Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Как Бхартрихари звучит на санскрите



Даю рецитацию в традиционном стиле строфы классика санскритской поэзии Бхартрихари, сочинённой размером "шикхарини", которую уже выкладывал ранее.

yadā kiñcijjño 'haṃ gaja iva madāndhaḥ samabhavaṃ,
tadā sarvajño 'smīty abhavad avaliptaṃ mama manaḥ /
yadā kiñcit kiñcid budhajanasakāśād avagataṃ,
tadā mūrkho 'smīti jvara iva mado me vyapagataḥ //
(Bhartṛhari 1.8 )

Дублирую пословный перевод для изучающих санскрит:

Когда (yadā) я (aham), зная (-jñaḥ) [лишь] кое-что (kiñcid-), пребывал (samabhavam), подобно (iva) слону (gaja), слепым (-andhaḥ) от похоти/дури (madā/a-), тогда (tadā) понимание (manaḥ) у меня (mama) было (abhavat) нечистым/горделивым (avaliptaṃ): "Я есмь (asmi) все-(sarva-)-знающ (-jñaḥ)!". Когда (yadā) [же] я вследствие близости (-sakāśād) с умными (budha-) людьми (-jana-) кое-что постепенно (kiñcit kiñcid) понял (avagatam), тогда (tadā) моя (me = mama) дурь (madaḥ) ушла прочь (vyapagataḥ) подобно (iva) лихорадке (jvaraḥ) [и я наконец понял]: "Я есмь (asmi) дурак (mūrkhaḥ)!"


"Когда я, знаньем ничтожно мал,
от дури слепым был, как слон похотливый,
Тогда я всезнайкой себя считал
умом нечистый и горделивый.
Когда наконец кое-что понимать
я стал, общаясь со знанья людьми
Тогда дураком стал себя считать;
безумства мои, как болезнь, прошли".
Tags: мои переводы с санскрита, рецитация на санскрите, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments