Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Луна и Заяц



С оказией необычайно яркой Луны сочинилась вдруг на санскрите шлока, где обыгрываются некоторые традционные для индийской поэзии темы: семантическая связь Луны и зайца, а также звёзд как слуг Луны. Кроме того, в строфе присутствуют аллитерации:

शशकश्शशिनं पश्येद्गगने तारसेवकम् ।
न तु चन्द्रमसो मुखे चक्ष्यते शशकश्शुचिः ॥

śaśakaś śaśinaṃ paśyed gagane tārasevakam /
na tu candramaso mukhe cakṣyate śaśakaś śuciḥ //

“A Rabbit sees the Moon (lit. Rabbit-Holder) in the sky having Stars as his attendants.
But one cannot see a white Rabbit on the face of the Moon".

“Зайчик "Заячий"-Месяц увидел на небе, где Звёзды служили ему.
Но белого зайца на лике Лунном не видно ни одному“.




UPD:

पाठान्तरः ॥ किं तु चन्द्रमसो मुखे चक्ष्यते शशकश्शुचिः ॥

śaśakaś śaśinaṃ paśyed gagane tārasevakam /
kim tu candramaso mukhe cakṣyate śaśakaś śuciḥ //

“A Rabbit sees the Moon (lit. Rabbit-Holder) in the sky having Stars as his attendants.
But one can see a white Rabbit (also) on the face of the Moon".

“Зайчик "Заячий"-Месяц увидел на небе, где Звёзды служили ему.
Но белый заяц на лике Лунном виден мне одному“.
Tags: моё санскритское творчество, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments