Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Si tacuisses, philosophus mansisses...



Бхартрихари о сокрытии своего невежества:

स्वायत्तमेकान्तगुणं विधात्रा विनिर्मितं छादनमज्ञतायाः ।
विशेषतः सर्वविदां समाजे विभूषणं मौनमपण्डितानाम् ॥

svāyattam ekāntaguṇaṃ vidhātrā vinirmitaṃ chādanam ajñatāyāḥ |
viśeṣataḥ sarvavidāṃ samāje vibhūṣaṇaṃ maunam apaṇḍitānām ||
(Bhartṛhari 1.7)

Пословный вспомогательный перевод:

Для того обстоятельства (-tāyāḥ), что [некто] является невеждой (ajña-), Творцом (vidhātrā) было создано (vinirmitam) покрывало [т. е. маскировкa] (chādanam), зависящее (-āyattam) от самого (sva-) [человека-невежды, т. е. от его произволения], и обладающее достоинством / преимуществом / качеством (-guṇam), которое заключается [лишь] в одной (eka-) цели (-anta-): молчание (maunam) является украшением (vibhūṣaṇam) для немудрых/простаков/неучёных (a-paṇḍitānām) особенно (viśeṣataḥ) в собрании (samāje) всё (sarva-) знающих (-vidām).

Прозаический перевод:

"Творец создал покрывало для невежества, зависящее от воли самого человека, и преимущество которого лишь в одном: это молчание, являющееся украшением глупцов, особенно в собрании мудрых“.

……………………………………………………………………….

"Творец создал покровом для невежд,
Подвластным их произволенью,
Имеющим одну лишь цель — сокрыть особo
Невежество в собраньи мудрецов,
— Молчанье, украшение глупцов".
Tags: мои переводы с санскрита, санскрит, субхашиты, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments