?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Материалы по исследованию санскритских шастр (3): „начало“ (śāstrārambha)

Индийские шастры (системы традиционного знания) в своих текстовых фундаментах-сутрах (кратких афоризмах) всегда начинаются очень похоже, обычно со слов atha и ataḥ, то есть досл. "итак/теперь" и "поэтому/вследствие этого". Если кто читал (т. е. изучал) схоластические комментарии на любые шастры, не мог не обратить внимания, что комментаторы обычно очень подробно объясняют разные варианты значений этих зачинательных слов. Если шастра начинается с первой сутры, то откуда здесь сбивающее с толку слово ataḥ, "после/вследствие этого/поэтому"? Оказывается, текст философских сутр предполагает наличие некоей предшествующей его изложению педагогической ситуации, которая оказалась как бы за пределами эксплицитной фиксации текстом сутр, но на которую намекают указанные зачинательные слова.

По крайней мере на такое понимание указывает традиция, надходящая своё выражение в многочисленных пространных комментариях на эти слова. Это чрезвычайно интересная и непростая тема, которую не так давно открыло сообщество исследователей премодерной индийской интеллектуальной культуры. Желающие могут прочитать оглавление и введение в один такой недавно вышедший СБОРНИК.

Рассмотрим один из таких комментариев, конструирующих традицию предачи знаний об онтологии в школе вайшешики. Cамым ранним из дошедших до нас комментариев на Вайшешика-сутры (начало 1-го тысячелетия н. э.) является комментарий некоего Чандрананды (ок. 10 века н. э. или ранее, но не раньше Прашастапады, т. е. 6 века).

Вот что говорит Чандрананда (издание Муни Шри Джамбувиджаяджи, Барода 1961 г.) по поводу первой Вайшешика-сутры, которая гласит:
„Теперь поэтому мы изложим Дхарму“.

Комментарий:
„Некоему брахману, нечистота коего силою рецитации Вед исчезла, воссияло следующее слово Вед: " Сущего бестелесным, воистину, не затрагивает ни приятное, ни неприятное" (Чхандогья Упанишада 8.12.1). После этого, узрев слово сие, он отправился к Канабхакше*. После этого сказал ему: Господин! В этом вот слове говорится о том, что покой достигает тот, чьё тело разрушено. Так скажи же, прошу тебя: Каково средство [для этого]? Тогда мудрец ответил: это Дхарма. Тогда брахман сказал: Что такое Дхарма? Каковы её характеристики? Каковы средства для её обретения? Какова её цель? А также — против каких [вещей] она помогает? Тогда сразу же после этих вопросов [брахмана Канабхакша] говорит об отсутствии [временного] промежутка [между вопросами и ответом] словом "теперь" (atha), [используя его] в значении обещания изложить Дхарму. Также и слово ataḥ („вследствие этого“) указывает на совершенство качеств ученика, таких как бесстрастие, интуиция, зрелость диалектики и так далее,** как на причину [по которой он может изложить ему учение о Дхарме]. Поскольку этот ученик наделён совершенством [требуемых для ученика] качеств, то поэтому сразу непосредственно после его вопросов мы изложим ему Дхарму [— как бы говорит себе риши Канада]".

…………………………………………………

*) Канабхакша, Канада или Канабхудж, досл. "Зерноед" — легендарный автор Вайшешика-сутр].

**) -kathāparipāka — чрезвычайно странный композит в данном контексте, который с большой натяжкой можно было бы понимать в значении готовности ученика в качестве диспутанта. Вероятно, здесь всё-таки проблема с чтением, и kathā является ошибкой переписчиков. Иным вариантом понимания всего композита: "зрелость отрешения/бесстрастия, интуиции и kathā“.

…………………………………………………

Любопытно почти полное совпадение вопросов брахмана в комментарии Чандрананды с вопросами по поводу "дхармы", которые формулирует Шабара в своей Бхашье (5 в. н. э.) на самую первую Миманса-сутру. Вероятно, Чадрананда хорошо знал комментарий Шабары: ko dharmaḥ, kathaṃlakṣaṇaḥ, kāny asya sādhanāni, kāni sādhanābhāsāni, kiṃparaś ceti (см. издание Pandita Mahesachandra Nyayaratna, Calcutta 1873, p. 3). Как видим, разница лишь в одном вопросе (kāni sādhanābhāsāni): "Каковы псевдо-средства для её достижения?" А последний вопрос (kiṃparaḥ): "Что ей враждебно?" можно считать вариантом вопроса в комментарии Чандрананды: kān praty upakaroti.

Comments

( 6 comments — Leave a comment )
scholarpunk
Sep. 24th, 2018 09:47 pm (UTC)
Не то Вы не так всё делаити!..
Вотъ как надо!

- Перевожу вот тут "Бхагавад-гиту".
- Вы знаете санскрит?
- Это еще зачем? Я же нутром чую, что те, кто его знали, перевели неправильно. А у меня будет правильно.

(ц)Б. Гребеншщиков.
kenigsberg_ost
Sep. 24th, 2018 10:49 pm (UTC)
А это ничего что в Индии до 1700 годов санскрит был устный и англичане сначала перевели и записали сказки на своем языке и только потом перевели и записали на брахми и так как в Индии 447 языков и более 2000 диалектов то на каждое устное переведенное предложение есть тысячи трактовок, суть которых есть тупик в темной комнате предположительно без двери.
klausnick
Sep. 25th, 2018 07:36 am (UTC)
О, Господи!
edgar_leitan
Sep. 25th, 2018 09:37 am (UTC)
:)))
shimali
Sep. 25th, 2018 07:06 am (UTC)
Так вот откуда растут ноги у тибетского དེ་ལྟར་!
edgar_leitan
Sep. 25th, 2018 09:38 am (UTC)
Гм, не думаю. Так обычно переводят санскритское наречие evam.
( 6 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

October 2018
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Tags

Powered by LiveJournal.com