Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

О некоторых проблемах перевода мировоззренческих текстов

Перевод сложного высказывания, содержащего мировоззренческую (философскую или теологическую) аргументацию, не может считаться удовлетворительным, если в переводе нарушены семантические связи между отдельными частями (клаузами), то есть нарушена семантическая структура оригинала.

К примеру, в оригинале сказано: "Некто не знает таблицу умножения, поэтому про него говорят, что он неуч". Переводчик же передаст это так: "Про некоего человека говорят, что он неуч, поэтому он не знает таблицы умножения". Вряд ли следует объяснять, в чём существенная разница обоих высказываний, хотя почти все словоформы в обоих случаях идентичны. Это простой пример. Но на гораздо более сложном примере, разобранном в предыдущем посте, способность различать существенные нюансы пробуксовывает. Или даже не способность, но интерес, желание разбираться. Собственно, именно этого я и ожидал, а эксперимент с занудным разбором структур лишь подтвердил это. Почему? Вероятно, далеко не всегда причина лежит в недостаточно высоком IQ читателя.

Переводчик же русский (если он делает перевод с санскрита), скорее всего, переведёт не только по второму варианту, но и сделает это красиво: "Про некоего человека, прекрасного по характеру и стройного фигурой, недоброжелатели его со злобой утверждают, будто он, человек этот, о котором мы в своём повествовании уже упоминали, и не раз, на самом деле -- неуч, и именно посему -- о Господи мой Боже! -- он никак не удосужился за всю свою жизнь выучить такую безделицу, как таблицу умножения, которую знает в России каждый ребёнок-первоклассник".

Причиной является традиционная российская помешанность на культуре, культуртрегерстве и эстетически привычных формах. Сам факт наличия перевода некоего нового для рускоязычного культурного пространства текста для российского интеллектуала куда важнее его аккуратности и вообще адекватности по сравнению с оригиналом. Вот почему до сих пор слышишь восторженные ахи от исключительно плохого (с точки зрения адекватности оригналу) перевода Бальмонта "Жизни Будды".

Зачем я всё это пишу? Вероятно, желая сформулировать более для себя то, что внутренне всерьёз волнует, будучи давно и многократно продуманным. Намереваясь в очередной раз упорядочить и оттачивать своё мышление. Выходит, я следую совету умницы д-ра Джордана Питерсона: ежедневно формулировать важные мысли в виде связного текста. Хотя и понимаю, что всё это немного смешно, а равно и абсолютно бесполезно для окружающих. Утешает одно: окружающие ближние, так же, как и дальние чужаки, имеют замечательную возможность всё это не читать. Как говорят коренные венцы: Ned amoi ignorieren, "даже и не игнорировать".

И ещё одна польза от такого рода экспериментов, уже лично для меня. Теперь мне ясно, что вряд ли стоит браться за серьёзный проект по написанию синтаксиса или составлению толковой хрестоматии научного/комментаторского санскрита на русском языке. Не в коня корм. Для трёх-четырёх заинтересованных лиц сойдут и постинги с оказией в соцсетях или личное общение.
Tags: исповедальное, наука, перевод, размышления, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments