?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Узнал, что московская коллега г-жа д-р Р. Псху, пригласившая комментировать и оценивать свои санскритологические труды, когда они будут созданы, перевела труд вишнуитского теолога Ямуначарьи "Агамапраманья" (Авторитетность Агамы). Воспользовавшись тем, что некие читатели поинтересовались моим мнением насчёт "праманьи", то есть добротности, авторитетности данного перевода трактата Ямуны г-жой Р. Псху, я решил взглянутъ для начала на небольшую его часть. Вот этот перевод. Я взял самый первый прозаический абзац, сделал собственный его перевод и сравнил с переводом коллеги. Ниже даю переводимый санскритский текст:

iha kecid yatastatoʼvagatakatipayakutarkakalkavisphūrjitavijitamanasaḥ, trayīmārgasaṃrakṣaṇavyājena nijavimarśakauśalātiśayam upadarśayantaḥ, paramapuruṣaviracitaniratiśayaniḥśreyasagocarapañcarātratantraprāmāṇye vipratipadyante.

Подлежащим здесь будет неопределённое местоимение kecid (некие), a сказуемым финитный глагол vipratipadyante (отклоняются). Длинный композит parama<…>prāmāṇye — это прямое дополнение, относящееся к глагольной группе. Помимо этого, мы имеем здесь два предикативных оборота: 1) °manasaḥ, и 2) trayīmārga <…> upadarśayantaḥ, также семантически относящихся, как и любые предикативы, к группе предиката, то есть сказуемого (в данном случае мы имеем глагольный предикат). В рамках вспомогательного, рабочего перевода я обычно передаю предикатив условной формулой "Коль скоро...".

Синтаксическая схема, по клаузам:

В этом мире некие люди [=подлежащее] отклоняются [=сказуемое] от авторитетности (...) [=глагольное дополнение],
[предикатив-1]: коль скоро их умы побеждены (...), и
[предикатив-2]: коль скоро они показывают избыток (...),
[обстоятельственный оборот, частъ клаузы предикатива-2]: при том, что предлогом их является (...).

Сначала дадим вспомогательный, как можно более точный, пословный перевод:

B этом мире (iha) некоторые [люди] (kecit) смущаются / отклоняются [мысленно от] / колеблются (vipratipadyante) относительно авторитетности (-prāmāṇye) системы/учения (-tantra-) Панчаратра (-pañcarātra-), чьими очевидным объектoм (-gocara-) являeтся всё превосходящее [досл. "выше которого ничего нет"] (-niratiśaya-) Высшее Благо [т. е. конечное освобождение] (-niḥśreyasa-), [и которая] была создана (-viracita-) Высшим (parama-) Духом (-puruṣa-), коль скоро их умы (-manasaḥ) были побеждены (-vijita-) извержением (-visphūrjita-) дерьма (-kalka-) определённого числа (-katipaya-) дурных (-ku-) рассуждений (-tarka-), воспринятых/усвоенных (-avagata-) то там, то здесь (yatastataḥ-) [т. е. у определённых учителей], коль скоро они внешне выказывают (upadarśayantaḥ) избыток (-atiśayam) умений/способностей/навыков (-kauśala-) к рефлексии / рассуждать (-vimarśa-) самостоятельно / самим по себе (nija-) под ложным предлогом (-vyājena) защиты (-saṃrakṣaṇa-) пути (-mārga-) Трёх [Вед] (trayī-).

Мой окончательный перевод:

Некоторые люди в этом мире имеют ложное мнение относительно авторитетности учения Панчаратры, созданного Всевышним Духом, и предметом которого является непревзойдённое конечное освобождение, так как ум их был препобеждён дерьмовержением целого ряда дурных рассуждений, усвоенных в разных местах, и поскольку они под ложным предлогом защиты пути трёх Вед тщатся показывать лишь якобы избыток своих собственных способностей к рефлексии.

Для сравнения — перевод Р. Псху:

"Есть некие люди, которые под предлогом защиты пути трех [Вед] и по причине того, что их ум побежден рядом шатких, порочных и ложных логических рассуждений, полученных отовсюду, имеют ложное мнение об авторитетности панчаратратантры, созданной Высшим Пурушей и приводящей к высшему блаженству, [пытаясь] показать превосходство[своих] знаний и способностей".

………………………………………………….
Анализ перевода Р. Псху

Конечно, нельзя сказать, что переведено совсем уж "неправильно". Я бы сказал, что основным принципом переводчика в передаче этого сложного высказывания являлся перевод отдельных сложных слов (композитов), a при соединении в одно целое этих разрозненных частей имело место гадание на кофейной или чайной гуще при надежде на интуитивно-мистичское наитие. Увы, с санскритскими текстами эти замечательные принципы обычно не "прокатывают". Очевидно, что автор перевода то ли вообще не имеет, то ли имеет лишь очень смутное представление о том, что такое предикативы, и об их распознавании как ключевом навыке для адекватного понимания структуры сложного санскритского текста, особенно философского, как разбираемый трактат Ямуначарьи "Агамапарикша".

В своём переводе автор грубо нарушает всю семантическую структуру высказывания оригинала, путая клаузы и связанные с ними обороты, и давая их перевод в совершенно произвольном порядке (ранее я уже отмечал это обстоятельство в одном своём комментарии на статью указанной коллеги). Так, в самое начало почему-то берётся обстоятельственный оборот из второй предикативной клаузы, который совершенно недолжным образом приравнивается к первой предикативной клаузе в качестве однородного члена, а вторую предикативную клаузу переводчик передвигает в самый конец предложения, передавая её как придаточное, присоединённое по принципу подчинительной связи (паратаксиса).

Оборот "Есть некие люди" показывает, что сказуемым автор пeревода считает невидимое якобы *santi/bhavanti, передавая подлинное сказуемое, выраженное финтивым глаголом, в качестве лишь придаточного оборота. Впрочем, это может быть всего лишь такой вольной передачей, так что ладно, не смертельно. Но вот смешение клауз — это уже серьёзное, грубейшее нарушение семантики. Те, что бегло читают по диагонали ("Ах, прочитал вчера новый перевод Ямуначрьи, и я в восторге!"), всего этого, разумеется, не заметят. Однако, как говорит санскритский драматург, tān prati naiṣa yatnaḥ, "наше усилие предпринимается не для них", но для тех, кто имеет вкус к медленному филологически нюансированному чтению и интерес к точному, детальному пониманию читаемого.

Другие неточности:

Переводчик то ли предпочла деликатно избегать вполне конкретно-вещественного, грубого сарказма в описании Ямуной "неправильных" рассуждений его идеологических оппонентов, то ли вовсе не заметила этой нарочитой грубости, вполне обычной для древнеиндийских мыслителей в адрес их противников: ср. "ум побежден рядом шатких, порочных и ложных логических рассуждений" (Р. Псху), и "ум их был препобеждён дерьмовержением целого ряда дурных рассуждений" (Э. Л.).

Практикование учения Панчаратры или, если угодно, практика Тантры Панчаратры приводит, согласно воззрению Ямуны, не к некоему неопределённому "высшему блаженству", но к несравненному, выше которого ничего нет (niratiśaya) "высшему благу" (niḥśreyasa), так сказать, summum bonum. Последнее уже до Ямуны аж целое тысячелетие является известным теологуменом (как и его пандан abhyudaya, означающий перерождение в небесных мирах), означающим конечное освобождение (mokṣa) от пут бесконечных перерождений.

Что касается разницы переводов термина parama-puruṣa, обычно означающего у вайшнавов личного Бога, то это дело вкуса. Я склоняюсь к переводу всех терминов, если это возможно. Именно поэтому я передаю данный термин как "Высший /Всевышний Дух", а не Высший Пуруша. Собственно, и в системе санкхья термин puruṣa обозначает инертное, неизменное духовное начало (дух), противопоставленное динамичной и изменчивой "природе" или "первоматерии" (prakṛti, prādhānya). По тем же самым причинам (чтобы не умножать всю эту дурацкую экзотику) я перевожу термин indriyāṇi как "перцептивные способности / *чувства", а не как какие-то экзотические и малопонятные "индрии", которые именно из-за любви к экзотике передаются иногда совсем неверно как "органы чувств".

В отличии от утверждений некоторых не блещущих способностями ума и силою рассуждения "кутаркиков", изливающих на меня громко звучащие потоки (visphūrjitāni) своих kalkānām лишь за то, что я иногда с учебными целями демонстрирую недостатки чьих-либо опубликованных работ (на днях получил одно крайне злобное и необычайно хамское письмо от одного из уже бывших френдов по Лицекнижию), такого рода разборы являются неотъемлемым этапом рецепции интеллектуальной продукции, имеющий претензию называться научной. Наличие даже готовых английских переводов (по знаменитому принципу: "Английский перевод — лучший друг переводчика санскритского текста на русский язык") не гарантирует, что сделанные с их помощью русские переводы будут достаточно качественными. Если же указанные недостатки очевидны лишь одному человеку во всей русскоязычном интеллектуальном пространстве, то тем хуже для этого пространства. Dixi.

Моей основной целью было в данном случае показать важность точного синтаксического разбора для адекватного понимания оригинала и корректной передачи переводимого санскритского текста на русском, английском или любом другом современном языке. Ну а уж если кто не спрятался и подставился для удара, опубликовав свой перевод, я не виноват.

Я очень надеюсь, что указанный переводчик перед окончательной "бумажной" публикацией подвергнет свой перевод критическому повторному рассмотрению.

Comments

( 14 comments — Leave a comment )
greygreengo
Dec. 14th, 2018 01:35 am (UTC)
Вот откуда Ленин свой знаменитый тезис про интеллигенцию содрал - практически один в один!
edgar_leitan
Dec. 14th, 2018 01:47 am (UTC)
:)))
scholarpunk
Dec. 14th, 2018 02:22 am (UTC)
Кащмар кокой!...

Не язык, а какое-то воплощенное словесное вредительство!
klausnick
Dec. 14th, 2018 07:06 am (UTC)
гадание на кофейной или чайной гуще
Голая правда.
mikhail_bar
Dec. 14th, 2018 09:49 am (UTC)
Эдгар,а можете пояснить - ведь при переводе мы должны учитывать современный лексический и синтаксический строй языка, на который делается перевод. И я вовсе не сомневаюсь в Ваших резонах перевести именно так, но пытаюсь, как практикующий герменевт, войти в состояние понимания-непонимания.
Исходя из этого - насколько адекватно для русского языка "дерьмовержение рассуждений побеждает ум"? Может быть лучше "дерьмовые дурные рассуждения затопили/погребли под собой ум"? По-русски "ум побежден рассуждениями" - мне кажется, это не очень ясное высказывание, даже без дополнительного дерьма.

Затем "и поскольку": тут затруднена логическая связка с предшествующей фразой о препобеждении ума - непонятно - где причина, где следствие, или это параллельные процессы. Ум побежден - и поэтому они пытаются свои псевдонавыки демонстрировать? Или наоборот - они гордостно хотят демонстировать навыки рассуждений - и поэтому их ум побеждается? Или это связанные между собой одновременные в логическом смысле процессы?

Затем и "лишь якобы" - это несколько странная конструкции, какое-то удвоение - какой в нем смысл? Понятно, что "якобы" относится к преувеличенному мнению о своих способнястях этих людей, но это, как мне кажется, нужно выразить иначе.

Это не критика ради критики, понимание текстов - моя деятельность.
edgar_leitan
Dec. 14th, 2018 12:35 pm (UTC)
У меня пока не было времени шлифовать фразу, это ж заметка в блоге. Если желаете: "Чей ум побеждён извержением фекалий/говна дурного умствования, которому они учились то тут, то там."
edgar_leitan
Dec. 14th, 2018 12:52 pm (UTC)
Как вариант: "Чей ум затоплен потоками дерьма дурных рассуждений".
"Лишь якобы избыток...": поскольку такого избытка на самом деле нет. А как бы Вы передали этот нюанс?
mikhail_bar
Dec. 14th, 2018 08:19 pm (UTC)
Для меня главная смысловая неясность этого отрывка - в "и поскольку" - непонятно, что собственно имеется ввиду, и от этого зависит понимание последней части высказывания с "лишь якобы".
edgar_leitan
Dec. 14th, 2018 10:10 pm (UTC)
Ага, я понял. "И поскольку" -- это попытка передать однородный характер обоих предикативов I и II, чтобы избежать моей стандартной формулы "коль скоро". Вместо "и поскольку" можно оставить первое "так как", повторив его во второй раз. Или взять вместо этого в обоих случаях "коль скоро".
Можно разбить это длинное предложение на два или три более коротких. Но семантическая структура должна остаться та же самая. В этом основная мысль.
mikhail_bar
Dec. 14th, 2018 10:41 pm (UTC)
Однородный характер предикативов - хорошо. Но как со смыслом? Предикатив 2 - мне не совсем ясно его место. Как идет логика рассуждения? Они колеблются - потому что ум затоплен нечистотами и + потому что надмеваются ложными способностями прикрываясь защитой пути? Или они колеблются - потому что ум затопило - и тогда (после этого)они стали надмеваться ложными способностями прикрываясь защитой пути? Или они колеблются - поскольку прикрываясь защитой пути стали надмеваться ложными способностями - и впали в состояние затопления ума нечистотами?
edgar_leitan
Dec. 15th, 2018 03:01 am (UTC)
Я исхожу из того, что логика повествования раскрывается в санскритском порядке простых предикативных и обстоятельственных клауз. Прочитайте ещё раз мой анализ структур.
Проблема в том, что переводчики на европейские языки (и на русский в том числе) передают их нередко в обратном порядке, в том, в котором их УДОБНЕЕ переводить. Но это неправильно. Индийцы, как и мы, думаем из начала в конец, а не наоборот.
edgar_leitan
Dec. 15th, 2018 03:05 am (UTC)
Думаю, что понял Вашу неуверенность или некоторое недоумение. Вряд ли сейчас смогу убедительно разложить это по полочкам в комментарии, если данный в посте анализ Вас пока не убедил. Надо будет написать отдельный пост с несколькими примерами. Ваши замечания вполне по делу. Глубоко копаете.
mikhail_bar
Dec. 15th, 2018 07:29 am (UTC)
Спасибо, Эдгар за Ваши ответы. Я много лет веду семинар по медленному чтению философских текстов, поэтому работа со смыслом текста мне очень близка. Я полностью поддерживаю Ваше стремление к адекватному переводу. Но порядок грамматического строя часто очень изощрен, или даже не изощрен , а прост, но содержит в себе мысль или даже строй мышления - частично или полностью непонятный переводчику. В своих слабых санскритских штудяих много лет назад я с этим сталкивался постоянно, и потом, когда занимался древнегреческим.
edgar_leitan
Dec. 15th, 2018 12:13 pm (UTC)
Не думаю, что после четверти века интенсивного изучения, чтения текстов самых разных жанров и эпох и бесед на санскрите с пандитами он так уже мне чужд. Даже к чуждому за такое время привыкаешь. Тибетский в этом отношении "хуже".
( 14 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

June 2019
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Powered by LiveJournal.com