?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Перевёл исключительно ради упражнения и тонкого эстетического наслаждения, чуть приправленного ёрничеством, начальную мангала-шлоку из санскритской "Ленина-Амриты", сочинённую сложным и изысканным размером "срагдхара" (досл. "венценосная [строфа]"), с коей начинает разворачиваться санскритское житие, названное "Ленинским Hектаром Бессмертия" (изд. в 1973 г.). Уже в самой этой первой шлоке скрыты аллюзии на коммунизм (sāmyavāda) и его природу, состоящую, по мысли мечтательного агиографа-мистика, в единстве в Божественной Силе всех существ Земли, которые призваны наслаждаться этим рождением и его благами, познавать мир и прийти к окончательному счастью. Удивительно красивый мистический текст, если абстрагироваться от реального коммунизма.

Кроме того, мне было интересно перевести этот текст, переложений которого на другие европейские языки едва ли существуют и вряд ли когда-нибудь будут сделаны (Имеется, правда, пересказ на хинди). Текст интересен как такой удивительный курьёз, обладающий сам по себе несомненными эстетическими достинствами, если, конечно, отвлечься от его прототипа-эпонима. Итак:

yā śaktiś candralokaṃ jigamiṣur adhunā *viṣvagālokyate vai /
vijñānajñānarūpā jagati janijuṣāṃ sāmyabhāvapraṇetrī /
pūrṇā saccitsvarūpā nikhilatanumayī sarvabhinnāpy abhinnā /
sā śaktiḥ śāmbhavī naḥ pradiśatu satataṃ maṅgalaṃ mānavānām //

(*viṣva- исправляю на +viśva-)

Вспомогательный дословный перевод:

„Та (yā) Божественная Сила (śaktiḥ), которая теперь (adhunā) желает/намеревается отправиться (jigamiṣuḥ) в лунный (candra-) мир (-lokam) и выглядит/воспринимается (ālokyate), воистину (vai), как та, что стала (-gā) всем/Вселенной (viśva-), которая обладает природой (-rūpā) [цельного, мистическoго] гнозиса/Знания (-jñāna-) и детального познания (vijñāna-), [которая] в мире (jagati) наслаждающихся (-juṣām) женщинами/рождением (jani-) является водительницей (-praṇetrī) для равных/идентичных (sāmya-) сущностей/существ/состояний (-bhāva-), преизобильная (pūrṇā), природа которой (-svarūpā) — бытие (sat-) и сознание (-cit-), состоящая (-mayī) из тел (-tanu-) всех без исключения (nikhila-), хотя и (api) отличная (-bhinnā) от всего (sarva-), [но тем не менее с этим всем] нераздельная (abhinnā), эта (sā) Божественная Сила (śaktiḥ), связанная с Благосклонным [Шивой] (śāmbhavī) пусть ведёт (pradiśatu) нас (naḥ), людей (mānavānām), всегда (satatam) к счастливому завершению / благу (maṅgalam)“.

…………………………………………………………………

Перевод белым стихом:

„Божественная Сила, что желает ныне
Отправиться в мир Лунный, ставши всем,
Природа коей — гнозис и познанье,
Что в мире тех, кто наслаждается рожденьем,
Водительствует равным существам,
Преизобильная, чья сущность — Бытие-Сознанье,
Из тел что состоит без исключенья всех,
Отлична от всего, хотя и не отдельна, —
Сия Божественная Сила Всеблагого
Пусть нас, людей, ведёт без остановки
К счастливому свершению и благу!“

…………………………………………………………….

Примечание-1:

Конечно, не факт, что фигурирующая в строфе "Шакти" (досл. "Сила/Энергия") задумывалась и понималась автором именно как Божественная Сила. Это было бы явным противиречием материализму, лежащему в основе ленинской "самья-вады". Однако из самой строфы следует, что эта Шакти имеет собственную волю и разум. Следовательно, не будет неверным интерпретировать её именно как Божественную Силу, тем более что своим происхождением она, будучи Шамбхави, обязана Шамбху, то есть богу Шиве. Тем удивительнее и забавнее понимание "коммунизма" сочинителем жития по имени Падма Шастри.

Индийцы -- такие мечтатели и выдумщики...

UPD:

Corrigendum:

всё же читать следует не коньицированный мной вариант, как viśvagā ālokyate, "выглядит ставшей всем", а viṣvag (от: viṣvañc) ālokyate, "выглядит всепронизывающей". То есть ничего не надо коньицировать. Спасибо коллеге А. Клебанову (университет Киото) за подсказку.
Значения всё равно близкие, так что перевод можно оставить почти без изменений, лишь немного исправив:

"Божественная Сила, что желает ныне
Отправиться в мир Лунный, пребывая повсеместно,
Природа коей — гнозис и познанье..."


Примечание-2:

Что касается "jagati janijuṣāṃ sāmyabhāvapraṇetrī": здесь, конечно, целое поле для интерпретаций. janijuṣāṃ можно связать налево с миром в локативе (jagati), и тогда будет моя первая интерпретация ("в мире наслаждающихся рождением/женщинами Сила является водительницей для [изначально] равных существ/сущностей"), или по-другому, направо: "(Шакти) является в мире водительницей для существ, наслаждающихся этим рождением, к состоянию равенства", т. е. к коммунизму.

Comments

( 10 comments — Leave a comment )
evgenevg1
Mar. 26th, 2019 04:55 am (UTC)
В Вашем переводе ключевой слово-"гнозис",вот основа подобных переживаний
edgar_leitan
Mar. 26th, 2019 05:08 am (UTC)
Нет, оно вовсе не ключевое и никак не должно намекать на гностиков эллинизма. Термин "джняна" можно перевести и как-нибудь по-другому. Просто как "интуитивное знание". Ключевое слово "шакти" -- сила, энергия.
evgenevg1
Mar. 26th, 2019 05:45 am (UTC)
"Гнозис" шире его эллнистической вариации,это переживание, именно о возможности интуитивно,или конструктивно,значения не имеет,овладения "силой","энергией".
edgar_leitan
Mar. 26th, 2019 06:01 pm (UTC)
Здесь не совсем об этом. Здесь Энергия водительствует всеми существами и имеет природу как цельного гнозиса, так и детальной информированности.
thrasymedes
Mar. 26th, 2019 05:17 pm (UTC)
А кто автор удивительного сочинения ?
edgar_leitan
Mar. 26th, 2019 05:21 pm (UTC)
Какой-то мне неведомый Падма Шастри.
thrasymedes
Mar. 26th, 2019 05:56 pm (UTC)
Где-то читал ( Гачев, наверное ), что в Индии коммунизм был популярен именно среди брахманов. Как Вы полагаете ?
edgar_leitan
Mar. 26th, 2019 05:59 pm (UTC)
Среди определённой части брахманских интеллектуалов. Так в России кто революцию делал и в ЧК служил? В первые годы тоже много дворян да интеллектуалов.
scholarpunk
Mar. 26th, 2019 08:44 pm (UTC)
Вот Ильич бы не одобрил всё это вот ето... Страшно далеки вы, сказал бы он, товарищи санскритологи, от народа в дискурсе продвижения народного хозяства.

Санскритолог шастры строчит -
Комбайнёром быть не хочит!..
evgenevg1
Mar. 27th, 2019 05:33 am (UTC)
Не одобрил бы...Это точно,не он ,а его соратник высказался(примерно о аналогичном):"С Лениным начали бороться с помощью его забальзамированного трупа"(за дословность не ручаюсь)В этом что-то есть,тонкая шутка...
( 10 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com