?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

1. Надоело пытаться вразумлять идиотов или психопатов (см. потоки агрессивного сознания, сиречь простыни комментариев к предыдущим постам в ЖЖ), которые, увы, составляют значительную часть потребителей переводов индийских текстов. Однако если отсеять подобных душевно неадекватных персонажей, не очень понятно, кто же тогда останется. Любители неотмирных курьёзов с чувством юмора и здравой долей самоиронии? Чаще всего одно другому противоречит. Обычно всякие западные или российские "мистики", помешанные на Индии, смертельно серьёзны, неся себя как драгоценную чашу с ещё более драгоценным вином, боясь свои тантры-фигантры расплескать. Разумеется, тантры-фигантры дают адепту уникальное субъективное ощущение своей космической значимости и чувство, что ты вась-вась лично с Богом или, к примеру, с Буддой. Увы, на поверку чаще всего оказывается, что это не златая чаша с фалернским вином, а жестяное деревенское "поганое" ведро с пахучими помоями, которое забыли вовремя вынести из покосившейся халупы и вылить в выгребную яму, поэтому оно и источает в комнате свои застарелые ароматы, приправленные жужжанием жирных зелёных мух (я имею в виду таких вот). Впрочем, как постоянно пишет многоучёный philtrius, "всё суета". Добавить тут нечего, и я того же мнения.

2. Пролистывая всякие крошечные публикации коллег прошлого в солидных бумажных журналах, озаглавленные Miscellanea или Varia, где высказываются какие-то инсайты по поводу той или иной этимологии санскритского слова или особенностей того или иного идиоматического оборота: понимаешь, что самое место подобных публикаций в наше время — какие-нибудь приватные научные блоги. Публиковать такое в наше время интернета в бумажных журналах — неоправданная трата бумаги. На бумаге можно опубликовать их все единожды, собрав за много лет в Kleine Schriften.

3. В качестве продолжающейся дискуссии с московским коллегой М. Д.: Никакой перевод не передаст субъективных переживания религиозного сознания, вообще никакой: ни точный филологический, ни вольный пересказ индийских пандитов. Никакой перевод не передасть звукопись иноязычной поэзии. Моё предложение: поэзию надо переводить скрупулёзно-точно, занудной прозой, но давать при этом подробный комментарий, а также давать запись традиционной рецитации. Последнее — как раз для передачи "бхавы" (эмоционального состояния, настроения). И всё равно у нас, евопейских, американских или российских читателей эта "бхава" будет другая, нежели у местных индийских бхактов или расиков, живущих в совершенно иной реальности. Это та самая бездна, которой не перешагнуть. Это надо понимать и с этим смириться.

4. Современные "верующие" потребители санскритского жития Чайтаньи и подобных санскритских произведений наверняка не будут разбираться ни в грамматических тонкостях, ни в нюансах вложенного автором смысла, зная санскрит явно недостаточно. Они будут эмоционально реагировать на отдельные слова и на эмоциональную рецитацию этого текста катхакой (традиционным сказителем), а не на заложенные в них мысли и теологические концепции. С другой стороны, если бы мысли не были важны, по крайней мере для сочинителей, имели бы место не правильно сочинённые санскритские тексты, но просто набор сигнальных слов. Однако это не так, именно поэтому уж если такие произведения переводить, то следует переводить прежде всего смысл, понимая невозможность передать эмоциональное состояние традиционного читателя (или, скорее, слушателя).

5. Авторы санскритских житий и иных текстов, в отличие от большинства своих нынешних читателей-простецов, для которых главное — религиозное настроение, создаваемое уже внетекстовыми средствами, были высокоучёными, книжными людьми. Уже сам факт использования санскрита говорит об этом. Санскрит в классической и средневекой Индии -- средство выражения высокой, книжной культуры. Читать переводы таких текстов для современного человека, тем более западной (или русской) культуры, и должно быть чрезвычайно трудно, — это не газеты. Сквозь них надо продираться, раздумывая над каждым словом.

6. Принципиальная проблема: текст может "работать в традиции" совершенно вне его исходного смысла, обрастая с течением времени массой всяких других вещей и последующих истолкований. Cоединить всё это в одном переводе трудно или даже вовсе невозможно. Это всё равно что вычитывать из библейских посетителей Авраама христианскую св. Троицу. Сам я остаюсь в специфических рамках санскритской традиции, которая занимается истолкованием санскритских же текстов. Это учёная традиция по определению, и никакие истолкования не должны идти против заложенной в тексте семантики. Видит ли их переводчкик-герменевт или не видит — это уже другой вопрос. Непонимание или неверное понимание является оборотной стороной попыток понять. Если нет санскритских комментариев, нужно исходить из самого текста и того, что можно вычитать из него с помощью историко-филологического подхода. Памятуя, что последнее — сильный аллерген, индикатор и т. д.

7. Решил: за argumenta ad hominem и типичное для многих российских юзеров хамство буду банить уже без предупреждения. Если считаете написанное тут глупостью, а автора идиотом, то и идите с богом мимо, умницы. Надоело пререкаться с орками и урками, пытаясь достучаться до их разума. А вот если имеются мысли разумного человека по предмету, тогда svāgatam.

8. На закуску для любителей — ещё одно филологическое примечание по поводу русских переводов Гиты. В самом начале второй главы Гиты, которая традиционно называется называется "санкхья-йога", следуя за первой главой, называемой в традиции "арджуна-вишада-йога", то есть "йога отчаяния Арджуны", читаем следующий перевод Смирнова самой первой шлоки: „Ему, охваченному состраданьем, с полными слёз глазами, скорбному, Мадхусудана тогда молвил слово“. В поэтическом переводе Семенцова читаем: "И когда потрясённый Партха так сидел, проливая слёзы, преисполненный состраданья, — ему молвил убийца Мадху". Смотрим в оригинал: taṃ tathā kṛpayāviṣṭam, aśrupūrṇākulekṣaṇaṃ / viṣīdantam idaṃ vākyam, uvāca madhusūdanaḥ // В композите-бахуврихи „aśru-pūrṇa-ākula-īkṣaṇaṃ“ Б. Л. Смирнов здесь вновь не увидел специфичности словечка ākula-, которое, помимо значения, идентичного слову pūrṇa- (полный), может ещё иметь значение "беспокойный". То есть Кришна обращается к Арджуне, "глаза которого полны слёз и беспокойно бегают", а не просто "полны слёз". Подобное прочтение подтверждается комментарием Анандагири,* который глоссирует наш композит как aśru-vyāpta-tarala-akṣam (arjunam). То есть ākula- передаётся в комментарии как tarala-, "дрожащий, беспокойный, бегающий". Ни Смирнов, ни Семенцов не увидели этого нюанса, как нельзя лучше передающий особенности эмоционального состояния отчаявшегося Арджуны.

Любопытно, что прабхупадовский вариант "Гиты, как она есть" также не заметил этого нюанса, дав перевод: "Санджая сказал: Увидев, что Aрджуна охвачен состраданием и скорбью, а глаза его полны слез, Мадхусудана, Кришна, произнес такие слова"; передав часть композита "ашру-пурна-акула" просто как "полные слез". Зато опубликованный в Gita Press не во всём очень точный английский перевод Jayadayal Goyandhka этот нюанс как раз передал совершенно верно: "Sanjaya said: Shri Krishna then addressed the following words to Arjuna, who was as mentioned before, overwhelmed with pity, whose eyes were filled with tears and AGITATED, and who was full of sorrow".

Таков нюанс филологичeски строгого прочтения лишь одной шлоки, которое исходит из знания грамматики и семантики, но и учитывает понимание древней комментаторской традиции, подразумевающей умение читать и понимать комментарии, что одно предполагает много лет обучения.

Нужно ли подобное скрупулёзное углубление во все эти нюансы потребителям переводов с санскрита? Вопрос не к филологу-историку, а к совести и разуму тех, что мнят возможным читать такие непростые тексты бегло, по диагонали. Филолог-историк и исследователь не был бы таковым, если бы подобные нюансы игнорировал. Однако понятно, что для подавляющего большинства наших современников, живущих, как заметил Г. Гессе, в "фельетонную эпоху", такое делание, как и само бытие филолога в качестве филолога, представляется непонятным и курьёзным анахронизмом. Однако, как заметил великий санскритский поэт-классик, jānanti te kim api, tān prati naiṣa yatnaḥ: "Они ничего не понимают; это наше усилие предпринимается не ради них".

UPD: *) Комментарий Мадхусуданы (मधुसूदनीव्याख्या) глоссирует этот композит следующим образом: aśrubhiḥ pūrṇe ākule darśanākṣame cekṣaṇe yasya tam, "тот, у которого полные слёз, а также бегающие/дрожащие, т. е. неспособные (ясно) видеть глаза, ему (сказал)". Ему же следует явно зависимый о него комментарий भाष्योत्कर्षदीपिका.

Comments

( 32 comments — Leave a comment )
sspr
Aug. 1st, 2018 01:08 pm (UTC)
можно оставить комменты только друзей
edgar_leitan
Aug. 1st, 2018 01:25 pm (UTC)
Френды необязательно друзья :)
Тоже могут всякого понаписать. А я из-за жары под 40° нервный :))
Комментарии я выключаю только для постов на политические темы.

Edited at 2018-08-01 02:36 pm (UTC)
se_boy
Aug. 6th, 2018 07:59 pm (UTC)
Кстати, вот иногда под постами на политические темы хочется "спасибо" написать, а не получается )
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 7th, 2018 01:49 pm (UTC) - Expand
H Naimova Frois
Aug. 1st, 2018 01:38 pm (UTC)
"Моё предложение: поэзию надо переводить скрупулёзно-точно, занудной прозой, но давать при этом подробный комментарий, а также давать запись традиционной рецитации." - Спасибо.
edgar_leitan
Aug. 1st, 2018 01:45 pm (UTC)
Первое (о поводу прозаического перевода поэзии) -- это давняя придумка М. Л. Гаспарова, а второе -- уже моя мысль. Кстати, я думаю, что так же надо передавать и классическую поэзию на Вашем родном фарси: прозаический перевод с подробным комментарием, а затем уже запись рецитации, вроде такой вот. Благо современные средства позволяют.
se_boy
Aug. 6th, 2018 08:01 pm (UTC)
Как говорят в интернете, плюсмного.
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 7th, 2018 01:45 pm (UTC) - Expand
slon357
Aug. 1st, 2018 01:44 pm (UTC)
А вот вопрос, как все эти "мистики" соотносятся с аутентичной религиозной культурой трёх высших варн? Ну и особо, брахманов? Ведь, вроде, иностранцы - они типа неприкасаемых. Или современные брахманы стали менее догматичными, и толерантны к иноземным поклонникам индуизма?
edgar_leitan
Aug. 1st, 2018 01:50 pm (UTC)
Реальность живой Индии сильно отличается от брахманических варновых схем, о которых мы читаем в классических учебниках. Насколько я знаю от коллеги, много изучающего деревенские религиозные традиции и знающего соотв. языки, как и переводящего средневековую реигиозную поэзию, к нему там относятся практически как к своему. Традиции эти, вроде малоизвестных за пределами Индии расиков, изначально и не были брахманическими.

Дхармашастры -- это такие высокоавторитетные нормативные абстракции. Их отличие от жизни такое же, как отличие теологических трактатов Аквината от реальной деревенской религиозности того же высокого Средневековья. А реальная жизнь Индии гораздо более разннобразна, обычно не укладываясь в схемы браманической нормативности.

Edited at 2018-08-01 01:53 pm (UTC)
(no subject) - slon357 - Aug. 1st, 2018 01:56 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 1st, 2018 02:27 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 1st, 2018 04:15 pm (UTC) - Expand
(no subject) - slon357 - Aug. 1st, 2018 04:16 pm (UTC) - Expand
exc71
Aug. 1st, 2018 02:29 pm (UTC)
Спасибо, что Вы есть, уважаемый Эдгар. Что есть такие как Вы, кто старается развенчивать иллюзии, в которые легко впадают практикующие "видящие" и не-практикующие "верующие". Без всяких шуток.
Моя, не особенно богатая плодами, много-десятилетняя практика понимания духовной стороны Бытия может быть вкратце описана как пересечение исихазма (православие) и буддизма (тибетской традиции, той, чьи побеги дошли до нас в Забайкалье). Из даров этих двух ветвей мирового дерева религий мне ближе всего трезвение - дар теоретиков и практиков исихазма и постоянное осознание - дар дыхательных практик буддизма (обычное осознание дыхания, но - постоянно и всюду). Оба два дара в той мере, какой они проникли в мою сущность, обязывают признать Вашу полную правоту в развернувшейся дискуссии. Доброго Вам во всем! :)

Edited at 2018-08-01 02:29 pm (UTC)
edgar_leitan
Aug. 1st, 2018 02:36 pm (UTC)
Спасибо!
slon357
Aug. 1st, 2018 04:44 pm (UTC)
Кстати, оч. интересно.
А что бы Вы могли посоветовать в плане техники дыхательных практик (литературу или видеоуроки на русском) именно из тибетского буддизма?
С православным подходом (отсутствие визуализаций божеств, мантр и т.п.) вроде-бы может сочетаться анапана-випассана, там даже схожие моменты с исихастской внимательностью к уму (прилог-сосложение-сочетание-пленение).
А в тибетском буддизме всякая гуру-йога предлагается как основа, вроде-бы и явно религиозные практики, типа нёндро. Правда, у нас в регионе представлен т.н. "буддизм Алмазного пути" (Оле Нидала), он с одной стороны признаётся тибетцами, с другой - как я понимаю, не вполне традиционный.
edgar_leitan
Aug. 1st, 2018 05:33 pm (UTC)
Могу только посоветовать с дыхательными упражнениями не связываться. :))
edgar_leitan
Aug. 1st, 2018 06:55 pm (UTC)
Прежде чем углубляться в весьма специфические (я бы даже сказал, сектантские) интерпретации Оле Нидала, может, Вам стоило бы заниматься тибетским языком? Это гораздо медленнее, но более серьёзно. Тогда естъ шанс, что Вы все эти практики узнаете в их более широком контексте и не повредите психику.
(no subject) - slon357 - Aug. 1st, 2018 07:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 1st, 2018 08:14 pm (UTC) - Expand
(no subject) - slon357 - Aug. 1st, 2018 08:39 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 1st, 2018 09:07 pm (UTC) - Expand
(no subject) - slon357 - Aug. 1st, 2018 09:19 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 1st, 2018 09:33 pm (UTC) - Expand
(no subject) - slon357 - Aug. 1st, 2018 09:43 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 1st, 2018 10:07 pm (UTC) - Expand
(no subject) - slon357 - Aug. 1st, 2018 10:29 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 1st, 2018 09:38 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 1st, 2018 08:18 pm (UTC) - Expand
scholarpunk
Aug. 1st, 2018 09:13 pm (UTC)
Орка не урка, но ето уже "ля вибрасьен са моле гош этюн гранд синь!" какое-то, изьвинитти...
edgar_leitan
Aug. 1st, 2018 09:35 pm (UTC)
Признаки, даже не великие и даже необязательно икродрожание, ведут к умозаключению о природе наблюдаемого объекта. Увы, чаще всего это "Выбегалло забегáло".

Edited at 2018-08-01 09:36 pm (UTC)
( 32 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

December 2018
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com