
Под настроение перевёл одну грустную строфу из "Сотницы об отречении" древнеиндийского классика Бхартрихари. Это в дополнение к известной теме "После Ганди и поговорить не с кем", хе-хе...
बोद्धारो मत्सरग्रस्ताः प्रभवः स्मयदूषिताः ।
अबोधोपहताश्चान्ये जीर्णमङ्गे सुभाषितम् ॥
boddhāro matsaragrastāḥ prabhavaḥ smayadūṣitāḥ /
abodhopahatāś cānye jīrṇam aṅge subhāṣitam //
(Bhartṛhari, Vairāgyaśataka 2)
"The learned ones are swallowed by hostility,
the mighty ones are spoiled by arrogance,
but others are damaged/hit by stupidity,
(that's why) a good saying (stays) wasted in (one's own) body".
(my own literal translation)
Дословный перевод:
"Учёные (boddhāraḥ, мн. ч. от boddhṛ-) были пожраны/проглочены (-grastāḥ) враждой/завистъю (matsara-); могущественные (prabhavaḥ, мн. ч. от prabhu-) были испорчены (-dūṣitāḥ) надмением (smaya-), а (ca) другие (anye) были прибиты (-upahatāḥ) неведением (a-bodha-); [поэтому] добро-речение (su-bhāṣitam) [остаётся невысказанным в моём] теле (aṅge) как устаревшее (jīrṇam)".
Пожирает вражда учёных,
Могучих портит гордыня,
Других задавила тупость...
И стихи стареют со мною.