Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Немецкая пословица на санскрите



Существует немецкая пословица, которая звучит примерно так: "Wer den Hund ins Bett lässt, steht mit Flöhen auf" (имеются некоторые варианты в формулировке). По-русски её можно было бы примерно передать: "Спящий с собакой (или: пускающий в кровать собаку) рискует проснуться с блохами". Имеется в виду, что "с кем поведёшься, от того и наберёшься". Я перевёл эту пословицу на санскрит простенькой шлокой, добавив в последнюю паду традиционную для санскpитских субхашит мораль (вывод):

yaḥ śete kukkurais talpe mārgād gehe samāgataiḥ /
matkuṇaiḥ sa prabudhyeta hy evaṃ durmitrasaṃgatiḥ //

यः शेते कुक्कुरैस्तल्पे मार्गाद्गेहे समागतैः ।
मत्कुणैः स प्रबुध्येत ह्येवं दुर्मित्रसङ्गतिः ॥

Дословный перевод с санскрита:

"Тот, кто лежит в кровати с собаками, собравшимися в домe с улицы, проснётся с блохами. Ибо именно таким образом (заканчивается) встреча с дурными друзьями".
Tags: крохотки, моё санскритское творчество, приколы, санскрит, санскритушечки, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments