Дело за малым: переложить этот же отрывок санскритскими шлоками, что я уже и начал делать. С другой стороны, "эпическая" санскритская шлока, хотя и является конкретным традиционным размером санскритского стихосложения, обезличивает тем самым ритм немецкого оригинала в пользу привычного для "санскритоязычного уха" звучания.
Оценка стихотворного текста в русской культуре, в отличие от нормативно-шастрического подхода к поэтическому произведению в санскритском "космополисе" Индии, в моём понимании, лишено какой-либо ощутимой (nachvollziehbare) объективности и всецело сводится к индивидуальному вкусу того или иного читателя. Это то, что меня в русской культуре, помешанной исключительно на самой себе, хотя и считающей себя "вселенски отзывчивой", сильно раздражает (каюсь, каюсь! mea maxima culpa!). Всё сводится к извечному "как бы" и "всё и так предельно ясно каждому культурному человеку". Нет, никакой ясности по умолчанию нет и быть не может за отсутствием аналогии в русской культуре индийской "аланкара-шастры". Есть лишь вкусовщина и бесконечная борьба разных индивидуальных мнений. В самом серьёзном случае скажут, что вот такая-то рифма "нравится" или же нет. Объективных критериев, кроме субъективного ощущения и вкуса, как кажется, нет. Или они имеются, но мне ничего об этом не известно?..
Если такая-то рифма "плоха" (или, наоборот, "хороша") -- то почему же именно она оценивается так, а не иначе? Никто никогда этого не объясняет, но все делают вид, что это и так понятно каждому. Русская культура, в общем, не любит поэтических клише, а культура санскритоязычная клишированными формулами, наоборот, живёт. Это принципиальная разница.
Конечно, я тоже придерживаюсь мнения, что читать поэзию, особенно общепризнанные великие классические произведения, следует в оригинале. В этой связи возникает вопрос, а следует ли вообще заморачиваться трудным стихотворным переводом, если возможно дать подстрочник? Однако, совершенно не зная устроения и стилистики языка оригинала, сможет ли читатель оценить даже подстрочник? На многие вопросы до сих пор не могу дать для себя внятных ответов.
Я задаю себе этот вопрос всерьёз, так как за много лет привык к достаточно чётким критериям теории санскритского стихосложения, и очень давно уже не живу в среде повседневного бытования русскоязычной культуры с её понятийными клише.
Что касается перевода санскритской поэзии: я пришёл к тому, что переводить её следует "мультимедиально" (в наше время это технически совсе нетрудно), то есть возможно более точный по содержанию перевод белым или акцентным стихом следует сопровождать образчиками традиционного речитатива или распева санскритского оригинала.
Nota Bene: Все эти мои переводчески-графоманские экзерсисы лишены малейшей претензии на какой-либо памятник самому себе. Однако мне интересно на эти сравнительно-культуроведческие темы размышлять, имея на руках конкретный материал для сравнения.