Представляю вниманию интересующихся любопытную санскритскую строфу-благословение или молитву-пожелание (āśīrvāda) из поэтического сборника Джальханы "Суктимуктавали" (Ожерелье доброречений), приписываемую кашмирскому поэту 11 века Бильхане. Строфа написана изящным размером шардулавикридита ("игра тигра").
jātas te ʼdharakhaṇḍanāt paribhavaḥ kāpālikād amba yat,
tad brahmādiṣu kathyatām iti vaco bālyāc chiśau jalpati /
gaurīṃ pāṇiyugena ṣaṇmukhavaco roddhuṃ nirīkṣyākṣamām,
vailakṣyāc caturānanasya vadanāvṛttiś ciraṃ pātu vaḥ //
(sūktimuktāvalī, āśīrvādapaddhati Nr. 205, p. 35)
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД:
"То, что (yat)* у тебя (te) возникла (jātaḥ) обида (paribhavaḥ) вследствие [какого бы то ни было] низкого/подлого (adhara-) уничижения/оскорбления (-khaṇḍanāt), [как во время óно у Парвати вследствие нанесённого ей оскорбления] от Черепоносца/Капалики [т. е. Шивы] (kāpālikāt), это (tad) — [дословно] о Мати! / воистину! (amba) — должно быть рассказано (kathyatām)** Брахме (brahma-) и т. д. (-ādiṣu)*** [прося его о помощи]" — [некто] бормочет/говорит (jalpati)**** [это/этот] слово/совет (vacaḥ) от детской простоты (bālyāt) [обращаясь] к ребёнку (śiśau), после того, как увидел/наблюдал (nirīkṣya), что Гаури (gaurīm)***** [была] неспособна (akṣamām) предотвратить/задержать (niroddhum) [обращённое к ней оскорбительное] слово (-vacaḥ) Шести-устого (ṣaṇ-mukha-) [т. е. Шивы] с помощью [всего лишь] пары (-yugena) рук (pāṇi-). [И посему] да защищает/хранит (pātu) вас (vaḥ)****** долгое время / всегда (ciram) от чувства стыда/смущения (vailakṣyāt) обращение/поворот (-āvṛttiḥ) к вам (vaḥ) [всех] лиц (vadana-) Четырёх- (catur-) -ликого (-ānanasya) [т. е. бога Брахмы].
СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ:
*) В прямой речи — коррелятив yat…tat, причём обе части в номинативе;
**) kathyatām: 3 л. ед. ч. императив страдательного залога от kath;
***) brahmādiṣu: дословно — "[следует рассказать] тем, первым [из которых является] бог Брахма"; -ādiṣu не несёт здесь никакой особой смысловой нагрузки, будучи добавлено скорее всего metri causa, оставляя при этом для традиционных комментаторов широкое поле для истолкований, кто бы тут мог иметься в виду ещё, кроме Брахмы;
****) Формы глагола 3 лица ед. числа в санскрите при отсутствии явного субъекта высказывания играют роль безличного высказывания;
*****) Абсолютивная клауза gaurīm akṣamāṃ nirīkṣya содержит в себе прямое дополнение с предикативом в аккузативе. Поэтому переводим НЕ "увидев неспособную Гаури", НО "увидев, что Гаури неспособна...";
******) vaḥ/vas (ср. русское "вас"), энклитическая форма (здесь) от yuṣmān, является управляющим словом конструкции апокойну, т. е. двух неоднородных дополнений: „pātu vaḥ“ (да защитит вас) и „-āvṛttiḥ vaḥ“ (обращение [ликов] к вам).
NB:
Синтаксически возможный альтернативный вариант субъекта придаточной абслютивной клаузы (nirīkṣya...): не безличный, но бог Брахма. Но я не уверен, что эта интерпретация даёт лучшее значение.
Итак, в пересказе: "После того, как (Брахма) увидел, что Парвати, имея лишь две руки, неспособна была воспрепятствовать (оскорбительному) слову шестиликого Шивы, он сказал, обращаясь к деточке (Сканде?): "О том, что ты обиделся на подлое оскорбление, исходящее от Капалики, тебе следует рассказать Брахме (т. е мне?). (И посему) да защищает..."
ПРОЗАИЧЕСКИЙ СМЫСЛОВОЙ ПЕРЕВОД:
Увидев, что одна Парвати-Гаури неспособна удержать оскорбительное слово Шивы-Шестиликого с помощью лишь двух своих рук, ребёнку говорят в детской простоте: "О том, что у тебя возникла обида из-за подлого оскорбления, как у Парвати из-за оскорбения Шивы-Капалики, следует поведать богу Брахме". И посему да хранит вас всегда от чувства стыда Брахма-Четырёхликий обращением к вам всех ликов своих!
ПРИМЕЧАНИЕ СМЫСЛОВОЕ:
Наглядный oбраз тут, очевидно, следующий: имея лишь одну пару рук, Парвати не смогла зажать все шесть ртов Шестиликого-Шивы, чтобы удержать вырвавшееся оттуда низкое, грубое оскорбление. Это может восполнить своими четырьма устами/лицами лишь бог Брахма, имея по одному лицу на оставшиеся четыре лица бога Шивы.
Строфа явно подразумевает мифологический сюжет о ссоре Шивы и его супруги Парвати. Как-то раз во время прогулки Шива стал подтрунивать над обнимающей его супругой, утверждая, что сам он прекрасен, а она, будучи темнокожей, некрасива. И якобы когда Парвати обнимает Шиву, то напоминает уродливую тёмную змею, обвившуюся вокруг благородного сандалового дерева. От такой несправедливой насмешки Парвати рассердилась, почувствовав неимоверую обиду, и покинула Шиву, уйдя в леса для совершения аскетических подвигов, которые бы пожгли это нанесённое ей глубокое оскорбление, и даже подумывала от стыда и обиды о самоубийстве. Однако всё закончилось хорошо, так как в эту ссору вмешался бог Брахма и изменил тёмный цвет кожи Парвати на светло-золотистый. Так темнокожая Парвати, "Дщерь гор", стала Гаури, "Золотисто-сияющей". Увидев её в новом, прекрасном облике, Шива вновь воспылал к ней страстью.
Видимо, данную обращённую к богу Брахме "аширваду" (молитву-пожелание) следует произносить в случае незаслуженного оскорбления и проистекающего отсюда чувства стыда или смущения.