Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

К переводу одной строфы из "Виджнянабхайравы"

tantryādivādyaśabdeṣu dīrgheṣu kramasaṁsthiteḥ /
ananyacetāḥ pratyante paravyomavapur bhavet //41//

Нашёл в Сети перевод этой дхарани и решил его проверить. Вот этот перевод:

"Если кто-либо с пристальным вниманием слушает звуки струнных или других музыкальныx инструментов, которые, что касается их непрерывного звучания, являются долго тянущимися, он будет в конце концов поглощен-растворен в небесах сознания [и таким образом, достигнет природы Бхайравы]".

Мой вспомогательный (для других) пословный перевод:

Обладающий умом/сознанием (-cetāḥ, от °cetas-), который/oe не имеет ничего другого [в качестве объекта] (an-anya-) вследствие соединения (-saṃsthiteḥ, от °saṃsthiti-) пошагово (krama-) со звуками (-śabdeṣu) музыкальных инструментов (-vādya-), первым [из которых] (-ādi-) является лютня (tantry-, от tantrīs), к концу (prati-ante) станет (bhavet) таким, чьё тело (-vapur, от °vapus-) является запредельным/бесконечным (para-) пространством (-vyoma-, от °vyoman-).

Примечания:

dīrgheṣu является здесь предикативом, а не атрибутом.

Морфологически композиты ananyacetāḥ и paravyomavapuḥ являются бахуврихи, а синтаксически первый из них — подлежащее, а второй — предикатив, образующий вместе с глаголом-связкой bhavet сказуемое.

Мой окончательный и точный перевод:

"Тело того, чей ум, вследствие постепенного соединения со звуками лютни и других музыкальных инструментов, коль скоро эти звуки протяжные, не отвлекается ни на что другое, станет в конце концов запредельным пространством".

О разнице переводов предлагаю судить читателям.

Поскольку в этом необычайно популярном среди западных "практиков" произведении в качестве инструкции описывается некое мистическое делание, можно оставить за скобками как mysterium fidei объяснение того, что же конкретно значит утверждение, что тело адепта становится высшим/трасцендентным/бесконечным/запредельным (para) пространством или небом (vyoman).

Я лишь должен подчеркнуть здесь тот факт, что неточное понимание синтаксических структур и всего высказывания в целом ведёт к совершенно неверному переводу и, следовательно, к неверному деланию. Также при неверном переводе искажённым является и понимание теологической стороны того, почему же именно следует эту медитацию осуществлять.

...........................................................................

UPD: Данный перевод (который не мой) этой дхарани (инструкции) из Виджнянабхайрава Тантры является вольным переложением на русский вольного же переложения на английский известного учителя в традиции кашмирского шиваизма Свами Лакшмана Джу. Увы, я вертел этот перевод и так, и сяк, но пришёл к выводу, что он всё же синтаксически невозможен, несмотря на всё уважение к покойному кашмирскому учителю моего наставника.
Tags: мои переводы, мои переводы с санскрита, преподавание санскрита, санскрит, синтаксис
Subscribe

  • 30-летний юбилей событий

    Ровно тридцать лет назад, 19-21 августа 1991 г., я сидел с одним моим приятелем в латгальской глуши, что практически на границе с Россией (во дни…

  • Очередные фокусы Пачапапы

    Франциск Бергольо в очередной раз, что называется, "отжёг непадеццки": "Папа Франциск продемонстрировал роль десяти заповедей, которые необходимо…

  • На Успение Пресв. Богородицы

    श्रियाऽऽयुक्ता माताऽतिविमलतया याऽङ्घ्रिकमला यया येशुर्जातो जगति पविता दूषकनृणाम् । गुहा यस्या विद्धा तनयपरितापेन कुतरौ गता नाकं तस्यै प्रणतिरमिता…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments