?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



В последние недели, разбирая с учеником одну его работу, связанную с наглядным переводом и интерпретациями санскритских текстов, не перестаю думать о принципах хорошей санскритской хрестоматии или учебника по практическому синтаксису, которые действительно могли бы помочь многочисленному племени санскритофилов попытаться самостоятельно читать сложные комментаторские ("шастрические") тексты, избегая как характерного для автодидактов мистического гадания (divination), так и ненужной экзотики в стиле переводов.

Не так давно я указал на недостатки в этом отношении книги Н. Лихушиной. С тех пор я размышляю, а какой бы я сам желал видеть такую хрестоматию, если бы я был автодидактом, занимающимся санскритом самостоятельно. Как уже указывалось, главной проблемой мне кажется отсутствие наглядности перехода от буквализма пословного разбора к нормальному, окончательному переводу. Попытаюсь дать образец одного такого разбора в качестве затравки для последующей работы. Возьмём, к примеру, небольшой отрывок из философского трактата "Ньяяманджари" кашмирского автора Джаянты Бхатты (9 век н. э.), формально представляющий собой комментарий на "Ньяясутры" (ок. 2 в. н. э.), и проследим этапы становления нормального перевода философского текста через рабочий, дословный перевод.

Сам текст см. на снимке. Транслитерировать его в IAST нужно следующим образом, разделяя все отдельные слова (в том числе и стоящие на письме деванагари под одной "крышей", чего российские авторы в своих публикациях почему-то последовательно игнорируют), кроме слов, написанных слитно за счёт прашлишта-сандхи. При этом данды из изданий на деванагари в транслитерации обычно не оставляются, заменяясь европейскими знаками препинания, подходящими по смыслу:

pratyakṣānumānopamānaśabdāḥ pramāṇāni.
atredaṃ tāvad vicāryate: kiṃ pramāṇaṃ nāma, kim asya svarūpaṃ, kiṃ vā lakṣaṇam iti. tataḥ sūtraṃ yojayiṣyate. tad ucyate — avyabhicāriṇīm asandigdhām arthopalabdhim vidadhatī bodhābodhasvabhāvā sāmagrī pramāṇam. bodhābodhasvabhāvā sāmagrī hi tasya svarūpam. avyabhicārādiviśeṣaṇārthopalabdhisādhanatvaṃ lakṣaṇam.

(Заголовки, данные в квадратных скобках, не входят в сам текст Джаянты, а являются пояснениями издателя Варадачарьи, поэтому я их в данном случае не транслитерировал и не перевёл).

Рабочий, промежуточный, вспомогательный перевод:

Средства достоверного познания [дословно "мерила"] (pramāṇāni) — это непосредственное чувственное восприятие (pratyakṣa-), логический вывод (-anumāna-), аналогия (-upamāna-) и словo (-śabda-). Здесь (atra) размышляется (vicāryate) вот об этом [о чём пойдёт речь далее] (idam) вплоть то этого / ровно (на)столько (tāvad): что (kim) [есть] так назывемое (nāma) „мерило“ (praṃāṇam), что [есть] собственная форма (svarūpam) вот этого (asya) [мерила], или (vā) что (kim) [есть его] признак (lakṣaṇam)? Поэтому (tataḥ) будет применена (yojayiṣyate) сутра (sūtram). На это [о чём только что был вопрос] (tad) говорится (ucyate) — „мерило“ (pramāṇam) [есть] совокупность [факторов] (sāmagrī), упорядочивающая/pacполагающая/структурирующая/дающая (vidadhatī) не отклоняющееся (avyabhicāriṇīm) [от истины], несомненное (asandigdhām) [познавательное] обретение (-upalabdhim) предмета/вещи/объекта (artha-), имеющая самобытие (-svabhāvā) в качестве как [того, что имеет отношение к] сознанию (bodha-), так и того, [что не имеет отношение к] сознанию (-abodha-). Ибо (hi) совокупность (sāmagrī), чьё самобытиё (-svabhāvā) [являет собой нечто, что] относится к сознанию (bodha-), [так и нечто, что] не относится к сознанию (-abodha-), [является] этого [о котором только что говорилось] (tasya) [т. е. мерила] собственной формой (svarūpam). Признак/характеристика ["мерила", т. е. средства достоверного познания] (lakṣaṇam) — это то обстоятельство (-tvam), что [оно является] средством успешного достижения (-sādhana-) [познавательного] обретения (-upalabdhi-) предмета/вещи/объекта (-artha-), особенностью / специфической чертой [коего обретения] (-viśeṣaṇa-) в качестве первой [из них] (-ādi-) является неотклонение (avyabhicāra-) [от истины].

Окончательный перевод, из которого убираются все скобки, необходмые пояснения и дополнения интегрируются в текст перевода, а синтаксис приводится в соответствие с нормами языка, на который этот перевод делается:

*** *** ***

"Существуют такие средства достоверного познания, как непосредственнoе воспрятие, логический вывод, аналогия и авторитетное словесное свидетельство.

В данном случае мы размышляем таким образом: что же такое это средство достоверного познания, какова его природа, а также характерный признак? Поэтому в дальнейшем мы и будем применять сутру. На все эти вопросы мы отвечаем так: Средство достоверного познания — это совокупность всех факторов, обеспечивающая безошибочное и исключающее какие-либо сомнения познание объекта, которая по своей природе связана как с сознанием, так и с факторами, не имеющими отношения к сознанию. Ибо совокупность всех факторов, как связанных с сознанием, так и не имеющих к нему отношения — это его природа. Характерным признаком же его является то, что оно приводит к познанию объекта, особенностью какового познания является безошибочность и так далее.“

............................................................................

Даже самый безукоризненный перевод философского индийского текста не может быть "простым". Но он должен по возможности исключать ненужный буквализм, дающий ощущение экзотики (вроде дословных переводов терминов свабхава и сварупа, обозначающих "природу" в философском смысле, как "самобытиё" или "собственная форма"), а также в точности передавать структуру изложения и аргументации. Если необходимы пояснения, почему автор перевёл такие-то термины именно так, а не иначе, для этого имеются сноски или аннотации в конце.

Если делать не хрестоматию, а учебник синтаксиса, то сюда следует добавить подробный синтаксический разбор структуры всего предложения целиком, а также его отдельных клауз. Однако об этом — возможно, как-нибудь в другой раз.

Comments

( 21 comments — Leave a comment )
thrasymedes
Dec. 9th, 2018 09:14 pm (UTC)
"...если бы я был автодидактом, занимающимся санскритом самостоятельно..."
А такое возможно ?
edgar_leitan
Dec. 9th, 2018 09:35 pm (UTC)
Таких людей довольно много. Просто потому, что Индия и её "духовность" обладают особой притягательной силой и качеством интеллектуальной моды, а пособия и грамматики сейчас практически все, что есть, доступны в Сети.
edgar_leitan
Dec. 9th, 2018 09:37 pm (UTC)
Однако мне ещё не попадалось аводидактов, научившихся самостоятельно адекватно понимать философские тексты. Материал слишком сложен. Нужны учителя, но не из мистических соображений. И нужно очень много времени.
sspr
Dec. 10th, 2018 04:34 am (UTC)
Вот Д.И.Менделеев когда студентам преподавал химию, решил им литературу посоветовать, пошел в библиотеку, - и не нашел ничего стоящего, взял и написал сам.
edgar_leitan
Dec. 10th, 2018 12:41 pm (UTC)
Если б это было так просто, "взять и написать". Нужно при этом ещё где-то денег зарабатывать, чтобы счета оплачивать ежемесячно.
sspr
Dec. 11th, 2018 04:49 am (UTC)
Вот что я бы назвал трагедией в высоком смысле. Думаю, многие ученые настоящие пилят и пилят ненужное, чтобы отработать грант и прицелиться к следующему, некоторые за деньги пишут работы, а время уходит
edgar_leitan
Dec. 11th, 2018 05:10 am (UTC)
Идеальной для научных занятий является судьба индолога графа Раньеро Ньоли, родившегся в старинной аристократической и очень богатой семье, владеющей в Италии несколькоми замками.

Edited at 2018-12-11 05:10 am (UTC)
klausnick
Dec. 10th, 2018 06:32 am (UTC)
Эх, мне бы такой разбор в своё время, когда изучал санскрит...
edgar_leitan
Dec. 10th, 2018 12:40 pm (UTC)
Подробному синтаксическому разбору меня научил один-единственный учитель. Но обучение длилось много лет, много дольше обычного университетского курса.
symon_salavejka
Dec. 11th, 2018 05:54 am (UTC)
Вот и снова Рождество приближается, снова буду мечтать о том, чтоб стать автодидактом... и очередной год - вряд ли выйдет... видать, карма у меня такая :)
edgar_leitan
Dec. 11th, 2018 06:07 am (UTC)
А Вы не мечтайте, а становитесь. Что может быть прекрасней санскрита?
symon_salavejka
Dec. 14th, 2018 08:21 pm (UTC)
японский?
edgar_leitan
Dec. 14th, 2018 10:01 pm (UTC)
Японский хорош, только когда надо кого-нибудь убить мечом и произнести при этом что-нибудь мудрое, но краткое.
symon_salavejka
Dec. 16th, 2018 03:15 am (UTC)
Так я за многословием не гонюсь :) Хотя японский и в больших формах хорош. Люблю его.

А с санскритом - труднее. По какой-то эзотерической мистической странной причине меня к нему тянет, потому и не перестаю о нём регулярно думать. Но вот "влюбиться" в него пока не удалось, или хотя бы понять нужность. Хоть бы стимул какой, или что-то глубокое и интересное из книг или писаний, чтобы хотелось в оригинале прочесть. Только что?
edgar_leitan
Dec. 16th, 2018 05:32 pm (UTC)
Если тянет, то стоит об этом думать.

В оригинале на санскрите стоит попробовать читать поэзию -- ни один перевод не сможет передать её изысканности.
В оригинале стоит попробовать изучать стиль философских трактатов, если не сами шастры -- из-за его уникальной компактности. Нигде больше такого нет.
symon_salavejka
Dec. 17th, 2018 01:24 am (UTC)
А что есть в переводах такого, чтоб почитать, полюбить и возжаждать оригиналов? Ньяя вряд ли подойдёт для такого, но может что имеется? А то ведь переключу внимание на пали или ещё что... там то хоть дхаммапады всякие интересные, и подобные штуки.
edgar_leitan
Dec. 17th, 2018 03:21 am (UTC)
Вы будто заставляете себя уговаривать, а это неправильная стратегия. Интерес должен явиться изнутри, или его никогда не будет. Интересно всё, на что направлено концентрированное внимание.
symon_salavejka
Dec. 17th, 2018 05:33 am (UTC)
Уговаривать как раз делу не поможет. Как и влюбиться уговорами нельзя. Нужна встреча, и её возможные плоды. Без этого - ни концентрированного внимания, ни направленного интереса. Лишь красивые мечты.
sansare
Dec. 11th, 2018 05:27 pm (UTC)
1. Что если tāvat значит "во-первых", "сперва", "для начала" и т.п.?

2. Что если (но здесь я ещё менее уверен) vidhā имеет оттенок делания что-то чем-то, т.е. делающая upalabdhi неотконяющимся и несмутным? Но это, возможно, нюанс несущественный и только для первого уровня перевода. Его, наверно, и не стоит стремиться передавать в "литературном" уровне. Хотя автор наверняка будет дальше раскладывать этот познавательный процесс по каракам, и где-нибудь этот оттенок может и вылезет ещё.

Было бы интересно узнать как именно bodhābodha понимается здесь автором. Буду рад если продолжите просвещать нас читателей. Вряд ли без посторонней помощи руки дойдут до Ньяяманджари в ближайшие годы.

Edited at 2018-12-11 05:34 pm (UTC)
edgar_leitan
Dec. 11th, 2018 06:27 pm (UTC)
У Джаянты очень интересная и оригинальная концепция праман. Абодха -- это объективные факторы ситуации познания, которые схематизируются в терминах карак, но не имеющие отношения к познающему субъекту. Дальше это подробно разбирается.

"Тавад", конечно, может обозначать всё, что угодно, в том числе и "сперва" (zunächst). Но это нередко и маркер некоего предела, т. е. то, что по-немецки может быть точно передано "so weit", т. е. именно так, и никак иначе. "Именно такие вопросы, и никакие иные", т. е. именно этими тремя принципиальными вопросами исчерпывается исследование праман: общая дефиниция, природа праман и специфическая характеристика, т. е. фукциональный признак (то, что ведёт к достижению...).

Хотя: "сперва" тоже неплохой вариант! Следует подумать.

विदधाति -- конечно, и "делает" в том числе, в более общем смысле.

"Неотклоняющееся" познание -- это и есть "безошибочное". Конечно, всё можно перевести дословно, переводя имплицитно содержащиеся в терминах метафоры, но это как раз то, что меня в русских переводах раздражает. К чему вся эта ненужная игра в экзотику? Что касается все этих переводов, то я просто пробую разные варианты. И мне очень важно услышать профессиональный feedback.
edgar_leitan
Dec. 11th, 2018 06:27 pm (UTC)
का वै तत्रभवतः शास्त्रीयप्रवृत्तिरिति मम प्रश्नो भवेत् । यदि शक्यं वक्तुमिति ॥ तत्रभवतोऽधिगमः संस्कृतशास्त्रविषयेषु सम्यग्रूपः प्रकाशते मम ॥ किं तत्रभवतः परीक्षायाः क्षेत्रं प्रधानतया न्यायः बौद्धशास्त्रं किञ्चिदन्यद्वा इति ॥

Edited at 2018-12-11 06:31 pm (UTC)
( 21 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

January 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com