / наполненного Всевышним Господом (bhavan-maya-), и которое случилось вот здесь и сейчас (upoḍha-)".

ad 6:
prodita-satya-vibodha-marīci-prekṣita-viśva-padārtha-satattvaḥ: Синтаксически и содержательно непростой композит, допускающий несколько альтернативных толкований. Дословно: я, "для которого обладание (sa-) истинной сущностью (tattva-) предметaми, выражаемыми словами (padārtha-, т. е. объектами) Вселенной (viśva-) было увидено/осознано (prekṣita-) в свете / в лучах (marīci-) осознания/понимания (vibodha-) истины (satya-), которая была провозглашена (prodita-)".

Как совершенно очевидный вариант (надо смотреть рукописи и другие издания), тут можно было бы вместо °satattva- конъицировать чтение +satātva-. Тогда это "я, для которого факт существования объектов Вселенной....". Как синтаксически более проблематичный вариант (который также не следует совершенно исключать), можно связать композит °satattva- и с Шивой, и тогда получится, что Бог — тот, "кто обладает истинной сущностью объектов Вселенной, которая была увидена (мной!) в свете осознания истины, которую Шива провозгласил (в богооткровенных текстах, Агамах)".

ātmani (Lok), ātman, etc. Переводчики, бездумно передающие многозначное слово "атман" просто как "Атман", с торжественной большой буквы (якобы и так всем совершенно понятно, что имеетcя виду), служат крайне плохую службу делу адекватного понимания непростых текстов, наводя мистическую тень на плетень. "Атман" может обозначать и дух, т. е. духовное начало, противоположное телесному, но может обозначать и всего индивидуума, и даже исключительно тело, а также внутреннюю природу, "самость", равно как и фукнкционировать в качестве возвратного местоимения "сам". В этом гимне я переводил "атман" контекстуально.

ad 7:

mānasagocaram eti: дословно "идёт к ментальной пажити". Идиоматизмы такого рода — "нечто/некто идёт к чему-то" — означают в санскрите, что нечто или некто становится тем, к чему он "идёт".

Композит kleśa-daśā согласуется по роду c tanu-tāpa-vidhātrī, последний синтаксически является предикативом. Иначе говоря, состояние мучения или боли (kleśa-daśā), коль скоро оно является создателем или (совсем дословно) "фиксатором/упорядочивателем/ формирователем" (vidhātrī) страданий тела (tanu-tāpa-), которoe "идёт к mānasagocara-", означает, что сильные телесные страдания становятся внутренним объектом сознания или ума. И в этом случае почитатель Бхайравы начинает как бы вместе с его автором Абхинавагуптой распевать гимн, который проливается подобно охлаждающему благодатному дождю и утишает эти невыносимые страдания (tāpa, дословно "разжжение") тела и ума.

vṛṣṭir udeti: дословно "восходит дождь"; метафора подразумевает разрастание вверх на небе дождевых облаков несущего прохладу муссона. По-русски я передал этот оборот более понятным "проливается дождь".

ad 8:
vrata-dāna-snāna-tapas-: Чаще всего термин vrata передают как "обеты", однако содержательно он обозначает не только произносимые обеты, выражающие умственную решимость индивидуума совершить нечто добродетельное и/или трудное, но и само это делание или практики. Именно поэтому я передаю термин "vrata" как "вотивные практики", "делание в соответствии с данными обетами". Грамматически весь этот композит — самахара-двандва, поэтому тут единственное число среднего рода.

Абхинавагупта имеет в виду, что для последователя его учения о недвойственности с Богом внешние перформансы вроде вотивных практик, благотворительности, ритуальных омовений и телесного подвижничества (тапаса) не имеют смысла, всецело заменяясь единственным интернализованным деланием — памятованием или размышлениями о традиционных системах знаний (шастрах), содержащих богооткровенные (с точки зрения швайвы) учения, которые сравниваются с высшим или трансцендентным нектаром бессмертия, амритой.

ad 10:
Эта строфа, написанная размером арья, уже не является гимном в собственном значении слова, но своего рода колофоном, в котором говорится об авторстве и времени написания гимна. По поводу имевше хождение в средневековом Кашмире эры Саптарши (Семи Провидцев) не существует чёткого однозначного мнения о её начале, поэтому не совсем понятно точно, когда именно был этот 68-й год. Одно ясно — это 10 век н. э., когда жил Абхинавагупта.
Самое последнее добавление, знамениующее завершённость гимна-Девятерицы — уже явно не авторства Абхинавагупты, но одного из редакторов и/или переписчиков.

………………………………………………………………………………………………

Ещё раз даю здесь ссылку на традиционное красивое исполнение Бхайрава Стотры, чтобы этот ритм был в сознании тех, кто в виде эксперимента попытается медленно-распевно читать мой перевод гимна белым стихом (см. ниже). Увы, появляющийся на экране английский перевод Стотры никуда не годится, представляя из себя достаточно вольные вариации на тему.




ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Непрост вопрос о том, как же передавать санскритский поэтический текст в подобии русского поэтического перевода, при том, что санскритское стихосложение принципиально отличается от русского. В данном случае я решил передать текст Бхайрава Стотры как бы эквиметрически, то есть перевести санскритский одиннандцатисложник додхака русским же одиннандцатисложником белого стиха, состоящего из трёх дактилей и хорея на конце. "Как бы" потому, что в санскритском 11-сложном стихе-паде чередуются метрически долгие (гуру) и метрически краткие (лагху) слоги, в то время как в русском аналоге санскритским метрически долгим ("тяжёлым") слогам соответствуют ударные, а метрически кратким ("лёгким") соответствуют безударные. Тот, кто хорошо слышит текстовый ритм, может попробовать рецитировать или даже петь текст поэтического перевода на традиционную мелодию.

(1)
С полным Тобою сознаньем восславлю
Бхайраву в сердце, прибежище сирых,
Что по природе во всех обитает,
Дух, что Един, без конца, без начала!

(2)
Ныне я зрю благодатью Твоею
Мир сей исполненным цельно Тобою.
Ты же, о Господи — дух мой сокрытый,
Мир, посему, моего полон духа!

(3)
Всё пронизавший Вселенной Защитник!
Ужаса нет бытия Круговерти,
Хоть бы и много творил я деяний,
Что исполняют смущеньем и болью.

(4)
Смертоубийца, в меня не гляди же
Взором ужасным, пылающим гневом!
Силы Твоей устрашающей полн я,
Твёрд во служении Шанкаре, в мыслях.

(5)
Мрак мой разорван Сознанья сияньем
Ныне, Всевышним что полно без меры;
Не убоюсь я ни смерти, ни Ямы,
Демонов, кармы; Тебе прославленье!

(6)
Я, что прозрел всей Вселенной природу
В свете Писаний, Тобою явленных —
(Ты — моя цель, что нектар источает) —
Высший покой я в cебе обретаю!

7)
Тела мученья когда на пределе,
Ум полонён неизбывным страданьем,
Дождь сего гимна нектаром утешным
Льётся, единства со Богом глашатай!

8)
Шанкара Благий! Обеты, даянья,
Воды, аскеза, что круг разрывают —
— Память сердечная Bышних учений;
Током струяся, выводит к свободе!

9)
Пляшет, поёт и ликует сознанье,
Бхайраву что принимает желанным,
Труднодоступным, единым, прекрасным,
Высшей из жертв что зовётся, Защитник!



Nota bene: Пусть этот новый перевод будет некоторым оправданием моей критики в адрес других переводов, как бы ответом тем, кто мог бы сказать: "Вот ты, дескать, лишь критикуешь, а сам ничего не делаешь для исправления!"

Но, во-первых, уже даже сама по себе критика по делу всегда служит назиданию критикуемого, а также читателей, и вящему исправлению существующего положения вещей. Ну а во-вторых, пусть данная публикация и будет этим самым скромным вкладом в дело улучшения понимания классических текстов.
Tags: индийская философия, мои переводы с санскрита, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments