Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Восьмерица Котославословий



Сегодня меня тайнозрительно посетила богиня Сарасвати и милостиво вдохновила на сочинение языком богов индийстих некоего малого Котословия в восьми строфах-шлоках. Сначала привожу санскритский текст в общепринятой международной транслитерации, затем переложение на русский (чем-то вроде белого стиха?), ещё ниже запись шрифтом деванагари, а внизу почти пословный английский перевод. На светописях образы четырёх котиков и кошечек, бывших в разные периоды спутниками моей жизни в Санкт-Петербурге.

biḍālāṣṭakam

bhūtānāṃ bhūtam āścaryaṃ sarvabhūteṣa cādbhutam /
svānatryasya varaṃ rūpaṃ biḍālaka iti smṛtam //1//

mūṣikāṇāṃ bhayaṃ vande manuṣyānāṃ tu harṣaṇam /
bhaje phūtkārakāraṃ taṃ loma yasya hi pelavam //2//

nakharā yasya śastrāṇi śāstraṃ vai yasya guñjanam /
lehanaṃ yasya premānte tasmai bhūtāya vai namaḥ //3//

taṃ kīṭakulikaṃ krūraṃ mārjāra iti saṃjñitam /
kuśalaṃ khagahantāraṃ śraddhayā praṇamāmy aham //4//

jaghanīdhārakaṃ vande guṃphakair bhūṣitaṃ mukhe /
māmsāśaṃ raktapānaṃ ca śivabhūtaṃ sa bhāsate //5//

mīnānāṃ nāśakaṃ dakṣaṃ māṃsānāṃ lubdhabhakṣakam /
sarpāṇāṃ ghātakaṃ kruddhaṃ taṃ namāmi ca mokṣakam //6//

bālakaiḥ krīḍakaṃ hṛṣṭam upadhāne ca śāyinam /
yathecchaṃ bhramaṇaṃ yasya pūjayāmi biḍālakam //7//

mārjārapūjako jīvet dveṣṭā tasya praṇaśyatām /
suhṛtsu ca biḍālānāṃ saubhāgyaṃ vardhayet sadā //8//

[myāv iti biḍālāṣṭakaṃ samāptam]




Восьмерица Котославословий

(1)
Прекраснa сущностью — из сущих
Чудесней нету существа! —
Свободы чисто воплощенье,
Преданье знает как Кота!

(2)
Его мышиным Страхом славлю,
Восторгом человеков всех,
Шипотворящим величаю,
Чей мягок и пренежен мех!

(3)
Пред тем, чьи когти точно сабли,
Шипенье чьё как поученье,
Языколизье — что любовно утешенье,
Мои поклоны не ослабли!

(4)
Жестокий мошкары воитель,
Что именуется Котом самим,
Искусный птичек всех губитель,
Склоняюсь с верою пред Ним!

(5)
Прославлю хвостоносца томна,
Чей лик вибриссами украшен,
Препожирателя мясных, кровавых брашен,
Но видом мирно-благосклонна!

(6)
Убийца рыбок преискусный
Прежадный мяс их поедалец вкусных,
Губитель змей под гневно настроенье —
Творит существ освобожденье!

(7)
С детьми всегда игрун востoржен,
Он на подушке почивает,
В пути где хощет пребывает —
К сему Коту смиренно припадаю!

(8)
Да здравствует кошачий почитатель,
А ненавистник Kошек да исчезнет!
Да будет Кóтов воздыхатель
Причастником всех благ земных, небесных!

[Мяу! Восьмерица Котославословий завершена!]



॥ बिडालाष्टकम् ॥

भूतानां भूतमाश्चर्यं सर्वभूतेषु चाद्भुतम् ।
स्वातन्त्र्यस्य वरं रूपं बिडालक इति स्मृतम् ॥१॥

मूषिकाणां भयं वन्दे मनुष्याणां तु हर्षणम् ।
भजे फूत्कारकारं तं लोम यस्य हि पेलवम् ॥२॥

नखरा यस्य शस्त्राणि शास्त्रं वै यस्य गुञ्जनम् ।
लेहनं यस्य प्रेमान्ते तस्मै भूताय वै नमः ॥३॥

तं कीटकुलिकं क्रूरं मार्जार इति संज्ञितम् ।
कुशलं खगहन्तारं श्रद्धया प्रणमाम्यहम् ॥४॥

जाघनीधारकं वन्दे गुंफकैर्भूषितं मुखे ।
मांसाशं रक्तपानं च शिवभूतं स​ भासते ॥५॥

मीनानां नाशकं दक्षं मांसानां लुब्धभक्षकम् ।
सर्पाणां घातकं क्रुद्धं तं नमामि च मोक्षकम् ॥६॥

बालकैः क्रीडकं हृष्टम् उपधाने च शायिनम् ।
यथेच्छं भ्रमणं यस्य पूजयामि बिडालकम् ॥७॥

मार्जारपूजको जीवेद् द्वेष्टा तस्य प्रणश्यताम् ।
सुहृत्सु च बिडालानां सौभाग्यं वर्धयेत्सदा ॥८॥

॥ म्याविति बिडालाष्टकं समाप्तम् ॥



Eight Stanzas of Cat Worship

1) A wonderful Being among living beings, an extraordinary one among all beings, the best embodiment of absolute independence is known from the tradition as “Cat”.

2) I praise (this) terror of mice, but joy of people! I adore this performer of hissing whose fur is soft!

3) Whose claws are knives, and whose buzzing is indeed an instrument of teaching, whose licking is at the end nothing but love, this very Being I salute with obeisance!

4) I faithfully bow to this fierce hunter of insects called “Cat”, a skilful killer of birds!

5) I praise this bearer of tail whose muzzle is decorated with whiskers, an eater of meat, and a drinker of blood: he appears outwardly as a gracious being.

6) I salute as (their) Saviour this clever annihilator of fishes who voraciously enjoys (their) meat, as well as a wrathful murderer of snakes!

7) I honour this merry player with children who also rests on a pillow, but who roams about by Himself!

8) A worshipper of Cats may live long, but their enemy may vanish! Prosperity among friends of Cats may always increase!

[Meow! Eight Stanzas of Cat Worship are finished!]

Tags: котеги, кошки, моё санскритское творчество, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments