Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

"Избранные переводы буддийских сутр" Натальи Лихушиной



На днях меня попросили дать отзыв о только что изданной книге Натальи Лихушиной "Избранные переводы буддийских сутр". Посмотреть на несколько отрывков, любезно выложенных автором, можно ЗДЕСЬ. Серьёзного отзыва я написать не могу, так как сама книга мне недоступна, а доступны только те отрывки, с которыми автор счёл возможным познакомить свою аудиторию на страницах своего ЖЖ. Поэтому будет не отзыв или серьёзная рецензия, а несколько отрывочных комментариев на доступный мне материал .

По своей прагматике книга представляет из себя нечто вроде хрестоматии в помощь изучающим санскрит. И в то же время это перевод отрывков из важных памятников буддийской литературы на санскрите. Так что же это всё-таки, больше перевод или хрестоматия, пособие для чтения оригинальных текстов? Автор утверждает, что и то, и другое. Если книга задумана прежде всего как перевод важных с культурно-исторической точки зрения текстов, тогда мне не хватает в этом издании научного введения, пояснений, научных комментариев исследователя, обсуждения разночтений, а также критического аппарата для санскритских текстов, которые, как известно специалистам, до сих пор были изданы чрезвычайно проблематично, если не сказать плохо. Возможно, что все эти аннотации где-то в книге и даны, но автор ничего не говорит об этом. В случае же их отсутствия именно научная ценность такого издания оказывется под вопросом. В таком случае остаётся гипотетическая ценность книги как популярного издания, знакомящего читателей с избранными сюжетами буддийских сутр.

Кроме того, ценность сочинения может лежать в области инновативной педагогической прагматики. Например, в том факте, что самостоятельно изучающие санскрит любители получили в руки мощное подспорье именно для самостоятельного изучения языка или даже в том числе и связанных с ним внеязыковых реалий. Однако при внимательном исследовании выложенных автором для ознакомления страниц у меня появился в этой связи целый ряд недоумений и сомнений.

Хрестоматия дана в виде двуязычного текста, причём санскритский текст набран письмом деванагари, а также дана его слегка модифицированная международная транслитерация IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration).

Модификации касаются отсутствующих в IAST чёрточек, данных для маркировки разных слов, стоящих в деванагари под одной общей "крышей", причём для наглядности разбиваются и разные слова, обычно пишущиеся слитно в praśliṣṭa-sandhi. Однако чёрточками разбиваются и отдельные части композитов — для наглядности их разбивки. Такой общий тип маркировки, данный для двух совершенно разных вещей, смущает.

Если разбивать композиты для наглядности имеет смысл, то для чего соединять чёрточками совершенно разные слова, пишущиеся на письме деванагари компактно, но в стандартной транслитерации IAST раздельно, мне непонятно. Такой подход хорош для начинающих, лишь изучающих как письмо деванагари, так и международную систему транслитерации. Однако устройство книги показывает, что хрестоматия эта предназначена отнюдь не для начинающих, но явно для тех, кто прошёл полный вводный курс, то есть хорошо знаком с элементарной грамматикой санскрита по одному из многочисленных европейских учебников или грамматик. Иначе как объяснить полное отсутствие каких-либо грамматических пояснений?

Если на развороте книги слева дан сам санскритский текст в двух графиках, то справа даётся готовый русский перевод санскритского текста. Однако если целевая аудитория — занимающиеся санскритом самостоятельно, то здесь явно не хватает ни грамматической детализации отдельных форм, ни каких-либо объяснений синтаксических конструкций, что для подобной аудитории автодидактов кажется чрезвычайно важным. Вместо этого мы имеем готовый перевод, иногда далеко отстоящий от дословной передачи. К примеру, для автодидакта чрезвычайно непросто догадаться и принять тот факт, что форму оптатива (syāt) автор переводит в прошедшем времени. Понятно, что в общем контексте praesens historicum (в широком смысле) это возможно. Однако здесь изучающий санскрит энтузиаст оставлен наедине с самим собой и готовым переводом без каких-либо промежуточных объяснений. Припоминая свою собственную практику и себя молодым студентом, смею утверждать, что такие вещи сильно раздражают.

Hачинающему едва ли может быть понятно без объяснений, каким образом слово ж. р. pratipad, дословно "путь", переводится как "образ действий". По сути это, конечно, так и есть. Однако без промежуточной стадии перехода от дословного значения той или иной лексемы до смыслового перевода слов в контексте такой перевод, вроде бы призванный помочь начинающему, оставляет ощущение досады. Таким же образом и слово samudaya, означающее совсем дословно "восхождение/поднятие/множество" (каковые значения и находим в академических словарях), переведённое в контексте вполне приемлемо как "причина (страдания)", может оставить на начинающего впечатление неясности.

Также у меня имеются нарекания к пониманию автором отдельных синтаксических конструкций: yad api icchan paryeṣamāṇo na labhate tad api duḥkham*. Н. Лихушина переводит (стр. 251): "И что не получает желающий, ищущий, то тоже страдание", понимая оба причастия как своего рода „однородные подлежащие“. Переводчик не разглядела довольно типичной конструкции с предикативом в номинативе. Понимать же это предложение нужно следующим образом: "Также и то, что вожделеющий, коль скоро он это взыскует, но не обретает, также и это — страдание". Или, как менее громоздкий вариант: "Также и то, что вожделеющий, взыскуя это, не обретает, является страданием*".

Иначе говоря, распознавание синтаксических конструкций, будь то предикативные или апокойну, или коррелятивные конструкции, которые никак специально не объясняются, всецело оставлено умению или наитию каждого отдельного читателя. Видимо, автор полагает, что санскритские синтаксические конструкции целиком выводимы из морфологии санскрита, а также из аналогий в русском языке. Однако это далеко не всегда так. Наития и смутного внутреннего чувства тут мало, нужны чёткие принципы понимания и интерпретации.

Другое предложение (стр. 71): so ʼpakramya anyataraṃ janapada-pradeśaṃ gacchet. Композит переведён как "в другую страну (или) государство", то есть то ли как несуществующая "альтернативная самахара-двандва" (*"либо в прадешу, либо в джанападу"; однако никаких альтернативных двандв быть не может), то ли как кармадхарая, т. е. "в страну (pradeśa), которая есть janapada". Перевод этого композита автором как "А (или) Б" предполагает лишь две вышеизложенные интерпретации, обе из которых мне кажутся маловероятными. К тому же janapada — это не государство как социальный институт, а люди, коллектив людей, обычно в смысле подданных некоего местного государя. Так что наиболее подходящей интерпретацией этого композита будет — татпуруша. Иначе говоря, если переводить как можно более близко к тексту, получится: "Отойдя, он отправляется в другое место(обитание) людей", то есть попросту — "в другую страну" или "в другую местность". Это, конечно, мелочь, но без объяснений данный автором несколько странный, на мой взгляд, перевод повисает в воздухе и вызывает у дотошного читателя вопросы, на которые в книге, похоже, не даётся ответов. Также на стр. 255 находим перевод вопросительного мeстоимения katama-, дословно "который из многих", просто как "что (здесь причина страдания)", без пояснений особенностей этой грамматической формы "с подвохом".

Также я заметил и опечатки, которые начинающего могут смутить, ср. например на стр. 70: diśo vidiśaḥ на деванагари передано неверно как °दिश दिशः. Другая опечатка: важный буддийский термин skandha передан как латиницей, так и в деванагари как *skadha (стр. 255). Вероятно, имеются и другие опечатки.

Итак, чего мне лично больше всего в этой книге не хватает, это объяснений синтаксических конструкций и наиболее проблематичных грамматических форм, а также поступенчатое осознание (в перспективе читателя из целевой аудитории) того, как из базового значения той или иной лексемы получено то или иное контекстуальное значение. Предполагать автоматическое распознавание этого у неопытного автодидакта никак нельзя. Уразумение такого "квантового" перехода от как можно более близкой к тексту, дословной передачи слов и конструкций к хорошему, осмысленному переводу приходит с годами обучения у опытного академического учителя. В учебнике или хрестоматии передать всё это необычайно сложно, требует громоздких пояснений. Однако с такими подробными объяснениями книга была бы гораздо более ценной, чем просто очередная хрестоматия для "практикующих буддистов", которым "и так сойдёт".

UPD:

*) Слово duḥkha- морфологически может быть и прилагательным (которые в санскрите могут и не отличаться по форме основы от существительных), так что данный контекст предлагает и ещё один вариант понимания и перевода данного высказывания: yad api icchan paryeṣamāṇo na labhate tad api duḥkham:

"Также и то, что вожделеющий, взыскуя это, не обретает, является (для него чем-то) мучительным".

И ещё одна возможная синтаксическая и содержательная интерпретации этого же самого высказывания "на закуску":

"Также и то (обстоятельство, что) вожделеющий (чего-либо), коль скоро он (это) взыскует, но не получает, эта (ситуация) является страданием/мучением (/или: является мучительной)".
Tags: индология, мои рецензии, новинки, санскрит, учебники
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments