?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Быть самим собой



Мода делать всякие санскритские надписи на рубашках или набивать санскритские татуировки может обернуться смешной стороной, как в случае санскритской надписи на футболке* у татуированного парня [* Хотя совершенно очевидно, что в данном случае санскритская надпись не на футболке, а нанесена на фото футболки фотошопом: возможно, это реклама делающих такие надписи; однако суть не в этом]. Надпись на английском гласит: Be yourself, т. е. "будь сам собой", что некие умельцы перевели на санскрит как svābhāvikā bhava, то есть как бы "будь сама собой" (svābhāvikā — прилагательное, образованное по типу таддхита, причём женского рода). svābhāvikā в сочетании с мужским торсом выглядит для знающих санскрит очень смешно. То ли призывом к мужчине уподобиться женщине, то ли политкорректным напутствием для современной молодёжи быть в смысле гендера non-binary. Однако это лишь лицевая сторона медали. Её реверс ещё более интересен, выходя за рамки обычного конфуза.

Если перевести санскритскую фразу svābhāviko/-ikā bhava обратно, то получится дословно: "будь носителем (м./ж. р.) своей собственной природы". С точки зрения некоего неспецифического индийского философского дискурса (индийского философского гипертекста), это побуждение не имеет никакого смысла. Каждый индивидуум и так является носителем своей собственной природы, как бы её конкретно ни понимал тот или иной "сиддхантин", т. е. выразитель того или иного эндокса (ἔνδοξα). Оно подобно, к примеру, побуждению "имей голову с двумя ушами и двумя глазами", или *pañcendriyavān/-vatī bhava, то есть быть носителем пяти чувств (зрения, слуха и т. д.). Однако нормальный, среднестатистический индивид и так обладает этими пятью "индриями" или головой с ушами и глазами.

Итак, автор анонимного перевода надписи показал, что знаком с азами санскритской грамматики, то есть с санскритом на самом элементарном уровне, но что никогда не углублялся в гипертекст классической индийской философии.

Что же может означать призыв "быть самим собой" с философской точки зрения индийского сиддхантина любой школы мысли? Зная расхожие западные стереотипы и "философизмы", можно утверждать, что это побуждение абсолютно свободного самовыражения, то есть невозбранного проявления любых черт и аспектов (any random traits/aspects) собственной, индивидуальной "природы", понимаемой как спонтанные желания, похотения, вывихи характера и капризы. Как, например, побуждение мальчика по желанию "стать" девочкой, набить татуировку или перекрасить волосы в любой цвет, так что и Мальвина покажется образцом буржуазного благоприличия.

Имея всё это в виду, носитель санскритской учёности, понимающий также и стереотипы западных млеччхов, поймёт призыв "быть самим собой" как побуждение "беспрепятственно проявляй свою собственную природу!" А это можно передать на санскрите следующим образом: svabhāvaṃ nirvighnatayā/nirvighnatvena spaṣṭī-kuru/-karotu/-kriyatām, или, если обходиться без глагольного композита "чви", то svabhāvaṃ nirvighnatayā vyaktaṃ kuru/karotu/… Достоинством подобного перевода будет, ко всему прочему, независимость от половой или гендерной принадлежности носителя этой надписи.

То, что человеческая "природа" в философском смысле может пониматься очень по-разному, разумеется само собой. Кстати, именно в таких нюансах наглядно проявляется разница между пресловутым "филологическим" (а на самом деле бездумно-дословным) и "философским" переводом, задумывающимся о более глубоком смысле переводимого. Только на сей раз это было продемонстрировано как бы в зеркальном отражении: pratibimbavattayā darśitam.

Comments

( 1 comment — Leave a comment )
as_romanoff
Aug. 18th, 2018 07:54 pm (UTC)
любая татуировка закрывает тебе службу в государственные органы.
а как я понимаю - тебе
-да и нафиг мне госслужба!
( 1 comment — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2018
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com