Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

О кошках на санскрите



Сочинил очередные шлоки на санскрите "эпическим" ануштубхом. На сей раз о кошках:

मार्जार इति शब्देन विस्मयः कः प्रकीर्तितः ।
गुञ्जतीति च वाच्छब्दः तस्य नखा भयङ्कराः ॥

mārjāra iti śabdena, vismayaḥ kaḥ prakīrtitaḥ /
guñjatīti ca vācchabdas, tasya nakhā bhayaṅkarāḥ //

"Что за чудо прославлено под словом "Кот"?
Звук речи его — мурчание, когти его внушают ужас".

.............................................................

तस्य पुच्छं सदा चिह्नं बिडालस्य मनोभवे ।
उद्विग्नश्चेद्बिडालः स्याद् अशान्तं तस्य पुच्छकम् ॥

tasya pucchaṃ sadā cihnaṃ biḍālasya manobhave /
udvignaś ced biḍālaḥ syād aśāntaṃ tasya pucchakam //

"Хвост Кота — это всегда знак его настроения;
Если Кот возбуждён, то и хвост его будет неспокоен".

...............................................................




एकदैक​तमे कल्पे कामदेवो विनाशितः ।
क्रूरमार्जारवक्त्रेण ग्रस्तो हा पञ्चतां गतः ॥

ekadaikatame kalpe kāmadevo vināśitaḥ /
krūramārjāravaktreṇa grasto hā pañcatāṃ gataḥ //

"Некогда, в одной из кальп Камадэва (Купидон) был уничтожен так:
он погиб, проглоченный пастью жестокого Кота".

.....................................................................

कामस्य मांसम् आ ग्रस्तं तस्य गात्रं च भक्षितम् ।
पीते नेत्रे ह मारस्य कुत्र वर्तेत कामिनी ॥

kāmasya māṃsam ā grastam, tasya gātraṃ ca bhakṣitam /
pīte netre ha mārasya, kutra varteta kāminī* //

"Плоть Камадэвы была проглочена, тело его пожрано, а глаза Смертоносного были выпиты. Где же (теперь) пребудет (моя) любовь?"

(*Varia lectio: kutra varteta kāminām, "где же он (т. е. Камадэва, Купидон) пребудет для любящих?")
Tags: Котэ, мои сочинения на санскрите, санскрит
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments