
В последние недели, разбирая с учеником одну его работу, связанную с наглядным переводом и интерпретациями санскритских текстов, не перестаю думать о принципах хорошей санскритской хрестоматии или учебника по практическому синтаксису, которые действительно могли бы помочь многочисленному племени санскритофилов попытаться самостоятельно читать сложные комментаторские ("шастрические") тексты, избегая как характерного для автодидактов мистического гадания (divination), так и ненужной экзотики в стиле переводов.
Не так давно я указал на недостатки в этом отношении книги Н. Лихушиной. С тех пор я размышляю, а какой бы я сам желал видеть такую хрестоматию, если бы я был автодидактом, занимающимся санскритом самостоятельно. Как уже указывалось, главной проблемой мне кажется отсутствие наглядности перехода от буквализма пословного разбора к нормальному, окончательному переводу. Попытаюсь дать образец одного такого разбора в качестве затравки для последующей работы. Возьмём, к примеру, небольшой отрывок из философского трактата "Ньяяманджари" кашмирского автора Джаянты Бхатты (9 век н. э.), формально представляющий собой комментарий на "Ньяясутры" (ок. 2 в. н. э.), и проследим этапы становления нормального перевода философского текста через рабочий, дословный перевод.
Сам текст см. на снимке. Транслитерировать его в IAST нужно следующим образом, разделяя все отдельные слова (в том числе и стоящие на письме деванагари под одной "крышей", чего российские авторы в своих публикациях почему-то последовательно игнорируют), кроме слов, написанных слитно за счёт прашлишта-сандхи. При этом данды из изданий на деванагари в транслитерации обычно не оставляются, заменяясь европейскими знаками препинания, подходящими по смыслу:
pratyakṣānumānopamānaśabdāḥ pramāṇāni.
atredaṃ tāvad vicāryate: kiṃ pramāṇaṃ nāma, kim asya svarūpaṃ, kiṃ vā lakṣaṇam iti. tataḥ sūtraṃ yojayiṣyate. tad ucyate — avyabhicāriṇīm asandigdhām arthopalabdhim vidadhatī bodhābodhasvabhāvā sāmagrī pramāṇam. bodhābodhasvabhāvā sāmagrī hi tasya svarūpam. avyabhicārādiviśeṣaṇārthopalabdhisādhana
(Заголовки, данные в квадратных скобках, не входят в сам текст Джаянты, а являются пояснениями издателя Варадачарьи, поэтому я их в данном случае не транслитерировал и не перевёл).
Рабочий, промежуточный, вспомогательный перевод:
Средства достоверного познания [дословно "мерила"] (pramāṇāni) — это непосредственное чувственное восприятие (pratyakṣa-), логический вывод (-anumāna-), аналогия (-upamāna-) и словo (-śabda-). Здесь (atra) размышляется (vicāryate) вот об этом [о чём пойдёт речь далее] (idam) вплоть то этого / ровно (на)столько (tāvad): что (kim) [есть] так назывемое (nāma) „мерило“ (praṃāṇam), что [есть] собственная форма (svarūpam) вот этого (asya) [мерила], или (vā) что (kim) [есть его] признак (lakṣaṇam)? Поэтому (tataḥ) будет применена (yojayiṣyate) сутра (sūtram). На это [о чём только что был вопрос] (tad) говорится (ucyate) — „мерило“ (pramāṇam) [есть] совокупность [факторов] (sāmagrī), упорядочивающая/pacполагающая/структурир
Окончательный перевод, из которого убираются все скобки, необходмые пояснения и дополнения интегрируются в текст перевода, а синтаксис приводится в соответствие с нормами языка, на который этот перевод делается:
*** *** ***
"Существуют такие средства достоверного познания, как непосредственнoе воспрятие, логический вывод, аналогия и авторитетное словесное свидетельство.
В данном случае мы размышляем таким образом: что же такое это средство достоверного познания, какова его природа, а также характерный признак? Поэтому в дальнейшем мы и будем применять сутру. На все эти вопросы мы отвечаем так: Средство достоверного познания — это совокупность всех факторов, обеспечивающая безошибочное и исключающее какие-либо сомнения познание объекта, которая по своей природе связана как с сознанием, так и с факторами, не имеющими отношения к сознанию. Ибо совокупность всех факторов, как связанных с сознанием, так и не имеющих к нему отношения — это его природа. Характерным признаком же его является то, что оно приводит к познанию объекта, особенностью какового познания является безошибочность и так далее.“
........................................
Даже самый безукоризненный перевод философского индийского текста не может быть "простым". Но он должен по возможности исключать ненужный буквализм, дающий ощущение экзотики (вроде дословных переводов терминов свабхава и сварупа, обозначающих "природу" в философском смысле, как "самобытиё" или "собственная форма"), а также в точности передавать структуру изложения и аргументации. Если необходимы пояснения, почему автор перевёл такие-то термины именно так, а не иначе, для этого имеются сноски или аннотации в конце.
Если делать не хрестоматию, а учебник синтаксиса, то сюда следует добавить подробный синтаксический разбор структуры всего предложения целиком, а также его отдельных клауз. Однако об этом — возможно, как-нибудь в другой раз.