Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Переводы с санскрита как "битвы экстрасенсов"



В последние годы у меня сложилось мнение, что санскритские комментарии если и имеет смысл переводить, то лишь избранные места, лишь самое интересное, или вольно парaфразировать. А то, боюсь, русский читатель без дополнительных подробных разъяснений вряд ли будет способен осознает всю глубину мысли "древней Ведической мудрости" в стандартных комментариях типа: "Корова, то есть животное о четырёх ногах с копытами, рогами и подгрудком. Корова называется коровой потому, что движется". Последнее особенно интересно, так как относится к типу "семантической (или магической) этимологии", отличное от более привычных нам исторических этимологий. Об этом, кстати, имеется очень важная статья проф. Бронкхорста.

Однако для того, чтобы традиционные комментарии вообще адекватно понимать -- даже самые элементарные из них --, нужно потратить довольно много лет под руководством компетентных учителей. "Сладостных лотосоногих, лотсооких и луноликих Гур", дающих "своей неизреченной божественной милостью мистический шакптипат и единственно правильное понимание Священных Щщщастр", не предлагать!

Но вот снова и снова выходят липовые "новинки" (см. фoто наверху) -- какой-нибудь очередной "первый в отечественном востоковедении перевод на русский очередного "древнего санскритского памятника Ведической мудрости". А при ближайшем рассмотрении этот уникальный кунштюк оказывается не самым лучшим переложением одного из старых (порою буквально столетних) английских переводов, давно уже всем доступных на Архиве.орг. Или одного из более новых переводов, продающихся на Амазоне.

Итак, что же и как имеет смысл переводить?

Произведения художественной литературы -- либо ещё вовсе не переведённые, прямо с оригинала, либо давать перевод, обладающий сугубыми художествеными достоинствами, или по крайней мере с претензией на таковые.

Если же и переводить какой-либо трактат из области "шастр" (досл. "наук", т. е. систем традиционного экспертного знания), то сопровождать такие переводы следует подробными научными, историко-религиоведческими, философскими и филологическими комментариями. Не давая ни одного шанса самозваным мистикам, поверхностно научившимся азам санскрита и пытающимся "застолбить территорию" за своей сектой.

Справедливости ради следует заметить, что они свой шанс возьмут силою сами, не спрашивая нашего разрешения, и подвернут нас анафеме, растащив по косточкам. За то, что академические специалисты, хотя и занимаются теми или иными темами десятки лет, но якобы "лишь формально знают грамматику", "не имея адхикару" от какой-нибудь очередной "Божественной Милости", завёрнутой в оранжевые тряпки и источающей высокопробную благость концентрированной духовности.

Как же задолбал уже этот идиотизм! В подобных ситуациях хорошо облегчать душу, вычитывая всамделишние древние проклятия из Атхарваведы. Кстати, неплохо переведённые достопочтенной Т. Я. Елизаренковой.

P.S.

Пример дикого мифотворчества и самого широкого распространения невежества ЗДЕСЬ. Группа имеет несколько десятков тысяч подписчиков, так что совсем маргинальным это явление уже никак не назовёшь, к сожалению. Забавно, что название одного из самых распостранённых видов индийской письменнности (деванагари) для этих невежд -- название языка. Ну и равнозначность для них фонемы и графемы тоже примечательна. Между звуками и буквами они не видят никаких различий.

P. P. S.

Для ясности позиций: я вовсе не против каких-то серьёзных теологических толкований того или иного произведения в рамках тех или иных религиозных традиций, если это происходит без насилия над языком и его структурами. Вовсе нет. В какой-то момент времени я даже научился в чём-то ценить прабхупадовский перевод Гиты, являющийся теологическим продолжением некоторой средневековой комментаторской традиции, и который по своей сути вовсе не так уж плох, если отвлечься от его вычурного стиля.

Я лишь против проистекающего от невежества недоучек обскурантизма и категорических заявлений о "единственной правильности" того или иного мнения, а также о том, что дикий полёт фантазии, называемый "милостью Бога, данной по благодати Учителя", заменит реальные знания, достигаемый в результате десятков лет напряжённых занятий. Скромнее надо быть, господа мистики. Учитесь учиться, как завещал Самизнаетекто!
Tags: востоковедение, наука, переводы с санскрита, санскрит
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments