Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Божественная Сила Махатмы Ленина



Перевёл исключительно ради упражнения и тонкого эстетического наслаждения, чуть приправленного ёрничеством, начальную мангала-шлоку из санскритской "Ленина-Амриты", сочинённую сложным и изысканным размером "срагдхара" (досл. "венценосная [строфа]"), с коей начинает разворачиваться санскритское житие, названное "Ленинским Hектаром Бессмертия" (изд. в 1973 г.). Уже в самой этой первой шлоке скрыты аллюзии на коммунизм (sāmyavāda) и его природу, состоящую, по мысли мечтательного агиографа-мистика, в единстве в Божественной Силе всех существ Земли, которые призваны наслаждаться этим рождением и его благами, познавать мир и прийти к окончательному счастью. Удивительно красивый мистический текст, если абстрагироваться от реального коммунизма.

Кроме того, мне было интересно перевести этот текст, переложений которого на другие европейские языки едва ли существуют и вряд ли когда-нибудь будут сделаны (Имеется, правда, пересказ на хинди). Текст интересен как такой удивительный курьёз, обладающий сам по себе несомненными эстетическими достинствами, если, конечно, отвлечься от его прототипа-эпонима. Итак:

yā śaktiś candralokaṃ jigamiṣur adhunā *viṣvagālokyate vai /
vijñānajñānarūpā jagati janijuṣāṃ sāmyabhāvapraṇetrī /
pūrṇā saccitsvarūpā nikhilatanumayī sarvabhinnāpy abhinnā /
sā śaktiḥ śāmbhavī naḥ pradiśatu satataṃ maṅgalaṃ mānavānām //

(*viṣva- исправляю на +viśva-)

Вспомогательный дословный перевод:

„Та (yā) Божественная Сила (śaktiḥ), которая теперь (adhunā) желает/намеревается отправиться (jigamiṣuḥ) в лунный (candra-) мир (-lokam) и выглядит/воспринимается (ālokyate), воистину (vai), как та, что стала (-gā) всем/Вселенной (viśva-), которая обладает природой (-rūpā) [цельного, мистическoго] гнозиса/Знания (-jñāna-) и детального познания (vijñāna-), [которая] в мире (jagati) наслаждающихся (-juṣām) женщинами/рождением (jani-) является водительницей (-praṇetrī) для равных/идентичных (sāmya-) сущностей/существ/состояний (-bhāva-), преизобильная (pūrṇā), природа которой (-svarūpā) — бытие (sat-) и сознание (-cit-), состоящая (-mayī) из тел (-tanu-) всех без исключения (nikhila-), хотя и (api) отличная (-bhinnā) от всего (sarva-), [но тем не менее с этим всем] нераздельная (abhinnā), эта (sā) Божественная Сила (śaktiḥ), связанная с Благосклонным [Шивой] (śāmbhavī) пусть ведёт (pradiśatu) нас (naḥ), людей (mānavānām), всегда (satatam) к счастливому завершению / благу (maṅgalam)“.

…………………………………………………………………

Перевод белым стихом:

„Божественная Сила, что желает ныне
Отправиться в мир Лунный, ставши всем,
Природа коей — гнозис и познанье,
Что в мире тех, кто наслаждается рожденьем,
Водительствует равным существам,
Преизобильная, чья сущность — Бытие-Сознанье,
Из тел что состоит без исключенья всех,
Отлична от всего, хотя и не отдельна, —
Сия Божественная Сила Всеблагого
Пусть нас, людей, ведёт без остановки
К счастливому свершению и благу!“

…………………………………………………………….

Примечание-1:

Конечно, не факт, что фигурирующая в строфе "Шакти" (досл. "Сила/Энергия") задумывалась и понималась автором именно как Божественная Сила. Это было бы явным противиречием материализму, лежащему в основе ленинской "самья-вады". Однако из самой строфы следует, что эта Шакти имеет собственную волю и разум. Следовательно, не будет неверным интерпретировать её именно как Божественную Силу, тем более что своим происхождением она, будучи Шамбхави, обязана Шамбху, то есть богу Шиве. Тем удивительнее и забавнее понимание "коммунизма" сочинителем жития по имени Падма Шастри.

Индийцы -- такие мечтатели и выдумщики...

UPD:

Corrigendum:

всё же читать следует не коньицированный мной вариант, как viśvagā ālokyate, "выглядит ставшей всем", а viṣvag (от: viṣvañc) ālokyate, "выглядит всепронизывающей". То есть ничего не надо коньицировать. Спасибо коллеге А. Клебанову (университет Киото) за подсказку.
Значения всё равно близкие, так что перевод можно оставить почти без изменений, лишь немного исправив:

"Божественная Сила, что желает ныне
Отправиться в мир Лунный, пребывая повсеместно,
Природа коей — гнозис и познанье..."


Примечание-2:

Что касается "jagati janijuṣāṃ sāmyabhāvapraṇetrī": здесь, конечно, целое поле для интерпретаций. janijuṣāṃ можно связать налево с миром в локативе (jagati), и тогда будет моя первая интерпретация ("в мире наслаждающихся рождением/женщинами Сила является водительницей для [изначально] равных существ/сущностей"), или по-другому, направо: "(Шакти) является в мире водительницей для существ, наслаждающихся этим рождением, к состоянию равенства", т. е. к коммунизму.
Tags: кавья, мои переводы с санскрита, поэзия, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments