Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Филология как лакмусовая бумажка

Чисто случайно обнаружил смешнoй переводческий ляп Б. Л. Смирнова в его переводе Бхагавад-Гиты:
Гл. 15.10 "Его.... окружённого гунами, не видят безумцы; видят очи мудрости". В оригинале там "…guṇānvitaṃ vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ".

На самом деле выражение guṇānvita- — это стандартная формула, означающая досл. "(некто) наделённый (особыми) свойствами/качествами", т. е. либо "добродетельный", либо — шире — обладатель каких-то специфических качеств. А Б. Л. Смирнов приплёл сюда санкхьистские гуны (фундаментальные свойства первоматерии-прадханы), спутав их просто со "свойствами" или "качествами" вообще. Бывает. Вообще такие ляпы Б. Л. Смирнову вполне простительны. Он жил в совершенно иную эпоху и был в санскрите самоучкой, причём великим, а возможно, и величайшим. И его перевод Бхагавад-Гиты на русский язык, несмотря на все его ошибки, является существенной вехой во введении этого важного памятника древнеиндийской словесности в обращение в пространстве русской культуры.

Данное моё предположение насчёт контекстуального значения слова "гуна" однозначно подтверждает комментарий Шанкары, который гласит: guṇānavitaṃ sukhaduḥkhamohākhyair guṇair anvitam anugataṃ saṃyuktam ity arthaḥ, "наделённого свойствами, то есть наделённого, (иначе говоря) сопровождаемого, (иначе говоря) связанного с особыми свойствами, которые называются счастьем, страданием и иллюзией — таково (здесь) значение (выражения guṇānavita)". Речь здесь ведётся о духовном начале, тождественное Господу (Ишваре — ср. БхГ 15.8), кочующем — согласно учению Гиты — из тела в тело. Это духовное начало (атман, тождественный началу божественному, Ишваре), будучи в конкретном теле, связывается в этом теле с упомянутыми свойствами — счастьем, страданием (или мучением) и иллюзией. Таково тут направление экзегетики, подтверждаемое традиционными авторитетными комментариями.

Ну и видят Ишвару, исходящим (utkrāmantam) из тела или пребывающим (sthitam) в нём, не "очи мудрости", а "обладатели очей мудрости". Переводчик не разглядел в слове jñānacakṣus- достаточно стандартного композита-бахуврихи, что тоже является типичной (для изучающих санскрит студентов) ошибкой. Кстати, если уже всерьёз исправлять смирновский перевод, то и синтаксис в данном случае надо править. Выражение guṇānvitaṃ и прочее будет в данном случае предикативом, а не определением. Иначе говоря, строфу следует по-русски понимать так: "Безумцы не видят, ЧТО Он (т. е. Господь, Ишвара) исходит (из тела) или же пребывает (в нём), наслаждается и (бывает) исполнен (особых) свойств; (это) видят (лишь) обладатели ока мудрости".

Любопытно, что профессиональные замечания филологического свойства нередко подобны аллергенам, вызывая целые потоки ненависти и раздражения в адрес филологов и филологии как науки со стороны тех, кто в языке вообще не разбирается или разбирается крайне поверхностно, считая себя, видимо, человеком "духовным, знающим Истину". То есть профессионал, потративший четверть века на каждодневное занятие языком, словесностью и связанной с данной культурой, a особенно религиозными и философскими традициями мировоззренческой пробематикой, ставится такими людьми ни во что.

Я до сих пор не понимаю точно: случаи подобных реакций — они для культуролога или для психиатра? Гм... Выходит, что филология и требуемая этим деланием точность и дотошность подобна лакмусовой бумажке, выявляющей либо застарелые душевные недуги, либо просто примитивный обскурантизм, либо и то, и другое вместе. Или, в наиболее благоприятном случае, просто ситуативное или принципиальное нежелание разбираться в каких-либо деталях.

Сущность (svabhāva) подобных человеческих экземпляров, их душевного состояния и уровня образованности сполна раскрывается в таких вот комментариях (перл из ЖЖ):

""Константин.
Я профессиональный историк и санскритолог. Статья — бред. Автор, похоже, не читал ни Н. Гусеву, ни Т. Елизарову (знаменитого санскритолога), ни С. Жарникову. Ни других ученых-санскритологов, в том числе и индийских. Давно они все доказали, что русский язык и санскрит — это одно и тоже. Впрочем, я не удивляюсь, российская академическая лженаука по своей идеологии является русофобской и антиславянской. Они готовы доказать что угодно, лишь бы это не относилось к древнейшей русской истории. Пусть это будут китайцы, малайцы, негры, марсиане, но только не русские. Советую не верить тем статьям лжеученых-академиков, которые будут вам внушать, что все, что связано с древнейшей русской историей, является, мол, псевдонаукой. На самом деле псевдо- и лженаукой является именно академическая наука".

Видимо, "профессиональный историк и санскритолог Константин" подразумевает под "знаменитым санскритологом Т. Елизаровой" Т. Я. Елизаренкову. Впрочем, анализировать тут особо нечего. Имена Жарниковой и Гусевой говорят сами за себя. Sapienti sat. Как говорится во многих санскритских комментариях, alaṃ pralāpena.

Исключает ли всё вышесказанное вероятность, что и филолог может ошибаться? Разумеется, нет; ошибаются все. Что не отменяет того факта, что профессионал в какой-то области всегда будет по определению знать неизмеримо больше любителя, а тем более фантазёра. Где же можно себе представить предел толерантности профессионального филолога и убеждённого педагога в отношении агрессивного резонёрства образованцев? Наверное, там, где все многочисленные попытки вдумчивой аргументации натыкаются на нежелание слушать, а неумные инвективы в адрес почтенных университетских наук, как то, видимо, и принято в наши дни в России, быстро переходят на конкретную личность, то есть argumenta ad hominem.
Tags: индология, наука, санскрит, филология, фричество
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments