Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

"Бессмертие Ленина": поэма на санскрите



Ну что, коллеги-индологи и вольные санскритофилы! Вот замечательное произведение современной санскритской Махакавьи — "Ленина-Aмрита" — гарантированно не переведённое ни на английский, ни на русский язык, так что ориентироваться можно лишь на своё собственное знание санскрита и санскритской поэзии. Не желаете ли испробовать свои силы? Кто примет вызов? Слабо? Переведшему сию агиографию с языка богов на язык эпонима гарантировано бессмертие в славной Локе "баласевaков" (досл. "служителей идиотов").

Для затравки:

prabhākaravibhābhavyaṃ bhāratīvad vibhūtimat /
bhūtānāṃ bhūtaye bhūyād bhuvane lenināmṛtam //

kvāhaṃ hīnamatir mandaḥ kva ca leninadarśanam /
mohāt tarītukāmo ’smi bhujābhyāṃ sāgaraṃ yathā //

Близкий к тексту перевод:

"Пусть (это житие, так называемое) "Бессмертие Ленина", подобное солнечному сиянию и исполненное могущества, как Речь-Огонь, послужит счастью (всех) живых существ на Земле!"

"Где я, неразумный тугодум, а где созерцание образа Ленина?** (Желание моё сочинить ЛА) подобно глупому желанию вплавь пересечь океан!"*

(Третья строфа — явная аллюзия на зачин калидасовской "Рагxуванши"...)

*) Совсем дословно: "...Аз есмь желающий из дурости пересечь океан с помщью обеих рук".
**) как вариант: "учение Ленина"

.........................................................

"Литературный" перевод:

Пусть "Ленина Нектар", подобный Солнца
Сиянью, полный мощи, точно огнь Речи,
Послужит счастью, буйну процветанью
Живых всех тварей на Земле обширной!

Где я, глупец, чья мысль ленива?
Где созерцанье Ленинского лика?***)
Моe желанье сочиненья песни сей
Подобно неразумному стремленью
К пересеченью вплавь Пучины Водной.

***) Var. "Где Ленина Ученья образ"?
// "Где Ленинское тайнозренье?

....................................................

Эти строфы из самого начала поэмы-агиографии, переведённые, как Вы поняли, хоть и всерьёз, но шутки ради, побудили меня, тем не менее, к досужему размышлению над неистощимой способностью индийского ума к буйному мифотворению и изведению всё новых и новых богов из своих недр. Это, как и многие другие современные произведения изящной санскритской словесности, всё ещё ожидаeт своего внимательного, доброжелательного и критичного исследователя, герменевта и бытописателя.

Tags: графомания, мои переводы с санскрита, приколы, санскрит, шутка
Subscribe

  • К слову о теодицее

    Я давно подозревал, что наши рассуждения о Боге и его "интенциях" (намерениях и желаниях) подобны как бы философствованию бактерий, живущих, к…

  • 30-летний юбилей событий

    Ровно тридцать лет назад, 19-21 августа 1991 г., я сидел с одним моим приятелем в латгальской глуши, что практически на границе с Россией (во дни…

  • Очередные фокусы Пачапапы

    Франциск Бергольо в очередной раз, что называется, "отжёг непадеццки": "Папа Франциск продемонстрировал роль десяти заповедей, которые необходимо…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments