?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Перевод сложного высказывания, содержащего мировоззренческую (философскую или теологическую) аргументацию, не может считаться удовлетворительным, если в переводе нарушены семантические связи между отдельными частями (клаузами), то есть нарушена семантическая структура оригинала.

К примеру, в оригинале сказано: "Некто не знает таблицу умножения, поэтому про него говорят, что он неуч". Переводчик же передаст это так: "Про некоего человека говорят, что он неуч, поэтому он не знает таблицы умножения". Вряд ли следует объяснять, в чём существенная разница обоих высказываний, хотя почти все словоформы в обоих случаях идентичны. Это простой пример. Но на гораздо более сложном примере, разобранном в предыдущем посте, способность различать существенные нюансы пробуксовывает. Или даже не способность, но интерес, желание разбираться. Собственно, именно этого я и ожидал, а эксперимент с занудным разбором структур лишь подтвердил это. Почему? Вероятно, далеко не всегда причина лежит в недостаточно высоком IQ читателя.

Переводчик же русский (если он делает перевод с санскрита), скорее всего, переведёт не только по второму варианту, но и сделает это красиво: "Про некоего человека, прекрасного по характеру и стройного фигурой, недоброжелатели его со злобой утверждают, будто он, человек этот, о котором мы в своём повествовании уже упоминали, и не раз, на самом деле -- неуч, и именно посему -- о Господи мой Боже! -- он никак не удосужился за всю свою жизнь выучить такую безделицу, как таблицу умножения, которую знает в России каждый ребёнок-первоклассник".

Причиной является традиционная российская помешанность на культуре, культуртрегерстве и эстетически привычных формах. Сам факт наличия перевода некоего нового для рускоязычного культурного пространства текста для российского интеллектуала куда важнее его аккуратности и вообще адекватности по сравнению с оригиналом. Вот почему до сих пор слышишь восторженные ахи от исключительно плохого (с точки зрения адекватности оригналу) перевода Бальмонта "Жизни Будды".

Зачем я всё это пишу? Вероятно, желая сформулировать более для себя то, что внутренне всерьёз волнует, будучи давно и многократно продуманным. Намереваясь в очередной раз упорядочить и оттачивать своё мышление. Выходит, я следую совету умницы д-ра Джордана Питерсона: ежедневно формулировать важные мысли в виде связного текста. Хотя и понимаю, что всё это немного смешно, а равно и абсолютно бесполезно для окружающих. Утешает одно: окружающие ближние, так же, как и дальние чужаки, имеют замечательную возможность всё это не читать. Как говорят коренные венцы: Ned amoi ignorieren, "даже и не игнорировать".

И ещё одна польза от такого рода экспериментов, уже лично для меня. Теперь мне ясно, что вряд ли стоит браться за серьёзный проект по написанию синтаксиса или составлению толковой хрестоматии научного/комментаторского санскрита на русском языке. Не в коня корм. Для трёх-четырёх заинтересованных лиц сойдут и постинги с оказией в соцсетях или личное общение.

Comments

( 6 comments — Leave a comment )
occuserpens
Dec. 14th, 2018 03:47 am (UTC)
[Про некоего человека говорят, что он неуч, поэтому он не знает таблицы умножения]

Перевести because как поэтому - это класс
edgar_leitan
Dec. 14th, 2018 12:38 pm (UTC)
Нет, здесь вовсе не об этом. Это искусственно сконструированный пример. Перевод с марсианского языка.
livejournal
Dec. 14th, 2018 06:41 am (UTC)
ежедневно формулировать важные мысли в виде связного
Пользователь klausnick сослался на вашу запись в своей записи «ежедневно формулировать важные мысли в виде связного текста. » в контексте: [...] и многократно продуманным. Намереваясь в очередной раз упорядочить и оттачивать своё мышление. [...]
thrasymedes
Dec. 14th, 2018 12:27 pm (UTC)
Интересная мысль. Но насколько я понимаю, переделывание в "свое" без стремления к адекватному переводу, когда-то было общепринятым. Важность точной передачи - довольно новая идея.
edgar_leitan
Dec. 14th, 2018 12:48 pm (UTC)
Я понимаю, о чём Вы. Но с мировоззренческими или, тем более, строго философскими текстами, включающими в себя логические аргументы, так не пойдёт. Вольная передача, свойственная, кстати, и индийским переводам на английский -- это пересказ, а не перевод.
scholarpunk
Dec. 14th, 2018 03:34 pm (UTC)
"Таблицы знаешь - слишком много знаешь!" (ц)
( 6 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

February 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728  

Tags

Powered by LiveJournal.com