Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

О злых клоунах, грибных токсинах и поедании навоза



Некоторые цирковые персонажи, полагающие себя сверхчеловеками, одних лишь себя, любезных своему сердцу, почитают творческими личностями и необычайно глубокими мыслителями, духовными д'Артаньянами:

"Вокруг талантливые трусы
Иль обнаглевшая бездарь,
И только вы, Валерий Брюсов,
Как некий равный государь".

Все другие для этих козлогласых тантрических псевдо-гур с синдромом Даннинга-Крюгера, заводящих своих слепых или наивных последователей в адские болота своего болезненного сознания -- недочеловеки, пустышки или негодяи. Конечно, подобное умонaстроение этих "танцующих клоунов Пеннивайсов" можно было бы отнести к неизбежным симптомам регулярного весеннего обострения мучительного душевного недугования, не заостряя на этом чрезмерного внимания ни своего, ни читающей публики. Однако сии деятели потешной ракшасической духовности, любящие именоваться благими учителями, имеют определённое влияние, и не только лишь на людей глупых или недалёких фанатиков экзотической spirituality кровожадных пишачей, но и на подающую определённые надежды талантливую университетскую молодёжь.

Постоянные выпады филистёров-Пеннивайсов против научного знания и занимающихся научным деланием добросовестных скромных университетских коллег, против традиционной научной методологии, их ставшее уже основной природой безудержное хамство, полууголовные манеры завзятых гопников, вербальная готовность к насилию и потоки речевой копрофилии уже изрядно подпортили своими ядовитыми миазмами атмосферу взаимного дружелюбия или хотя бы нейтрального отношения между собою коллег в и так достаточно экзотической области, где каждый знает буквально каждого. Рекомые Пеннивайсы со своими колючими древесными консортами, кажущимися на первый взгляд прекрасными розами, но на поверку оказывающимися колючим терновником с отравленными шипами, к тому же совершенно некомпетентным с точки зрения профессиональной подготовки, образуют подобие грибных ведьминых колец, не пропускающих никого внутрь своего удушливого круга истеричных ведьм и безумных колдунов и бийц. Это, к примеру, одна из причин, по которой я вряд ли уже когда-нибудь приеду в Петербург или Москву на научную конференцию, связанную с ***. Как бы мне иногда этого ни хотелось. Так иные из наиболее агрессивных бесов рушат годами кропотливо выстраивавшиеся конструктивные отношения с коллегами, превращая в смертельный яд всё, к чему ни прикасаются, и распространяя вокруг себя лишь отвращение, презрение и страх...

Но от этих токсинов требуется как-то освобождаться. Иногда помогает мощно пробле@ся... Замечательный язык древних индийских богов, санскрит, предлагает такую возможность посредством написания на нём стихотворных строф, подводящих итог болезненному опыту общения с вырвавшейся из дремучих тибетских магических лесов Аманитой фаллоидес. Поскольку санскрит — язык именно богов, то они тем быстрее исполняют всякое пожелание, направленное на низвержение злобных демонов и сочинённое на их языке надлежащим образом и стихотворным размером, пусть и таким непритязательным, как эпическая шлока.

Итак, Восьмерица санскритских строф, своего рода магический заговор против микоза головного мозга, призванный освободить ищущих истины от духовных и умственных грибных токсинов:

शापाष्टकं ॥

बलानां क्रीडनं पश्य परिभोगस्य प्रेरितम् ।
सर्वान् मूर्खतमान् वीक्ष्य स्वं कीर्तयति पण्डितम् ॥१॥
balānāṃ krīḍanaṃ paśya paribhogasya preritam /
sarvān mūrkhatamān vīkṣya svaṃ kīrttayati paṇḍitam //1//

"Гляди на детскую игру, что Грибником затеяна:
Все идиоты для него, лишь он — мудрец известнейший!" (1)

…………………………………………………………………..

कवकस्य तु वृद्धस्य मस्तिष्के कृमिणां गृहम् ।
विषालु तस्य मांसं वै हिंसा हा वचने सदा ॥२॥
kavakasya tu vṛddhasya mastiṣke kṛmiṇāṃ gṛham /
viṣālu tasya māṃsaṃ vai hiṃsā hā vacane sadā //2//

"В мозгах у старого Гриба червиво обиталище,
Пропитана вся ядом плоть, а речь исходит злобою" (2)

……………………………………………………………….

नास्ति वाक् कवकस्यैव श्रोत्रं नास्ति तथैव च ।
नास्ति रे च दया तस्य विण्मयं त्वपवादकम् ॥३॥
nāsti vāk kavakasyaiva śrotraṃ nāsti tathaiva ca /
nāsti re ca dayā tasya viṇmayaṃ tv apavādakam //3//

„У Каваки ни голоса, ни слуха,
И милосердия, увы, в нём тоже нет,
Но есть копроверженье злобной речи!“ (3)

…………………………………………………………………………..

सर्वेषां कवकानामं वै क्याक्वेकं परमो नरः ।
स्वं पण्डितं हि मन्येत लोकान्धिक् त्ववमन्यते ॥४॥
sarveṣāṃ kavakānāṃ vai kyākv ekaṃ paramo naraḥ /
svaṃ paṇḍitaṃ hi manyeta lokāṇ dhik tv avamanyate //4//

"Из всех грибов лишь только Гриб — сверхмужем наивысшим
Себя мудрейшим мнит из всех, людей же презирает!" (4)

………………………………………………………………………………

परमं कवकं वक्ष्ये शकृदाशं च घोरकम् ।
वाचा तस्य मृता जीवा भूता भीताश्च शापिताः ॥ ५॥
paramaṃ kavakaṃ vakṣye śakṛdāśaṃ ca ghorakam /
vācā tasya mṛtā jīvā bhūtā bhītāś ca śāpitāḥ //5//

"Расскажу я вам о Сверхгрибе,
Поглощающем дерьмо, пугающем;
Твари мрут от гласа его враз,
Присягают ему бесы в ужасе" (5).

……………………………………………………………………..

क्षिप्यन्ते कवकेनैव भुक्तास्तेनापराधिनः ।
अविद्यां मन्यते ज्ञानं कावादं कीर्तयन् गिरम् ॥६॥
kṣipyante kavakenaiva bhuktās tenāparādhinaḥ
avidyāṃ manyate jñānaṃ kāvādaṃ kīrtayan giram //6//

"Клянёт невинных Гриб и пожирает,
Невежество он знаньем величает,
А какофонию музЫкой полагает" (6).

……………………………………………………………………………..

कवकस्य ह कोपत्वात् स्नानं लोपं च प्रेषितः ।
विसृज्यामि तु तं शिश्नं नारकं चैव राक्षसम् ॥७॥
kavakasya ha kopatvāt snānaṃ lopaṃ ca preṣitaḥ /
visṛjyāmi tu taṃ śiśnaṃ nārakaṃ caiva rākṣasam //7//

"Быв послан Кавакою гневным в бан, в исчезновеье,
В ответ его я на х@ посылаю, в ад и к чёрту!" (7)

……………………………………………………………………….

कवकैश्च​ विना तात वर्धते शास्त्रमच्युतम् ।
निर्विषं जकद् उद्भूतं शिष्यत्वं च प्रसन्नम् आ ॥८॥

धिग्धिक् शकृत् ॥

kavakaiś ca vinā tāta vardhate śāstram acyutam /
nirviṣaṃ jagad udbhūtaṃ śiṣyatvaṃ ca prasannam ā //8//

"Без грибов наука, дорогой,
Возрастает тут неколебимой,
Мир — без яда, и студенчество спокойно.
Слава Богу!" (8)
Tags: индология, мои сочинения на санскрите, наука, пауки и скорпионы, санскрит, сарказм, шлоки
Subscribe
Comments for this post were disabled by the author