Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

О дурных поэтах



Очередная строфа, добытая мною из поэтической антологии Sūktimuktāvalī ("Жемчужное ожерелье доброречений") кашмирца Джалханы (13 в.) и принадлежащая, если верить составителю, кашмирскому же поэту Кшемендре (10-11 вв.). В этой строфе, сочинённой размером индраваджра (род триштубха) порицаются дурные поэты-эпигоны или плагиаторы. Перевожу для собственной тренировки, а также для тех из моих индолюбивых и санскриторомантических читателей, кого это может заинтересовать.

drāghīyasā dhārṣṭyaguṇena yuktāḥ kair apy apūrvaiḥ parakāvyakhaṇḍaiḥ /
āḍaṃbaraṃ ye vacasāṃ vahanti te ke ʼpi kanthākavayo jayanti //

Дословный вспомогательный перевод:

Те (te) какие-то (ke api) поэты (-kavayaḥ) обносков/рванья (kanthā-) побеждают (jayanti)*, которые (ye), коль скоро они наделены/связаны с (yuktāḥ) [таким] более продолжительным/обширным (drāghīyasā)** свойством (-guṇena) [как] бесстыдство/наглость (dhārṣṭya-), несут [с собой] (vahanti) барабан / барабанный шум (āḍaṃbaram) речений (vacasām) посредством каких-то (kaiḥ api) не бывших прежде (apūrvaiḥ) кусочков/фрагментов (-khaṇḍaiḥ) стихотворений (-kāvya-) других/[своих] конкурентов/ [своих] врагов (para-).

*) Это стандартную в санскритской поэзии формулу можно было бы передать и саркастическим (в данном случае) оборотом "Да здравствуют те..."

**) Не исключено, что drāghīyasā можно интерпретировать не тoлько как аттрибут к dhārṣṭyaguṇena („обладающие большей наглостью“), а как самостоятельное наречие, означающее просто "более долго". Впрочем, в этом случае я бы ожидал скорее какое-нибудь *drāghīyastvena.

Перевод смысловой:

„Побеждают те поэты-эпигоны, которые, будучи неимоверными наглецами, производят барабанный шум посредством не существовавших прежде комбинаций поэтических строф своих конкурентов“.

„Стихоплёты, что реченья конкурентов похищают,
Наглостью неимоверной эпигонов обладают,
Барабанным шумом рваным своих виршей оглушают,
Те поэты-графоманы несомненно побеждают!“

Комментарий:

Я не совсем уверен, "поэт-эпигон" — это точный смысловой перевод язвительного санскритского эпитета kanthākavi, дословно "поэт обносков/рванины/заплаток". Имеются в виду те стихоплёты, которым недостаёт оригинальности и которые используют в собственном творчестве готовый материал своих конкурентов по поэтическому цеху, лишь различным образом комбинируя чужие строфы или стихи, так что получается как бы одежда, сшитая из бывшей в употребление рвани, из чужих лоскутков. Выходит, что *kanthākāvya — это "лоскутая поэзия", a kanthākavi — это нечто среднее между эпигоном и плагиатором. Тем самым я обнаружил новую для себя идиому, которую мне не приходилось встречать ранее.

Можно считать, что в этой строфе Кшемендра предвосхитил появление посмодернистской "поэзии".

UPD:

Комментарий кoллеги А. Клебанова от 28.04.2019 (Подумать!):

"Кстати, насчёт śleṣa, в твоём предыдущем переводе (про поэтов = лоскутных тканей), мне кажется, ты пропустил про guṇena yuktāḥ khaṇḍaiḥ. Там фишка в rūpaka-: поэты-плагиаторы всё равно что лоскутное одеяло, куски ткани, т.е. поэмы других поэтов, которого сшиты длинной нитью их наглости. kair apy apūrvaiḥ --- это, конечно, сарказм, а лоскутное сукно и барабан указывает скорее всего на сравнение поэтов с аскетами (потому что Кшемендра вообще любит всячески иронизировать над монахами и разного рода религиозными деятелями)".
Tags: графомания, мои переводы с санскрита, ни дня без шлоки, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments