Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Об одной популярной ведийской мантре



Всякий индоман слышал о так называемых "шанти-мантрах", то есть "умиротворяющих" медитативно-молитвенных формулах. Об одной из них я беседовал недавно с одним изучающим санскрит знакомым. Помимо этого, я поискал в Сети и обнаружил, что в виртуальном пространстве "гуляют" сильно отличающиеся как друг от друга, так и от поздневедийского оригинала переводы. И я решил дать свой перевод, отметив некоторые трудности. Текст этот принадлежит традиции Чёрной Яджурведы. Мы находим его в Тайттирия Араньяке Кришна Яджурведы (8.1.1.), а также в Тайттирия Упанишаде (2.1.). В обоих случаях речь идёт об "архетипической схеме" взаимотношений ведийского учителя и ученика. Речь пойдёт вот об этой мантре, одной из излюбленных различными "индодуховными" людьми.

Oṃ. saha nāv avatu, saha nau bhunaktu, saha vīryaṃ karavāvahai, tejasvi nāv adhītam astu, mā vidviṣāvahai. Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ.


Например, я нашёл вот такой перевод:

May we be together.
May we be nourished together.
May we work together with vitality and energy.
May we radiate the light of life.
Never shall we denounce anyone, never entertain negativity.
Om! Peace Peace Peace!

Другой вариант перевода:

Aum! May He protect us both together; may He nourish us both together;
May we work conjointly with great energy,
May our study be vigorous and effective;
May we not mutually dispute (or may we not hate any).
Aum! Let there be peace in me!
Let there be peace in my environment!
Let there be peace in the forces that act on me!

И множество других.

В оригинале речь идёт о том, что называется bráhman. Это одна из чрезвычайно сложных, центральных концепций классической Индии. Слово представляет собой проблему для этимологов, а также для занимающихся экзегетическим исследованием его контекстуальных значений. Для желающих углубиться в предмет и знающих немецкий язык отсылаю к великолепному исследованию немецкого филолога-санскритиста Пауля Тиме.

В данном контексте можно вслед за Паулем Тиме (упрощённо) принять, что bráhman означает жреческую формулировку скровенной, духовной сущности Вед. И, разумеется, никакой не "Абсолют", как многие привыкли считать.

Ом. Да будет (Брáхман) нас обоих (nau) совместно (saha) [с учителем] защищать (avatu)!
Да будет (Брáхман) нас обоих (nau) совместно (saha) [с учителем] радовать/направлять (bhunaktu)!
Да будем мы оба совместно (saha) творить (karavāvahai [ведийский конъюнктив, subjunctive]) мощное/великое/подвиг (vīryam)!
Будучи постигнутым (adhītam), да будет (Брахаман) для нас обоих (nau) лучезарным/ светоносным (tejasvi)!
Да не (mā) будем мы оба враждовать (vidviṣāvahai)!
Ом. Мир, мир, мир (śāntiḥ).

Чего в этой формуле точно нет, так это "кормления" (ср. "may He nourish..."). bhuj/bhunakti не имеют в ведийском языке (да и в классическом санскрите тоже) каузативной семантики, и, будучит употреблено в действительном залоге, означает "даровать наслаждение, радость" или же "направлять" (Olivelle переводит „may foster“).

adhītam означает отнюдь не "our study" (как процесс) и не "учение" (в смысле доктрины), как у Сыркина, а то, что было изучено или постигнуто. Однако я полагаю, что adhītam здесь употреблено не как подлежащее, как все обычно переводят, a как предикатив, поскольку изучен или постигнут учеником был всё тот же самый Брахман (bráhman, в среднем роде), духовная, тайная сущность Вед. Иначе говоря: bráhma_adhītam_tejasvi_astu_nau, дословно, "Брахман, коль скоро он был постигнут, да будет нам двоим / для нас обоих светоносным".
Tags: Индия, мои переводы с санскрита, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments