Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Выкинь меня на помойку, как гнилой огурец!..




"Рашн хиндуз" как особая группа наших современников не перестают удивлять меня неисследимыми глубинами своего невежества и восторженной готовностью украшать уши свои длиннющей и причудливо извивающейся азиатской лапшой, а также с причмоком проглатывать любую развесистую клюкву, которую им навешают и в виде сладкого прасада предложат к благочестивому употреблению то ли бессовестные гуры, то ли невежественные сотоварищи по секте „парампаре“.

Нашёл в одной ФБ-группе якобы "новый пословный перевод" популярной в кругах поклонников "Лорда нашего Шивы" так называемой "Великой мантры бессмертия" (mahāmṛtyuñjayamantra), представляющей из себя действительно вполне аутентичный, древний, один из самых ранних ведийских текстов, locus classicus которого — седьмая мандала Ригведы, Песнь (sūkta) к Марутам (7.59.12). Неакцентуированный текст:

tryambakaṃ yajāmahe sugandhim puṣṭivardhanam /
urvārukam iva bandhanān mṛtyor mukṣīya māmṛtāt //

Для начала даю свой дословный вспомогательный аннотированный перевод:

"Мы поклоняемся / приносим жертву (yajāmahe) Триамбаке (tryambakam; от tri-ambaka-) [досл. "обладателю трёх матерей / обладателю трёх глаз": позже это божество стало ассоциироваться с Рудрой и/или с Шивой], благо-ухающему (su-gandhim), тому, что обладает ростом/возрастанием (-vardhanam) процветания (puṣṭi-). Как (iva) огурец/тыква (urvārukam) [свобождается] от [своей/своего] ножки/стебля/связки (bandhanāt), мне бы избавиться/освободиться (mukṣīya) [оптатив, средний залог, 1 л. ед. ч.] от смерти (mṛtyoḥ, аблатив от mṛtyuḥ), [но] не (mā: запретительная частица, конструируется "апокойну" с mukṣīya) от отсутствия смерти (amṛtāt) [т. е. Бессмеpтия; аблатив от amṛtam]".

Можно вести дискуссию, какой именно овощ имелся в виду под "урварукой": огурец или вид тыквы, но в целом вполне можно положиться на перевод Елизаренковой:

"Мы приносим жертву Триямбаке,
Благоухающему, усиливающему процветание.
Как тыква от (своей) ножки,
Я хотел бы избавиться от смерти — не от бессмертия!"

…………………………………………………….


А вот какое диво-дивное понаписали "рашн шайвы", можете полюбопытствовать. Глупость этого текста вовсе не в попытках дать некую "духовную этимологию" в духе традционных санскритских "нирукти" или "нирвачаны", но в грубейшем, буквально в каждом слове, игнорировании морфологии оригинала, поистекающе скорее всего от невежества, от горячечной фантазии или самонадеянности. Рабское копирование написания, вроде этого ужаснейшего, да ещё капслоком написанного "аароокам", "урвароокам" и т. п., свидетельствует не только о полном незнакомстве плагиатора с ведийской/санскритской фонетикой, как и попытки комментирования отдельных словоформ буквально в каждом слове выдаёт полное незнакомство авторов с самой элементарной грамматикой санскрита, на уровне вводного курса. Совершенно очевидно, что этот безграмотный текст, выдающий себя за мистическое откровение — явное переложение исконно англоязычных фантазий на указанную тему таких же невежественных в санскрите персонажей.

Если у кого-нибудь есть сила воли и желание углубиться в плохое фэнтези, тот может взглянуть на это произведение:


„Мантра бессмертия (Маха-мритьюнджайа мантра) нашла пословный перевод.

ТРИЙАМБАККАМ относится к трем глазам Господа Шивы. Трийа значит три, Амбакам значит глаза. Это три глаза или источника просвещения — Тримурти или три первичных божества, а именно: Брахма, Вишну и Шива и три АМБА (также означающих Мать или Шакти), — Сарасвати, Лакшми и Гоури. Таким образом этим словом мы ссылаемся на Бога как Всеведущего (Брахма), Вездесущего (Вишну) и Всемогущего (Шива). Это есть мудрость Брихаспати и указание Шри Даттатреи, имеющего три головы, Брахма, Вишну и Шива.

ЙАДЖАМАХЕ означает «Мы поем Тебе хвалу».

СУГАНДХИМ относится к Его аромату (знания, присутствия и силы, т.е. три аспекта) как наилучшему и всегда распространяющемуся вокруг. Аромат имеет отношение к наслаждению, которое мы получаем от знания, виденья или ощущения Его добродетельных деяний.

ПУШТИВАРДХАНАМ: Пушан — относится к — Он, хранитель этого мира, и в этом смысле, Он — Отец всего. Пушан — также внутренний побудитель всего знания и, таким образом, Савитур или Солнце, и также символизирует Брахму Всеведущего Создателя. В этом смысле Он также Отец, Родитель всего.

УРВААРОКАМИВА: УРВА значит вишал или большой и мощный, или чрезвычайно. ААРООКАМ значит болезнь. Таким образом УРВАРООКА означает тяжелую болезнь. Болезни — также трех типов, — вызваны влиянием (негативным) трех Гун, и есть — незнание (Авидйа и т.п.), ложность (Асат и пр; например, хотя Вишну — везде, мы не воспринимаем Его, управляемые нашим зрением и другими чувствами) и слабости (Шадрипу или шесть слабостей суть ограниченность этого физического тела, в отличие от средоточия всех сил Шивы).

БАНДАНААН значит связанный, таким образом, читая с УРВААРОКАМИВА, это означает «Я, связанный невежеством и незнанием».

МРИТИЙОРМООКШЕЙА значит высвобождение от смерти как преждевременной смерти в этом физическом мире, так и от повторяющегося цикла смертей-перерождений.

МААМРИТААТ означает «дай мне, пожалуйста, Амритам-нектар бессмертия». Читая с предшествующим словами, это значит: мы молим об Амрит, чтобы освободиться от смерти, болезни, страдания, а также цикла перерождения.

Для мантры важно не значение, а вибрация, которую вы создаете. Комбинация звуков в любой мантре создает определенную вибрацию в теле. Все клетки и атомы тела вибрируют в гармонии друг с другом. Как только эта гармония нарушена, начинается разрушение тела, и мы начинаем умирать. Когда мы используем мантру, ее колебания перестраивают беспорядки в вибрирующей системе. Недомогания и болезнь могут эффективно управляться этой мантрой.“

……………………………………………………………..

Если кто хочет послушать, как эта ритуально-медитативная формула звучит в южноиндийском стиле в исполнении тамошними вайдиками-дравидами (ср. некоторые специфические формы сандхи):




Проблема выложеного текста вовсе не в синкретизме теологических истолкований "трёх глаз Шивы" в качестве позднепуранической Тримурти, и одновременно "трёх матерей", теологизации "аромата" и вообще теологизации как таковой, и даже не в резонёрстве на тему "целительных вибраций", но в полном игнорировании морфологии санскритских словоформ и дичайших фантазиях по этому поводу. Кажется, авторы перепутали две немножко разные вещи -- мистику и мистификацию, такожде нарицаемую мозгопудрием. В заключение можно лишь привести древнюю максиму великого грамматиста Патанджали (2 век до н. э.) из раздела Паспаша-ахника его "Великого комментария":

tasmād adhyeyaṃ vyākaraṇaṃ na mlecchitavai nāpabhāṣitavai, „Посему мне бы следовало изучать грамматику, чтобы не уподобляться варварам и не портить речь“.

P. S. Трудно сказать, какой именно овощ имел в виду древний риши-провидец, сочинивший ("узревший") указанную строфу Ригведы из сукты к Марутам. Вероятно, что-то вроде огурца или тыквы, или кабачка, сидящего на ножке. Отсюда и вполне прозрачная метафора освобождения от "оков" (бандхана), подобно тому, как этот готовый огурчик срывается со своей "ножки" или стебля (бадхана), когда созрел. Тут явная игра значениями слова "бандхана", означающего и ножку/стебель, и "связанность/оковы".

В древние времена сочинения гимнов Ригведы ещё не было представлений ни о каких бесконечных перерождениях, но лишь о неизбежной смерти и возможном для некоторых лиц бессмертии вместе с богами, героями или предками. Ну a в современных телогизированиях на тему mṛtyor mukṣīya ("пусть я освобожусь от смерти") едва ли возможно избежать путаницы и проблем. Поэтому приходится под "смертью" метафорически понимать бесконечную череду перерождений, что является необсуждаемой аксимой так называемого "индуизма" любых направлений, ритуалистики и теологий.

UPD

Второй синтаксически возможный вариант интерпретации, учитывающий игру значений лексемы bandhana-:

Как (iva) огурец/тыква (urvārukam) [свобождается] от [своей/своего] ножки/стебля/связки (bandhanāt), мне бы избавиться/освободиться (mukṣīya) [оптатив, средний залог, 1 л. ед. ч.] от уз (bandhanāt) смерти (mṛtyoḥ, генетив от mṛtyuḥ), [но] не (mā: запретительная частица, конструируется "апокойну" с mukṣīya) от отсутствия смерти (amṛtāt) [т. е. бессмеpтия; аблатив от amṛtam]".

В этом случае центром апокойну будет bandhanāt, образуя своего рода шлешу.

Тогда вариант перевода будет следующий:

""Мы приносим жертву Триямбаке,
Благоухающему, усиливающему процветание.
Как тыква избавляется от своей ножки,
Я хотел бы избавиться от уз смерти, но не от бессмертия!"
Tags: Индия, мои переводы с санскрита, рашн хиндуз, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments