Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Бхартрихари об умственной слепоте



По Сети гуляет немного странный вариант чтения известной строфы Бхартрихари (писавший на санскрите поэт, предпол. ок. 5 в. н. э., которого традиция отождествляет с одноименным философом-лингвистом, жившим примерно в тот же период) из Нитишатаки ("Сотницы строф об этике"). Меня попросили перевести эту строфу, так как значение её отличается от других издаваемых чтений, и вообще чтение это слегка странное. Ничего удивительного в этом нет, когда нет общепринятого, достоверного, вывереннoго критического издания, если не считать таким изданием популярное и наиболее известное издание Кале. За полтора тысячелетия переписываний, ошибок переписчиков и исправлений последующих редакторов такие расхождения, особенно в постоянно переписываемом популярном произведении — самое обычное дело. И как раз одной из самых аутентичных, важнейших и самых фундаментальных задач филолога и является критическое издание текстов произведений, попытка там, где это возможно, воссоздать чтение авторского оригинала.

Вот эта строфа, сочинённая красивым и сложным размером „шикхарини“:

yadā kiñcijjño ʼyaṃ gaja iva madāndhaḥ samabhavat,
tadā sarvajño vety abhavad abhimānena palitaḥ /
yadā kiñcit kiñcit subudhakalahe dṛṣṭa iti kiṃ,
tadā mūrkho 'stīti jvara iva mado no vyapagataḥ //

Дословный вспомогательный перевод:

"Когда (yadā) вот этот (ayam) [человек, будучи] знающим (jña-) [всего лишь] кое-что (kiñcit-), пребывал (samabhavat) как (iva) слон (gaja), слепам (-andhaḥ) от похоти/дури (madā/a-), тогда (tadā) он сделался (abhavat) поседевшим (palitaḥ) вместе с гордыней (abhimānena) [полагая]: "A не все (sarva-)-знающ (-jñaḥ) ли (vā) [я]?"
Когда (yadā) [он, этот человек] каждый раз немного (kiñcit kiñcit) был наблюдаем (dṛṣṭaḥ) в диспуте/споре (-kalahe) с весьма (su-) умными [людьми] (budha-), [причём они спрашивали: "А это] что такое (kim)?", тогда (tadā) подобно (iva) лихорадке (jvara), [его] дурь (madaḥ) не (no = na u) утихала (vyapagataḥ) [и все понимали]: "Это есть (asti) дурак (mūrkha)".

Смысл в том, что некий человек был гордецом всю свою жизнь, гордым и состарился, и даже когда он свою дурь являл в диспутах с умными людьми, она никуда не девалась. Единственно, здесь странно, что эта гордыня никуда не делать "подобно лихорадке". Лихорадка-то обычно проходит, рано или поздно. Сравнение в этом контексте выглядит весьма странным.

UPD: Кажется, я всё же понял смысл данного сравнения в этом контексте:

глупость, безумие, ослеплённость (mada-) такого человека, до седых волос считающего себя умным, даже несмотря на общение с людьми действительно знающими, кода его невежество становится очевидным, так и НЕ прошло, ПОДОБНО тому, как проходит лихорадка. Т е. в отличие от преходящей болезни, умственный недуг гордеца остаётся с ним навсегда.

……………………………………………………………………….......................................

UPD 13.04.2019

Новая интерпретация строфы

Благодаря комментарию моего замечательного коллеги Андрея Клебанова я, кажется, понял, в чём соль этой альтернативной строфы о слоновьем безумии и глупости, никуда не уходящей, в отличие от лихорадки. Новое понимание требует корректировки моего прежнего перевода, так как вопросительную частицу kim следует читать уже как бы относящейся к четвёртой паде (стиху) строфы. Итак:

Пословный перевод:

Когда (yadā) вот этот (ayam) [человек, будучи] знающим (jña-) [всего лишь] кое-что (kiñcit-), пребывал (samabhavat) как (iva) слон (gaja), слепам (-andhaḥ) от похоти/дури (madā/a-), тогда (tadā) он сделался (abhavat) [как бы] седым (palitaḥ) от гордыни (abhimānena) [полагая]: "Воистину (vā) [я] все-(sarva-)-знающий (-jñaḥ)!" Когда (yadā) [же этот человек] каждый раз немного (kiñcit kiñcit) был наблюдаем/видим (dṛṣṭaḥ) в диспуте/споре (-kalahe) с весьма (su-) умными [людьми] (budha-), [то другие думали/говорили]: "Почему же (kim) тогда (tadā) oн дурак, [и его] дурь (mada-) не ушла (no vyapagataḥ) подобно лихрадке (jvara iva)?"

"Когда (человек) этот, будучи невеждой, был ослеплён своей дурью, подобно слону, он аж поседел от гордости (полагая): "Да-да, я знаю всё!" Когда же наблюдали, что он понемногу участвует в диспуте с действительно умными людьми (то говорили): "Почему же тогда он (до сих пор) дурак, и его дурь никуда не ушла, подобно лихорадке?"

По мнению коллеги, знатока санскритской поэзии, знакомого с разночтениями в строфах у Бхартрихари, данная строфа представляет из себя не вариант чтения соотв. строфы из "Сотницы строф по этике" Бхартрихари, но её шуточную переработку. По здравом размышлении, эта гипотеза мне кажется очень правдоподобной, а также весёлой.

Иной из переводов требует нескольких подходов, с некоторым перерывм между ними

.....................................................................

Другое чтение, изд. Кале, гораздо более понятное, но несущее совершенно иную смысловую нагрузку:

yadā kiñcijjño 'haṃ gaja iva madāndhaḥ samabhavaṃ,
tadā sarvajño 'smīty abhavad avaliptaṃ mama manaḥ /
yadā kiñcit kiñcid budhajanasakāśād avagataṃ
tadā mūrkho 'smīti jvara iva mado me vyapagataḥ //
Bhartṛhari 1.8

Когда (yadā) я (aham), зная (-jñaḥ) [лишь] кое-что (kiñcid-), пребывал (samabhavam), подобно (iva) слону (gaja), слепым (-andhaḥ) от похоти/дури (madā/a-), тогда (tadā) понимание (manaḥ) у меня (mama) было (abhavat) нечистым/горделивым (avaliptaṃ): "Я есмь (asmi) все-(sarva-)-знающ (-jñaḥ)!". Когда (yadā) [же] я вследствие близости (-sakāśād) с умными (budha-) людьми (-jana-) кое-что постепенно (kiñcit kiñcid) понял (avagatam), тогда (tadā) моя (me = mama) дурь (madaḥ) ушла прочь (vyapagataḥ) подобно (iva) лихорадке (jvaraḥ) [и я наконец понял]: "Я есмь (asmi) дурак (mūrkhaḥ)!"

Вполне неплохой перевод Ю. М. Алихановой.

Когда почти ничего я не знал,
То был, как слон, от мады слепой,
И гордо тешил мыслью себя,
Что знаю я всё, что нужно знать.
Когда же от мудрых людей вокруг
Я лишь чуть-чуть набрался ума,
То сразу понял, что я – дурак,
И гордость, как лихорадка, прошла.

(Пер. Ю. М. Алихановой, 1978)

Единственно, мне кажется, что тут назачем оставлять этот никому, кроме санскритологов, не понятный санскритизм ("от мады слепой"). Вполне можно было бы заменить на более внятную фразу "от дури слепой". "Дурь" у слонов бывает в брачный период, ну а у человека от гордыни
или невежества.

Моё переложение:

"Когда я, знаньем ничтожно мал,
от дури слепым был, как слон похотливый,
Тогда я всезнайкой себя считал
умом нечистый и горделивый.
Когда наконец кое-что понимать
я стал, общаясь со знанья людьми
Тогда дураком стал себя считать;
безумства мои, как болезнь, прошли".


На фотографии:

невероятный перформанс на санскрите современного поэта-полиглота д-ра Р. Ганеша.
Задания включают выполнение им на санскрите одновременно восьми разных заданий, как например сочинение на санскрите строфы заданным размером, причём слушатели пытаются его различными воспросами отвлекать, а другие "запрещают" те или иные из последующих возможных слогов, узнавание поэтом читаемых слушателем классических санскритских строф, сочинение санскритской строфы на задаваемую читателями современную тему, упражнение по счёту и т. п. интеллектуальные изыски. Предполагается, что д-р Ганеш решает эти восемь задач одновременно, причём ещё и подвергаясь ритуальным насмешкам на санскрите и отвечая на них с юмором. На все эти публичные вызовы знаменитый южноиндийский гений-полиглот отвечает, с честью и с юмором все задания и ситуации разрешая. Невероятное вдохновляющее зрелище для тех, кто понимает санкритскую речь!

Полностью видео смотреть здесь:

Tags: кавья, мои переводы с санскрита, поэзия, преподавание санскрита, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment