Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Об ужасах Кали-юги и о продажных поэтах



Выкладываю свой перевод очередной строфы, написанной моим любимым размером "шардулавикридита" ("игра тигра"), которую я нашёл в антологии Джалханы, в разделе "О плохих поэтах".

dhik tvām re kalikāla yāhi vilayaṃ keyaṃ viparyastatā,
hā kaṣṭaṃ śrutiśālināṃ vyavahṛtir mlecchocitā dṛśyate /
ekaiḥ vāṅmayadevatā bhagavatī vikretum ānīyate,
niśśaṅkair aparaiḥ parīkṣaṇavidhau sarvāṅgam udghāṭyate //

Вспомогательный дословный перевод:

Тьфу (dhik) на тебя (tvām), о (re) Время (-kāla) Нестроений (kali-) [alias "Кали-юга"], иди/следуй (yāhi) к уничтoжению/гибели (vilayam)! Что (kā) это (iyam) [за] извращённость (viparyasta-tā)? Ох (hā) ужас/зло/боль (kaṣṭam)! Поведение / образ жизни (vyavahṛtiḥ) знакомых с / знатоков (-śālinām) Вед (śruti-) видится (dṛśyate) в качестве подобающего (-ucitā) [скорее] варварам (mleccha-). Священная/благословенная (bhagavatī) богиня (-devatā) словесности/красноречия/литературы (vāṅmaya-) некоторыми (ekaiḥ) приводится (ānīyate), чтобы [её] продать (vikretum). Другими (aparaiḥ) [же], не имеющими сомнений/страха (niśśaṅkaiḥ), всё [целиком] (sarva-) тело (-aṅgam) [богини Речи?] раскрывается (udghāṭyate) в процессе / по команде (-vidhau) исследования/изучения (parīkṣaṇa-).

Прозаический перевод:

Тьфу на тебя, o подлая эпоха Кали-юга! Ох, что за извращённость! Какой ужас! Все видят, что учёные знатоки священных Вед ведут себя подобно варварам: oдни торгуют благословенной богиней Красноречия, другие же без страха оголяют всё её тело в процессе его/её изучения!


Сгинь, подлая эпоха Кали-юга!
О, что за извращенье, что за ужас!
Священной Шрути знатоки ведут себя,
Kак варвары презренны:
Одни влекут на торг Поэзии Богиню,
Иные ж без сомнения — покровы
С её телес срывают в жадном изученьи.

Строфа, которую Джалхана в своей антологии приписывает некоем поэту Ралхане (к сожалению, никаких сведений о нём не нашёл даже в санскритском предисловии к "Суктимуктавали"), представляет из себя своего рода тренодию на тему "как-страшно-жить" в космическую эпоху, известную как Кали-юга, которая традиционно характеризуется упадком всего, чего только можно: нравов, благочестия, практических умений и т. п. Справедливости ради следует заметить, что, согласно традиционным космологическим представлениям индийцев, Кали-юга началась не на рубеже 19-20 веков н. э., как, вероятно, думают многие из рашн хиндуз, риторически и наивно сетующие на "нашу ужасную Кали-югу!" или на "жуткую сансару", а более чем в 3100 году до Р. Х.! Иначе говоря, абсолютно вся известная нам человеческая история, кроме, пожалуй, ранней истории Шумера, представляет из себя ничто иное, как рекомую ужаснейшую Кали-югу.

В филиппике нашего поэта, по всей видимости, говорится о том, как опустилисъ "нынешние" поэты-брахманы: одни продают своe поэтическое мастерство за деньги, а другие занимаются "бесстыдным" изучением поэтического творчества. Наверное, это шпилька в адрес специалистов по аланкара-шастре? Хотя вторую паду можно было бы читать и отдельно от третьей и четвёртой. Тогда речь в ней идёт отдельно о брахманах, специалистах по Ведам, которые ведут себя подобно "млеччхам", ну а далее уже о "продажных" поэтах, а также о тех, кто "алгеброй поверяет гармонию". Обычно слово mleccha переводится как "варвар", но в индийском Средневековье оно более применялась по отношению к "турушкам", к мусульманским завоевателям.

Эта мысль про "бесстрашное раздевание" богини Сарасвати звучит, с моей точки зрения, странно, ведь обычно санскритские поэты — это и знатоки аланкара-шастры, то есть риторики и поэтологии. Другой (теоретической) возможностью истолквания последней пады будет предположение, что речь идёт не о срывании покровов с тела Сарасвати, а о "бесстыдном оголении" брахманами членов собственнoго тела перед доктором. Было бы интересно послушать мнение коллег по этому поводу.

Addendum: Синатаксически также возможно другое прочтение, с анжамбманом:

1) mlecchocitā vyavahṛtir dṛśyate... ekaiḥ;
2) bhagavatī vāṅmayadevatā niśśaṅkair ānīyate vikretum;
3) aparaiḥ sarvāṅgam udghāṭyate parīkṣaṇavidhau.

Но я думаю, что мой первый вариант более вероятен.
Tags: мои переводы с санскрита, ни дня без шлоки, поэзия, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments