Ну а теперь что касается философско-комментаторских текстов. В среде русскоязычных публикаций (не буду упоминать по имени не в меру обидчивых авторов) мне приходилось встречать такое забавное деление: на переводы "филологические" и "философские". При этом имелось в виду, что "филолог", переводя текст философский, дословно переводит его внешнюю форму, совершенно не понимая содержания. Зато "философ" переводит его "идеи“, содержание, плюя на семантические особенности и синтаксические структуры. По моему мнению, эта смешная классификация основана на недоразумении, то есть на знакомстве её автора с плохими переводами, а также с неумением, по разным причинам, переводить хорошо.
На самом деле философские тексты должен переводить человек, обладaющий хорошей филологической подготовкой, но при этом разбирающийся в философской проблематике воoбще и в конкретной тематике переводимого трактата. Однако невозможно переводить, скажем, философские тексты Абхинавагупты, не будучи одновременно начитанным в трактатах и комментариях из области ньяи, вайшешики, санкхьи, мимансы, йоги, буддизма (Дхармакирти и т д.), лингвистики, аланкары и т. д. Получается нечто вроде замкнутого круга, который преследует изучающего индийскую учёную словесность всю жизнь.
Небольшой пример фрагмента философского трактата (Nyāyamañjarī, ed. Varadacharya, p. 29), где речь идёт о структуре индийских традиционных систем знания:
trividhā cāsya śāstrasya pravṛttiḥ uddeśaḥ lakṣaṇaṃ parīķṣā ceti. nāmadheyena padārthābhidhānam uddeśaḥ. uddiṣṭasya tattvavyavasthāpako dharmo lakṣaṇam. lakṣitasya tallakṣaṇam upapadyate na veti vicāraḥ parīkṣā.
Вспомогательный перевод:
А (ca) функционирование (pravṛttiḥ) этой (asya) системы знания / науки (śāstrasya) троякое (trividhā): [это] именование (uddeśaḥ), характеристика (lakṣaṇam) и исследование/проверкa (parīkṣā). Именование / краткое указание (uddeśaḥ) — [это] называние (-abhidhānam) топиков (padārtha-) посредством давания [им] / применения (-dheyena) имени (nāma-). Характеристика/дефиниция (lakṣaṇam) — это особенность (dharmaḥ), устанавливающая (-vyavasthāpakaḥ) истинную сущность (tattva-) того, что было поименовано (uddiṣṭasya). Исследование (parīkṣā) есть размышление (vicāraḥ) о том, что было охарактеризовано (lakṣitasya): "Характеристика (-lakṣaṇam) этого (tad-) [охарактеризованного] имеет место в качестве адекватной (upapadyate) или (vā) нет (na)".
Пример "философского перевода", близкого к оригиналу, но не следующего рабски его букве (перевод мой):
"Данная система традиционного экспертного знания фукционирует тремя разными способами. В ней имеются краткие указания, дефиниции и проверки. Краткое указаниe — это называние того или иного топика посредством его именования. Дефиниция — это характеристика, определяющая суть того, что было поименовано. А проверкa — это рефлексия над тем, что было определено: адекватна ли дефиниция или нет".
Hапоследок, смеха ради, сконструирую "экзотизирующий" любительский „перевод с санскрита“ какого-нибудь условного сетевого индофрика, считающего, что в Индии нет никакого рационального мышения, и что любое знание — это Знание, тайный Гносис, т. е. мистика, и весьма специфически пользующегося словарями, а также незнакомого с правилами и структурами санскритского синтаксиса и ни во что не ставящего, презирающего академическую науку:
"Этой же Священной Щастры трёх видов бывает Правритти: Уддеша, Лакшана и Парикша. Именем говорение Смысла слов — это Правритти. Аранжировка Таковости Уддеши, Священная Дхарма — это Лакшана. А изучение того, что было в Лакшане, приближается оно или нет, это Раздумье".
Уверяю вас, таких "переводов" в Сети, и даже изданных в бумажном виде, предостаточно. Увы.