
Сочинил очередные шлоки на санскрите "эпическим" ануштубхом. На сей раз о кошках:
मार्जार इति शब्देन विस्मयः कः प्रकीर्तितः ।
गुञ्जतीति च वाच्छब्दः तस्य नखा भयङ्कराः ॥
mārjāra iti śabdena, vismayaḥ kaḥ prakīrtitaḥ /
guñjatīti ca vācchabdas, tasya nakhā bhayaṅkarāḥ //
"Что за чудо прославлено под словом "Кот"?
Звук речи его — мурчание, когти его внушают ужас".
........................................
तस्य पुच्छं सदा चिह्नं बिडालस्य मनोभवे ।
उद्विग्नश्चेद्बिडालः स्याद् अशान्तं तस्य पुच्छकम् ॥
tasya pucchaṃ sadā cihnaṃ biḍālasya manobhave /
udvignaś ced biḍālaḥ syād aśāntaṃ tasya pucchakam //
"Хвост Кота — это всегда знак его настроения;
Если Кот возбуждён, то и хвост его будет неспокоен".
........................................

एकदैकतमे कल्पे कामदेवो विनाशितः ।
क्रूरमार्जारवक्त्रेण ग्रस्तो हा पञ्चतां गतः ॥
ekadaikatame kalpe kāmadevo vināśitaḥ /
krūramārjāravaktreṇa grasto hā pañcatāṃ gataḥ //
"Некогда, в одной из кальп Камадэва (Купидон) был уничтожен так:
он погиб, проглоченный пастью жестокого Кота".
........................................
कामस्य मांसम् आ ग्रस्तं तस्य गात्रं च भक्षितम् ।
पीते नेत्रे ह मारस्य कुत्र वर्तेत कामिनी ॥
kāmasya māṃsam ā grastam, tasya gātraṃ ca bhakṣitam /
pīte netre ha mārasya, kutra varteta kāminī* //
"Плоть Камадэвы была проглочена, тело его пожрано, а глаза Смертоносного были выпиты. Где же (теперь) пребудет (моя) любовь?"
(*Varia lectio: kutra varteta kāminām, "где же он (т. е. Камадэва, Купидон) пребудет для любящих?")