Немного переработал свой давний маленький гимн р. Эльбе, написанный на санскpите изящным размером васантатилака, ликвидировав метрическую неточность. А также снабдил эту строфу для ясности (санскритоязычных читателей, гм...) санскритским автокомментарием в традиционном стиле "тика":
labdhā nadī pratudatī salilāśaye yā /
elāyatīti sarit ā viṣame vighuṣṭā /
pārāvatena niyatā saralaiva muktā /
lāpaṃ karoti manuṣīva hṛdāticaurī //
लब्धा नदी प्रतुदती सलिलाशये या ।
एलायतीति सरित् आ विषमे विघुष्टा ।
पारावतेन नियता सरलैव मुक्ता ।
लापं करोति मनुषीव हृदातिचौरी ॥
स्वटीका तद्यथा ॥ या काचिन्नदी लाबेनामधेया एल्बे इति नामान्तरं जरमाणदेशे स्वार्थार्थिनी प्रतुदती प्रसरन्ती एलायतीति लब्धा प्राप्ता । या तथोक्ता सा कूलिनी सरित् स्वल्पकुल्या इव विषमे प्रपातेषु विघुष्टा घोषयति स्म । आ वै आश्चर्ये प्रत्यभिज्ञाने वा ॥ पारावतेन गिरिणा । अथवा पारावतेन अतिदूरतया । स्वप्रस्रवणे नियता वशीकृता इव भूत्वा महीधरान्मुक्ता समे भूतले सरला एव न तु वक्रा शनैः शनैः प्रवहन्ती सलिलाशये उत्तरसमुद्रे आविशति ॥ सा आश्चर्या एल्बे-तरङ्गिनी लीलावती मनुषी अङ्गना इव लापं करोति प्रलपति स्वतरङ्गानां प्रजल्पेन कान्त्या च हृदा हृदये गुहायां नरचेतसाम् अतिचौरीव भवति सततं चोरयति इत्यर्थः ॥ अथवा यदि केन प्रकारेण सा मानुषी एल्बे-नामिका नारी नरचेतांसि चोरयतीति प्रष्टं ततो हृदा इत्युक्तं भवति ॥ भो आश्चर्यम् इति यावत् ॥ उक्ता वसन्ततिलका इत्यादि वृत्तम् ॥
The stréam of Cognítion stríking ¦ towárds the wáters’ Abóde,
Is pláyful béing a rúnnel, ¦ distréssful críes in abýss,
Restráined by remóteness ónly, ¦ set frée stráightens its cóurse.
Práttles resémbling a wóman, ¦ commítting a théft of heárts.
[Trying some macaronic English-Sanskrit “nirukti” (quasi semantic etymology): the river Elbe having in Czech the name Labe, has certain phonetic similarity to the Sanskrit word lābha-, “acquisition, cognition”, and also labdha-, acquired, got, obtained, cognized, apprehended, that's why I made this playful translation of “the river Labe/Elbe” as “the stream of Cognition”. I composed this rendering in a sort of Hexameter, my first experiment of that kind in English].
Река "Познание", бия в Сокровищницу вод,
Ручьём — играет, низвергаяся с высот — ревёт.
Её пределы — даль, свобода — без извивов;
Щебечет женщине подобно, сердца — крадёт!
[Попытка макаронической игры слов: по-чешски Эльба — Labe, что созвучно санскритскому "labdha/ā-" — познанная, осознанная, обретённая, а также скр. lābha- — "обретение, познание". Санскритское "лабдха" (Лабе, Эльба) можно понимать просто как фонетическую предачу имени, то есть как синтаксическую аппозицию к слову "надии" (река), так и (с точки зрения синтаксиса) как предикатив, часть глагольной клаузы. Предостaвляется изыскам фантазии знатоков, teṣu vidvatsu satsu...].