?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Решил постепенно собирать под этим названием с оказией свои мысли и примеры из указанных областей, поскольку последние взаимосвязаны, но не тождественны. Некоторые из этих соображений возникают в процессе преподавания санскрита и санскритских шастр, на моих религиозно-философских вебинарах, на которых затрагивается и лингвистическая проблематика. Итак, несколько наблюдений для разминки.

Простое предложение. В санскрите такие предложения нередко именные (nominal sentences). Самое общее правило: в именном предложении подлежащее обычно стоит в конце, а имя в начале его является сказуемым (Противоположное утверждение уважаемого мной Дж. Ганери в гл. 3 его новой книги "Artha: Testimony and the Theory of Meaning" является досадной ошибкой или каким-то недоразумением):

nīlo ghaṭaḥ: Горошок — синий;

Парафраз этого именного стиля в глагольный, характерный для современного санскритского узуса, при добавлении вспомогательного глагола-копулы будет выглядеть следующим образом:

ghaṭaḥ nīlaḥ asti = ghaṭo nīlo ʼsti, досл. „Горшок есть синий“, „Горошок является синим“, „Горошок — синий“.

Если мы видим предложение: ghaṭo nīlaḥ, то перед нами (скорее всего!) инверсия, и переводить следует: "Синий — горошок!" или "Синим является горошок".

Однако клауза nīlo ghaṭaḥ может сделаться атрибутивной именной фразой (nominal phrase), если получит глагольную или именную фразу в качестве сказуемого:

nīlaḥ ghaṭaḥ bhūmau tiṣṭhati = nīlo ghaṭo bhūmau tiṣṭhati, „Синий горошок стоит/находится на земле“.
Любопытно, что в санскрите высказывания с непереходными глаголами могут быть выражены пассивной конструкцией, что в аналогичном случае немыслимо в русском:
nīlena ghaṭena bhūmau sthīyate, в совсем дословной передаче: "Синим горошком стоится на земле" (по-русски это звучит более чем странно, а в санскрите довольно обычно).

Если подлежащим является местоимение (указательное или анафорическое), то порядок слов противоположный. Местоимение обязательно будет подлежащим, и оно будет в обычном случае находиться в начальной позиции:

sa ghaṭaḥ, „Это горошок".

Любые интерпретации местоимений типа tad- (saḥ/sā/tad) в качестве указательных (такое объяснение обычно для наших классических западных грамматик санскрита) являются ошибочными. Увы, и в имеющихся учебниках современного "разговорного" санскрита местоимения этого типа показаны как demonstrative pronouns, то есть указательные, что совершенно неверно. Это свидетельствует либо об изменении самой языковой системы в современном узусе нео-санскрита, либо о недостаточной продуманности этих пособий.

Если мы вдруг обнаружим высказывание типа ghaṭaḥ saḥ, то его можно считать инверсией: „ Горшок это!"

ayaṃ ghaṭaḥ, „Вот это — горшок“; ayaṃ nīlo ghaṭaḥ, „Вот это — синий горошок“.

Что такое предикатив в санскрите?

Допустим, у нас именное предложение: sundaro nīlo ghaṭaḥ, „ Синий горошок красив". Оно в принципе допускает и иное толкование: "Горшок — красивый (и) синий", поскольку мы имеем (морфологически) два прилагателъных.
Однако в другой позиции интерпретация будет однозначной: nīlo ghaṭaḥ sundaraḥ, „Синий горшок красив". В данной комбинации выражение „nīlo ghaṭaḥ“ является именным словосочетанием атрибутивного типа, „ синий горшок".

Изменим порядок слов, переставив прилагательное после существительного: ghaṭo nīlaḥ sundaraḥ. В данной позиции прилагательное nīlaḥ, следующее за существительным-подлежащим ghaṭaḥ, будет уже не атрибутом (определением) к подлежащему, но частью предиката (сказуемого). Понимать и, соответственно, переводить это предложение надлежит так: „Горшок, коль скоро он синий, красив“. Это подразумевает следующее: всякий синий горошок красив, а не только вот этот конкретный экземпляр.

Иначе говоря, различия в синтаксисе повлекли и изменения в семантике. Значения этих высказываний различны. Синтаксические структуры, являясь формами, влекут за собой и различное содержание (семантическую структуру) высказывания.

Чёткое понимание разницы между предикативом и атрибутом (определением) является минимальным, но абсолютно необходимым, важнейшим условием для адекватного понимания философского, комментаторского текста.

Comments

( 6 comments — Leave a comment )
scholarpunk
Jan. 27th, 2019 02:58 am (UTC)
Тю!..

Вот ужо санскритологи, с санскритом ихним!..

"Писаше бяхом" какое-то!..



- Проспрягай слово "мышь"!

- "Я мышь..."

- Достаточно!..


Edited at 2019-01-27 03:02 am (UTC)
livejournal
Jan. 27th, 2019 05:58 am (UTC)
<p>Olento ja passiivi</p>
Пользователь chhwe сослался на вашу запись в своей записи «

Olento ja passiivi

» в контексте: [...] м дословной передаче: «Синим горошком стоится на земле» (по-русски это звучит более чем странно [...]
afuchs
Jan. 27th, 2019 09:56 am (UTC)
Мне кажется, тут стоит оперировать понятием темы (и ремы), и значение инверсии станет яснее, и синтаксическую двусмысленность станет легче формализовать.

Я отталкиваюсь от того факта, что многие, как мне кажется, истолковывают "свободный порядок слов" совершенно неверно, думая, что смысл высказывания (в каком бы то ни было определении) от перестановки слов не меняется.

И для того, чтобы рассеять это заблуждение, необходимо ввести термины из прагматики.
edgar_leitan
Jan. 27th, 2019 10:47 pm (UTC)
Спасибо, надо будет об этом подумать.
sumerumeru
Jan. 30th, 2019 10:07 am (UTC)
истолковывают "свободный порядок слов" совершенно неверно - да, крайне справедливое замечание. Увы на русском про "свободный порядок слов" в санскрите нет ничего, у Рену есть чуток, у Макдонеля и Апте чуть больше, но в целом дыра. Даже книга Сталя не закрывает вопрос целиком.
denparamonov
Jan. 28th, 2019 03:02 pm (UTC)
"горошок" это по украински, вроде. Может "горшок"? Или "горошек" (зелёный, а в противовес ему "индийский" и/или "генномодифицированный"синий)?
( 6 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Powered by LiveJournal.com