?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Обратимся ещё раз к известному высказыванию, так сказать, ipsissima vox Будды из ранних Сутр, которое в санскритском изводе звучит следующим образом: yad api icchan paryeṣamāṇo na labhate tad api duḥkham.

В своей новой санскритской хрестоматии с буддийским уклоном, краткий отзыв на которую я написал чуть ранее, Н. Лихушина без особых рассуждений и оговорок переводит этот тезис следующим образом (см. стр. 251): "И что не получает желающий, ищущий, то тоже страдание".

В этом дословном переводе грамматических форм, игнорирующем другие уровни семантики высказывания, содержатся основательные проблемы, расположенные как минимум на двух разных уровнях осмысления оригинала: проблема неверной интерпретации синтаксической конструкции и проблема бессмысленности перевода фразы с точки зрения его содержания. Иначе говоря, этот перевод основательно неверен, хотя и производит на первый взгляд впечатление правильного.

Во-первых, переводчик не разглядел(а) здесь довольно типичную для санскритских текстов, причём написанных каким угодно стилем, конструкцию с номинативным предикативом. Второе причастие paryeṣamāṇа- является здесь не невероятным "однородным подлежащим" или, тем более, бессмысленной в данном контексте глоссой к первому причастию (icchan, досл. "вожделеющий/желающий"), стоящей в отношении к нему в бессоюзной связи, но предикативным оборотом, относящимся семантически не к nominal phrase, а к verbal phrase. В качестве вспомогательной схемы для перевода подобных оборотов я обычно использую фразу- формулу "коль скоро...".

Итак, возможно более близким к тексту переводом, допустимым с точки зрения санскритского синтаксиса, будет следующий: "Также и то, что вожделеющий [это], коль скоро он [это] взыскует, но не обретает [это], также и это является страданием". В данном случае соотносительное местоимение yad, выступающее в качестве "левого коррелятива" к стоящему "справа" tad, является управляющим центром конструкции "апокойну". Иначе говоря, если расписать подробно: YAD api icchan, YAT paryeṣamāṇaḥ, YAN na labhate, TAD api duḥkham.

А теперь рассмотрим этот переведённый нами тезис с точки зрения уже не ситаксической корректности, но объективного содержания и субъективной осмысленности. Допустим, я вожделею, желаю получить какую-либо редкую или просто важную для меня книгу. Я тот, который icchan, "желающий/вожделеющий". Желая нечто получить, я далее последовательно прилагаю усилия к получению вожделенного объекта и становлюсь paryeṣamāṇа-. Увы, книгу, которую мне захотелось купить, давно разобрали, и мне так и не удаётся её достать: *na labhyate mayā tat pustakam.

Такое понимание синтаксическоей конструкции заставляет думать, что страданием или мучением является то, что обозначено коррелятивным к yad местоимением tad. То есть страданием является как бы сама книга, которую я не получил. Однако книга является всего лишь неким объектом и не может быть "страданием", то есть тем, что ощущается как мучение, нечто неприятное. Неприятна, мучительна не книга как пpедмет, но сама ситуация, когда чего-то хочется, но не выходит этого получить.

Этой нашей касающейся содержания интуиции вполне соответствует другая возможность синтаксической интерпретации указанной фразы: "Также и та (yad) [ситуация], что вожделеющий (чего-либо), коль скоро он (этот объект) взыскует, но не получает, эта [ситуация (по своей сути)] (tad) является страданием/мучением [/или: является чрезвычайно мучительной]".

Все эти двойные вспомогательные, "рабочие" скобки можно, разумеется, убрать и получить, наконец, нормальный перевод, резко контрастирующий с неправильным синтаксически и содержательно, непродуманным переводом коллеги:

"Также и то, что вожделеющий чего-либо, коль скоро он пытается это заполучить, но в результате так и не обретает, является мучительным" (или: "... является страданием").

Те, кто занимаются буддизмом, привыкли, не особо задумываясь, переводить или понимать распространённое в буддийском дискурсе слово duḥkha как "страдание". Однако в иных контекстах оно может быть и прилагательным, как например: duḥkhā utpattiḥ, "Рождение является (чем-то) мучительным" (в данном случае прилагательное duḥkhā синтаксически является сказуемым). Предложение можно перевести в итоге как: "Рождение мучительно".

Иначе говоря, страданием или мучением, либо чем-то неприятным, мучительным является не сам по себе объект наших стремлений, который мы не сумели заполучить, но наше субъективное восприятие "ситуации желания недоступного".

Как видим, точный анализ языковой конструкции оргинала, сопровождаемый отбрасыванием синтаксически невозможных или маловероятных, а далее содержательным осмыслением всех синтаксически возможных вариантов, и завершающийся выбором варианта, наиболее подходящего по смыслу, абсолютно необходим, если мы хотим не просто вольно пофантазировать, но попытаться возможно более точно понять, что именно имел в виду (в нашем случае) Будда или вообще любой древний автор.

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
scholarpunk
Nov. 30th, 2018 09:21 pm (UTC)
Ехехехъ!..
Прям "кто много хочет, тот мало получит"!...
edgar_leitan
Nov. 30th, 2018 10:33 pm (UTC)
Re: Ехехехъ!..
Мне кажется, Вы путаете с "принципом Матфея", который подтверждется социологическими исследованиями: "От неимущего отнимется, имущему дасться".
Если точно, то: «Всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет» (Мф.25:29)
( 2 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

December 2018
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com