
С оказией необычайно яркой Луны сочинилась вдруг на санскрите шлока, где обыгрываются некоторые традционные для индийской поэзии темы: семантическая связь Луны и зайца, а также звёзд как слуг Луны. Кроме того, в строфе присутствуют аллитерации:
शशकश्शशिनं पश्येद्गगने तारसेवकम् ।
न तु चन्द्रमसो मुखे चक्ष्यते शशकश्शुचिः ॥
śaśakaś śaśinaṃ paśyed gagane tārasevakam /
na tu candramaso mukhe cakṣyate śaśakaś śuciḥ //
“A Rabbit sees the Moon (lit. Rabbit-Holder) in the sky having Stars as his attendants.
But one cannot see a white Rabbit on the face of the Moon".
“Зайчик "Заячий"-Месяц увидел на небе, где Звёзды служили ему.
Но белого зайца на лике Лунном не видно ни одному“.

UPD:
पाठान्तरः ॥ किं तु चन्द्रमसो मुखे चक्ष्यते शशकश्शुचिः ॥
śaśakaś śaśinaṃ paśyed gagane tārasevakam /
kim tu candramaso mukhe cakṣyate śaśakaś śuciḥ //
“A Rabbit sees the Moon (lit. Rabbit-Holder) in the sky having Stars as his attendants.
But one can see a white Rabbit (also) on the face of the Moon".
“Зайчик "Заячий"-Месяц увидел на небе, где Звёзды служили ему.
Но белый заяц на лике Лунном виден мне одному“.