Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Бхартрихари-мизантроп



Под настроение перевёл одну грустную строфу из "Сотницы об отречении" древнеиндийского классика Бхартрихари. Это в дополнение к известной теме "После Ганди и поговорить не с кем", хе-хе...

बोद्धारो मत्सरग्रस्ताः प्रभवः स्मयदूषिताः ।
अबोधोपहताश्चान्ये जीर्णमङ्गे सुभाषितम् ॥

boddhāro matsaragrastāḥ prabhavaḥ smayadūṣitāḥ /
abodhopahatāś cānye jīrṇam aṅge subhāṣitam //

(Bhartṛhari, Vairāgyaśataka 2)

"The learned ones are swallowed by hostility,
the mighty ones are spoiled by arrogance,
but others are damaged/hit by stupidity,
(that's why) a good saying (stays) wasted in (one's own) body".

(my own literal translation)

Дословный перевод:

"Учёные (boddhāraḥ, мн. ч. от boddhṛ-) были пожраны/проглочены (-grastāḥ) враждой/завистъю (matsara-); могущественные (prabhavaḥ, мн. ч. от prabhu-) были испорчены (-dūṣitāḥ) надмением (smaya-), а (ca) другие (anye) были прибиты (-upahatāḥ) неведением (a-bodha-); [поэтому] добро-речение (su-bhāṣitam) [остаётся невысказанным в моём] теле (aṅge) как устаревшее (jīrṇam)".

Пожирает вражда учёных,
Могучих портит гордыня,
Других задавила тупость...
И стихи стареют со мною.
Tags: Индия, мои переводы с санскрита, санскрит, субхашиты, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment