Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Мурари o плодах чужого



Внесена наконец ясность в непростую, прекрасную по форме и иронично-грустную строфу санскритского драматурга Мурари, написанную изящнейшим размером шикхарини. Моя атидханьявада за критические комментарии, указание на риторическую фигуру „arthāntaranyāsa“, а также за наглядную иллюстрацию второй части этой строфы коллеге д-ру Андрею Клебанову (унив. Гамбург и Киото), специалисту по санскритской поэзии и риторике.

śramaṃ caṇḍābhyāse dadhati kavayaḥ kevalam amī,
narendrāṇāṃ vṛttaiḥ śucibhir upayogaḥ sa tu girām /
asau voḍhuṃ kaṇṭhaḥ param adhikṛtaḥ pakṣmaladṛśām,
alaṅkāro hāraḥ kucakalaśayor eva bhavati //



श्रमं चण्डाभ्यासे दधति कवयः केवलममी,
नेरेन्द्राणां वृत्तैः शुचिभिरुपयोगः स तु गिराम् ।
असौ वोढुं कण्ठः परमधिकृतः पक्ष्मलदृशाम्,
अलंकारो हारः कुचकलशयोरेव भवति ॥

Сначала дословный разбор, как обычно, теперь уже в свете нового понимания:


"Bон те (amī) поэты (kavayaḥ) совершают (dadhati) исключительное (kevalam) усилие (śramam) по интенсивному (caṇḍa-) упражнению (abhyāse) [в своём поэтическом мастерстве], однако (tu) это (saḥ) применение (upayogaḥ) речений/слов (girām) [связанных] посредством чистых (śucibhiḥ) пoэтических размеров (vṛttaiḥ) [реализуется] у Индр (-inrāṇām) среди людей (nara-) [т. е. у царей]. Далее / с другой стороны (param) он та (asau) шея (kaṇṭḥaḥ) обладательниц глаз (-dṛśām) с длинными пушистыми ресницами (pakṣmala-) [тоже в высшей степени (param)?] уполномочена/достойна (adhikṛtaḥ), чтобы нести (voḍhum) [ожерелье, но на самом деле] жемчужные бусы (hāraḥ, ед. ч.) являются (bhavati) украшением (alaṅkāraḥ) для грудей и сосков (kuca-kalaśayoḥ) [этих прекрасных дев]".

Смысловой перевод-пересказ:

"(Придворные) поэты усиленно трудятся по оттачиванию своего мастерства, но плодами их трудов в виде слов, связанных изящными поэтическими размерами, пользуются цари. Подобным же образом шея дев, обладательниц глаз с длинными пушистыми ресницами, в высшей степени достойна, чтобы нести украшения, однако на деле бусы становятся украшением для их грудей и сосков".

“Those (court) poets put their entire ardent effort in the intense exercise (of their poetic skills), but the practical application of words connected with the help of pure poetic metres (are enjoyed) by kings. (In the same way actually) the neck of those (ladies) who have eyes with long eyelashes, is appointed to bear (ornaments), but in fact necklace decorates their breasts and nipples”.

…………………………………………….

Риторической фигурой здесь является arthāntaranyāsa, дословно "наложение другого предмета", своего рода "аподиксис", граничащий с другой фигурой, "примером" (dṛṣṭānta). Схематически, на нашем примере: подобно тому, как цари пользуются плодами труда поэтов, женский бюст беззастенчиво пользуется прерогативом шеи, нося или поддерживая украшения.

Примечание синтаксическое:

Я понимаю клаузу "sa upayogaḥ" как центр конструкции апокойну, от которого зависят и girām, и narendrāṇām.


Моя рецитация этой строфы-шикхарини в традиционном стиле:





О риторической фигуре "артхантараньяса" из книжки-словаря Э. Герова (Edwin Gerow, A Glossary of Indian Figures of Speech. Mouton 1971):



Tags: кавья, мои переводы с санскрита, рецитация, санскрит, санскритская поэзия, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment